“THE LEGEND OF THE DEAD SOLDIER” BY B. BRECHT AND ITS TRANSLATIONS INTO RUSSIAN: MUSICAL ASPECT
DOI:
https://doi.org/10.17072/2037-6681-2016-4-117-125Keywords:
translation, musicality, poetic music, rhythm, image, German poetry, Brecht, “The Legend of the Dead Soldier”.Abstract
In the article the poetic musicality of “The Legend of the Dead Soldier” (“Legende vom toten Soldaten”) by B. Brecht and its representation in Russian translations by S. Kirsanov and V. Shtempel are considered at the levels of the external form (rhythm) and the inner world (image). The origin and functions of the irregular rhythm (violation of meter), various repetitions, contrasts and accents are studied. The formal and content duality of the “poetic music” of the text is noted: combination of the military march (an interlaced masculine rhyme with predominantly consonant endings, monotonous iambus) with “dances of death” (alternation of the tetrameter and trimeter, rhythm disturbance, limping or dancing). Bravura and burdensome “chindrara” accompanies music of the orchestra, cries and shouts of animals and people, and dance at last. Both translators take account of the rhythm irregularity, noted by Brecht himself, but show a tendency, stronger in comparison with the original, to the trisyllabic foot (especially by Shtempel), reducing contrasts and accents. They both do not mention dance (there is no direct reference to “dances of death”) and weaken the gradation from the march to the dance. Kirsanov concretizes names of the orchestra musical instruments (a trumpet, a flute, timpani), and in Shtempel’s version “the cheerful march” is accompanied by “rats chorus”. The prospects of research into the musical aspect of the original and translations are outlined.References
Арустамова А. А. Ритм в прозе, поэзии и музыке // Языки искусств и язык культуры / под общ. ред. Н. В. Гашевой. Пермь, 2007. С. 32–39.
Брехт Б. Легенда о мертвом солдате (пер. С. Кирсанова, 1971 г.). URL: http://masterrussian.net/f25/soviet-songs-german-ernst-busch-russian-originals-14264-print/index7.html (дата обращения: 17.02 2016).
Брехт Б. Легенда о мертвом солдате (пер. В. Штемпеля, 2009 г.). URL: http://masterrussian.net/f25/soviet-songs-german-ernst-busch-russian-originals-14264-print/index7.html (дата обращения: 11.02 2016).
Брехт Б. О нерифмованных стихах с нерегулярными ритмами. Переводимость стихов // Брехт Б. О литературе. М.: Худож. лит., 1977. С. 232–240.
Брехт Б. Сто стихотворений / сост. Зигфрид Унзельд; пер. с нем. и коммент. Святослава Городецкого. М.: Текст, 2010. 413 с.
Викторова Л. Ю. Первая мировая война в музыкально-поэтическом произведении Б. Брехта «Легенда о мертвом солдате» // Русская германистика: ежегодник Российского союза германистов. М.: Языки слав. культуры, 2015. Т. 12. С. 66–72.
Волкова Е. Ритм как объект эстетического анализа (методологические проблемы) // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Л.: Наука, 1974. С. 73–85.
Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм (по неизданным материалам к переводу «Энеиды») // Мастерство перевода: сб. 8. М.: Сов. писатель, 1971. С. 88–128.
Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1972. 264 с.
Горбачевский А. А. Адекватность поэтического перевода в ее внутритекстовых и внетекстовых связях: дис. … д-ра филол. наук. Челябинск, 2001. 364 с.
Жирмунский В. М. Стих и перевод (из истории романтической поэмы) // Русско-евро-пейские литературные связи. М.; Л.: Наука, 1966. С. 423–433.
Леонтьев А. А. Ритм // Краткая литературная энциклопедия: в 9 т. М.: Советская энциклопедия, 1971. Т. 6. С. 298–302.
Леонова Е. А. Немецкая литература XX века. Германия, Австрия: учеб. пособие. М.: Флинта, Наука. 2010. 360 с.
Лысенкова Е. Проза Р. М. Рильке в русских переводах. М.: ООО «Азбуковник»; ООО «ИТИ Технологии», 2004. 216 с.
Мазель Л. Строение музыкальных произведений. М.: Музыка, 1979. 536 с.
Махов А. Е. Musica Literaria: Идея словесной музыки в европейской поэтике. М.: Intrada, 2005. 224 с.
