«ЛЕГЕНДА О МЕРТВОМ СОЛДАТЕ» Б. БРЕХТА И ЕЕ ПЕРЕВОДЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК: МУЗЫКАЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Авторы

  • Людмила Юрьевна Викторова (Ludmila V. Victorova) Пермский государственный национальный исследовательский университет
  • Нина Станиславна Бочкарёва (Nina S. Bochkareva) Пермский государственный национальный исследовательский университет

DOI:

https://doi.org/10.17072/2037-6681-2016-4-117-125

Ключевые слова:

перевод, музыкальность, поэтическая музыка, ритм, образ, немецкая поэзия, Брехт, «Легенда о мертвом солдате».

Аннотация

В статье проанализирована музыкальность «Легенды о мертвом солдате» Б. Брехта на уровне внешней формы (ритм) и на уровне внутреннего мира (образ), а также ее репрезентация в переводе на русский язык С. Кирсанова и В. Штемпеля. Рассмотрены происхождение и функции нерегулярного ритма (нарушения метра), разнообразные повторы, контрасты и акценты. Обнаружена формальная и содержательная двойственность «поэтической музыки» стихотворения: соединение военного марша (перекрестная мужская рифма с преимущественными окончаниями на согласный, монотонность ямба) и «пляски смерти» (чередование четырехстопного и трехстопного размера, перебивы ритма, прихрамывание или пританцовывание). Бравурное и тягостное «чиндрара» сопровождает музыку оркестра, вопли и крики животных и людей, наконец, танец. Оба переводчика учитывают отмеченную самим Брехтом нерегулярность ритма, но демонстрируют большую по сравнению с оригиналом тенденцию к трехсложной стопе (особенно у Штемпеля), снижая контрасты и акценты. Оба не упоминают о танце (отсутствует прямое указание на «пляску смерти») и ослабляют градацию от марша к танцу. Кирсанов конкретизирует названия музыкальных инструментов оркестра (труба, флейта, литавры), а у Штемпеля «веселый марш» сопровождается «крысиным хором». Намечаются перспективы исследования музыкального аспекта оригинала и переводов.

Биографии авторов

Людмила Юрьевна Викторова (Ludmila V. Victorova), Пермский государственный национальный исследовательский университет

аспирант кафедры мировой литературы и культуры

Нина Станиславна Бочкарёва (Nina S. Bochkareva), Пермский государственный национальный исследовательский университет

д. филол. н., профессор кафедры мировой литературы и культуры

Библиографические ссылки

Арустамова А. А. Ритм в прозе, поэзии и музыке // Языки искусств и язык культуры / под общ. ред. Н. В. Гашевой. Пермь, 2007. С. 32–39.

Брехт Б. Легенда о мертвом солдате (пер. С. Кирсанова, 1971 г.). URL: http://masterrussian.net/f25/soviet-songs-german-ernst-busch-russian-originals-14264-print/index7.html (дата обращения: 17.02 2016).

Брехт Б. Легенда о мертвом солдате (пер. В. Штемпеля, 2009 г.). URL: http://masterrussian.net/f25/soviet-songs-german-ernst-busch-russian-originals-14264-print/index7.html (дата обращения: 11.02 2016).

Брехт Б. О нерифмованных стихах с нерегулярными ритмами. Переводимость стихов // Брехт Б. О литературе. М.: Худож. лит., 1977. С. 232–240.

Брехт Б. Сто стихотворений / сост. Зигфрид Унзельд; пер. с нем. и коммент. Святослава Городецкого. М.: Текст, 2010. 413 с.

Викторова Л. Ю. Первая мировая война в музыкально-поэтическом произведении Б. Брехта «Легенда о мертвом солдате» // Русская германистика: ежегодник Российского союза германистов. М.: Языки слав. культуры, 2015. Т. 12. С. 66–72.

Волкова Е. Ритм как объект эстетического анализа (методологические проблемы) // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Л.: Наука, 1974. С. 73–85.

Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм (по неизданным материалам к переводу «Энеиды») // Мастерство перевода: сб. 8. М.: Сов. писатель, 1971. С. 88–128.

Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1972. 264 с.

Горбачевский А. А. Адекватность поэтического перевода в ее внутритекстовых и внетекстовых связях: дис. … д-ра филол. наук. Челябинск, 2001. 364 с.

Жирмунский В. М. Стих и перевод (из истории романтической поэмы) // Русско-евро-пейские литературные связи. М.; Л.: Наука, 1966. С. 423–433.