Науменко О. В. Особенности поэтического перевода // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. 2013. URL: http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/ru/articles/2013/naumenko.html (дата обращения: 15.02.2016).
Реутин М. Ю. Пляска смерти // Словарь средневековой культуры. М., 2003. С. 360–364.
Сыченкова Л. Иконография «Пляски смерти». Одна историческая параллель // Вестник Международного института А. Богданова. Екатеринбург, 2001. Т. 8. http://ec-dejavu.ru/d/Dance_macabre.html (дата обращения: 15.08.2016).
Топер П. М. Перевод в системе сравнительного переводоведения. М.: Наследие, 2000. 254 с.
Харлап М. Г. Ритм // Большая советская энциклопедия. 3-е изд. Т. 1–30. М.: Сов. энциклопедия, 1969–78. Т. 22. С. 63–65.
Харлап М. Г. Ритм // Музыкальный энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 463.
Хейзинга Й. Осень Средневековья / пер. Д. В. Сильвестрова. М.: Наука, 1988. 540 с.
Шутемова Н. В. Типология текста в поэтическом переводе. Пермь, 2012. 153 с.
Эткинд Е. Разговор о стихах. М.: Дет. лит., 1970. 240 с.
Эткинд Е. Г. Ритм поэтического произведения как фактор содержания // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Л.: Наука, 1974. С. 104–120.
Brecht B. Legende vom toten Soldaten. URL: http://masterrussian.net/f25/soviet-songs-german-ernst-busch-russian-originals-14264-print/index7.html (дата обращения: 20.02 2016).
References
Arustamova A. A. Ritm v proze, poezii i muzyke [Rhythm in prose, poetry and music]. Jazyki iskusstv i jazyk kul’tury [Languages of arts and language of culture]. Ed. by N. V. Gashevа. Perm, 2007. P. 32–39.
Brecht B. Legende vom toten Soldaten. Available at: http://masterrussian.net/f25/soviet-songs-german-ernst-busch-russian-originals-14264-print/index7.html (accessed 20.02 2016).
Brecht B. Legenda o myortvom soldate [The Legend of the dead soldier]. Transl. by S. Kirsanov, 1971. Available at: http://masterrussian.net/f25/soviet-songs-german-ernst-busch-russian-originals-14264-print/index7.html (accessed 17.02. 2016).
Brecht B. Legenda o myortvom soldate [The Legend of the dead soldier]. Transl. by V. Shtempel, 2009. Available at: http://masterrussian.net/f25/soviet-songs-german-ernst-busch-russian-originals-14264-print/index7.html (accessed 11.02. 2016).
Brecht B. O nerifmovannykh stikhakh s nereguljarnymi ritmami. Perevodimost’ stikhov [On unrhymed poetry with irregular rhythms. Convertibility of verse]. Brecht B. O literature [On literature]. Moscow, Khudozh. lit. Publ., 1988. P. 240–249.
Brecht B. Sto stikhotvorenij [Hundred of poems]. Comp. by U. Siegfried Transl. from German and comment. by S. Gorodetsky. Moscow, Tekst Publ., 2010. 413 p.
Viktorova L. Ju. Pervaja mirovaja vojna v muzykal’no-poeticheskom proizvedenii B.Brekhta «Legenda o mertvom soldate» [World War I in the musical and poetic work of B. Brecht “The legend of the dead soldier”]. Russkaja germanistika. Ezhegodnik Rossijskogo sojuza germanistov [Russian Germanic studies. Yearbook of the Russian union of Germanists.]. Vol. 12. Moscow, Yazyki slavyanskoy kul’tury Publ., 2015. P. 66–72.
Volkova E. Ritm kak ob”ekt esteticheskogo analiza (metodologicheskie problemy) [Rhythm as an object of the esthetic analysis (methodological problems)]. Ritm, prostranstvo i vremya v literature i iskusstve [Rhythm, space and time in literature and art]. Leningrad, Nauka Publ., 1974. P. 73–85.
Gasparov M. L. Brjusov i bukvalizm (po neizdannym materialam k perevodu «Eneidy») [Bryusov and literalism (based on unpublished materials for translation of «Eneida»)]. Masterstvo perevoda [Translation skill]. Collection 8. Moscow, Sovetskij pisatel’ Publ., 1971. P. 88–128.