Леонтьев А. А. Ритм // Краткая литературная энциклопедия: в 9 т. М.: Советская энциклопедия, 1971. Т. 6. С. 298–302.

Леонова Е. А. Немецкая литература XX века. Германия, Австрия: учеб. пособие. М.: Флинта, Наука. 2010. 360 с.

Лысенкова Е. Проза Р. М. Рильке в русских переводах. М.: ООО «Азбуковник»; ООО «ИТИ Технологии», 2004. 216 с.

Мазель Л. Строение музыкальных произведений. М.: Музыка, 1979. 536 с.

Махов А. Е. Musica Literaria: Идея словесной музыки в европейской поэтике. М.: Intrada, 2005. 224 с.

Науменко О. В. Особенности поэтического перевода // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. 2013. URL: http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/ru/articles/2013/naumenko.html (дата обращения: 15.02.2016).

Реутин М. Ю. Пляска смерти // Словарь средневековой культуры. М., 2003. С. 360–364.

Сыченкова Л. Иконография «Пляски смерти». Одна историческая параллель // Вестник Международного института А. Богданова. Екатеринбург, 2001. Т. 8. http://ec-dejavu.ru/d/Dance_macabre.html (дата обращения: 15.08.2016).

Топер П. М. Перевод в системе сравнительного переводоведения. М.: Наследие, 2000. 254 с.

Харлап М. Г. Ритм // Большая советская энциклопедия. 3-е изд. Т. 1–30. М.: Сов. энциклопедия, 1969–78. Т. 22. С. 63–65.

Харлап М. Г. Ритм // Музыкальный энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 463.

Хейзинга Й. Осень Средневековья / пер. Д. В. Сильвестрова. М.: Наука, 1988. 540 с.

Шутемова Н. В. Типология текста в поэтическом переводе. Пермь, 2012. 153 с.

Эткинд Е. Разговор о стихах. М.: Дет. лит., 1970. 240 с.

Эткинд Е. Г. Ритм поэтического произведения как фактор содержания // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Л.: Наука, 1974. С. 104–120.

Brecht B. Legende vom toten Soldaten. URL: http://masterrussian.net/f25/soviet-songs-german-ernst-busch-russian-originals-14264-print/index7.html (дата обращения: 20.02 2016).

References

Arustamova A. A. Ritm v proze, poezii i muzyke [Rhythm in prose, poetry and music]. Jazyki iskusstv i jazyk kul’tury [Languages of arts and language of culture]. Ed. by N. V. Gashevа. Perm, 2007. P. 32–39.

Brecht B. Legende vom toten Soldaten. Available at: http://masterrussian.net/f25/soviet-songs-german-ernst-busch-russian-originals-14264-print/index7.html (accessed 20.02 2016).

Brecht B. Legenda o myortvom soldate [The Legend of the dead soldier]. Transl. by S. Kirsanov, 1971. Available at: http://masterrussian.net/f25/soviet-songs-german-ernst-busch-russian-originals-14264-print/index7.html (accessed 17.02. 2016).

Brecht B. Legenda o myortvom soldate [The Legend of the dead soldier]. Transl. by V. Shtempel, 2009. Available at: http://masterrussian.net/f25/soviet-songs-german-ernst-busch-russian-originals-14264-print/index7.html (accessed 11.02. 2016).

Brecht B. O nerifmovannykh stikhakh s nereguljarnymi ritmami. Perevodimost’ stikhov [On unrhymed poetry with irregular rhythms. Convertibility of verse]. Brecht B. O literature [On literature]. Moscow, Khudozh. lit. Publ., 1988. P. 240–249.

Brecht B. Sto stikhotvorenij [Hundred of poems]. Comp. by U. Siegfried Transl. from German and comment. by S. Gorodetsky. Moscow, Tekst Publ., 2010. 413 p.

Viktorova L. Ju. Pervaja mirovaja vojna v muzykal’no-poeticheskom proizvedenii B.Brekhta «Legenda o mertvom soldate» [World War I in the musical and poetic work of B. Brecht “The legend of the dead soldier”]. Russkaja germanistika. Ezhegodnik Rossijskogo sojuza germanistov [Russian Germanic studies. Yearbook of the Russian union of Germanists.]. Vol. 12. Moscow, Yazyki slavyanskoy kul’tury Publ., 2015. P. 66–72.