Gachechiladze G. R. Khudozhestvennyj perevod i literaturnye vzaimosvjazi [Literary translation and literary interrelations] Moscow, Sovetskij pisatel’ Publ., 1972. 264 p.
Gorbachevskij A. A. Adekvatnost’ poeticheskogo perevoda v ejo vnutritekstovykh i vnetekstovykh svjazjah. Diss. d-ra fil. nauk. [Adequacy of poetic translation in her intra text and extra text relations. Dr. philol. sci. diss.] Cheljabinsk, 2001. 364 p.
Zhirmunskij V. M. Stikh i perevod (iz istorii romanticheskoj poemy) [Verse and translation (from history of the romantic poem)]. Russko-evropejskie literaturnye svjazi [Russian-European literary communications]. Moscow–Leningrad, Nauka Publ., 1966. P. 423–433.
Leontiev A. A. Ritm [Rhythm]. Kratkaja literaturnaja entsiklopedija [Brief literary encyclopedia: in 9 vols.]. Moscow, Sovetskaja entsiklopedija Publ., 1971. Vol. 6. P. 298–302.
Leonova E. A. Nemetskaja literatura 20 veka. Germanija, Avstrija: ucheb. posobie [German literature of the 20th century. Germany, Austria: study guide]. Moscow, Flinta, Nauka Publ., 2010. 360 p.
Lysenkova E. Proza R. M. Rilke v russkikh perevodakh [R. M. Rilke’s prose in Russian translations]. Moscow, Azbukovnik, ITI Tekhnologii Publ., 2004. 216 p.
Matzel L. Stroenie muzykal’nykh proizvedenij [Structure of music pieces]. Moscow, Muzyka Publ., 1979. 536 p.
Makhov A. E. Musica Literaria: Ideja slovesnoj muzyki v evropejskoj poetike [Musica Literaria: The idea of verbal music in European poetics]. Moscow, Intrada Publ., 2005. 224 p.
Naumenko O. V. Osobennosti poeticheskogo perevoda [Features of poetic translation]. Aktual’nye voprosy perevodovedenija i praktiki perevoda [Current issues of translation theory and practice]. 2013. Available at: http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/ru/articles/2013/naumenko.html (accessed 15.02.2016).
Reutin M. Yu. Pljaska smerti [Dancing of death]. Slovar’ srednevekovoj kul’tury [Dictionary of medieval culture]. Moscow, 2003. P. 360–364.
Sychenkova L. Ikonografija «Pljaski smerti». Odna istoricheskaja parallel’ [Iconography of “Dancing of death”. A historical parallel] Vestnik Mezhdunarodnogo instituta A. Bogdanova [Bulletin of International A. Bogdanov institute]. Ekaterinburg, 2001. Vol. 8. Available at: http://ec-dejavu.ru/d/Dance_macabre.html (accessed 15.08.2016).
Toper P. M. Perevod v sisteme sravnitel’nogo perevodovedenija [Translation in the system of comparative translation theory]. Moscow, Nasledie Publ., 2000. 254 p.
Harlap M. G. Ritm [Rhythm]. Bol'shaja sovetskaja ehnciklopedija [Great Soviet encyclopedia. Third edition. Vols. 1–30]. Moscow, Sovetskaja ehnciklopedija, 1969–78. Vol. 22. P. 63–65.
Harlap M. G. Ritm [Rhythm]. Muzykal’nyj entsiklopedicheskij slovar’ [Musical encyclopedic dictionary]. Moscow, Sovetskaja entsiklopedija Publ., 1990. P. 463.
Huizinga J. Osen’ Srednevekov’ja [The Autumn of the Middle Ages]. Transl. by D. V. Sil’vestrov. Moscow, Nauka Publ., 1988. 540 p.
Shutemova N. V. Tipologija teksta v poeticheskom perevode [Text typology in poetic translation]. Perm, 2012. 153 p.
Etkind E. Razgovor o stikhakh [Conversation about poetry]. Moscow, Detskaja literatura Publ., 1970. 240 p.
Etkind E. G. Ritm poeticheskogo proizvedenija kak faktor soderzhanija [Rhythm of the poetic work as a content factor]. Ritm, prostranstvo i vremja v literature i iskusstve [Rhythm, space and time in literature and art]. Leningrad, Nauka Publ., 1974. P. 104–121.