Volkova E. Ritm kak ob”ekt esteticheskogo analiza (metodologicheskie problemy) [Rhythm as an object of the esthetic analysis (methodological problems)]. Ritm, prostranstvo i vremya v literature i iskusstve [Rhythm, space and time in literature and art]. Leningrad, Nauka Publ., 1974. P. 73–85.

Gasparov M. L. Brjusov i bukvalizm (po neizdannym materialam k perevodu «Eneidy») [Bryusov and literalism (based on unpublished materials for translation of «Eneida»)]. Masterstvo perevoda [Translation skill]. Collection 8. Moscow, Sovetskij pisatel’ Publ., 1971. P. 88–128.

Gachechiladze G. R. Khudozhestvennyj perevod i literaturnye vzaimosvjazi [Literary translation and literary interrelations] Moscow, Sovetskij pisatel’ Publ., 1972. 264 p.

Gorbachevskij A. A. Adekvatnost’ poeticheskogo perevoda v ejo vnutritekstovykh i vnetekstovykh svjazjah. Diss. d-ra fil. nauk. [Adequacy of poetic translation in her intra text and extra text relations. Dr. philol. sci. diss.] Cheljabinsk, 2001. 364 p.

Zhirmunskij V. M. Stikh i perevod (iz istorii romanticheskoj poemy) [Verse and translation (from history of the romantic poem)]. Russko-evropejskie literaturnye svjazi [Russian-European literary communications]. Moscow–Leningrad, Nauka Publ., 1966. P. 423–433.

Leontiev A. A. Ritm [Rhythm]. Kratkaja literaturnaja entsiklopedija [Brief literary encyclopedia: in 9 vols.]. Moscow, Sovetskaja entsiklopedija Publ., 1971. Vol. 6. P. 298–302.

Leonova E. A. Nemetskaja literatura 20 veka. Germanija, Avstrija: ucheb. posobie [German literature of the 20th century. Germany, Austria: study guide]. Moscow, Flinta, Nauka Publ., 2010. 360 p.

Lysenkova E. Proza R. M. Rilke v russkikh perevodakh [R. M. Rilke’s prose in Russian translations]. Moscow, Azbukovnik, ITI Tekhnologii Publ., 2004. 216 p.

Matzel L. Stroenie muzykal’nykh proizvedenij [Structure of music pieces]. Moscow, Muzyka Publ., 1979. 536 p.

Makhov A. E. Musica Literaria: Ideja slovesnoj muzyki v evropejskoj poetike [Musica Literaria: The idea of verbal music in European poetics]. Moscow, Intrada Publ., 2005. 224 p.

Naumenko O. V. Osobennosti poeticheskogo perevoda [Features of poetic translation]. Aktual’nye voprosy perevodovedenija i praktiki perevoda [Current issues of translation theory and practice]. 2013. Available at: http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/ru/articles/2013/naumenko.html (accessed 15.02.2016).

Reutin M. Yu. Pljaska smerti [Dancing of death]. Slovar’ srednevekovoj kul’tury [Dictionary of medieval culture]. Moscow, 2003. P. 360–364.

Sychenkova L. Ikonografija «Pljaski smerti». Odna istoricheskaja parallel’ [Iconography of “Dancing of death”. A historical parallel] Vestnik Mezhdunarodnogo instituta A. Bogdanova [Bulletin of International A. Bogdanov institute]. Ekaterinburg, 2001. Vol. 8. Available at: http://ec-dejavu.ru/d/Dance_macabre.html (accessed 15.08.2016).

Toper P. M. Perevod v sisteme sravnitel’nogo perevodovedenija [Translation in the system of comparative translation theory]. Moscow, Nasledie Publ., 2000. 254 p.

Harlap M. G. Ritm [Rhythm]. Bol'shaja sovetskaja ehnciklopedija [Great Soviet encyclopedia. Third edition. Vols. 1–30]. Moscow, Sovetskaja ehnciklopedija, 1969–78. Vol. 22. P. 63–65.

Harlap M. G. Ritm [Rhythm]. Muzykal’nyj entsiklopedicheskij slovar’ [Musical encyclopedic dictionary]. Moscow, Sovetskaja entsiklopedija Publ., 1990. P. 463.

Huizinga J. Osen’ Srednevekov’ja [The Autumn of the Middle Ages]. Transl. by D. V. Sil’vestrov. Moscow, Nauka Publ., 1988. 540 p.

Shutemova N. V. Tipologija teksta v poeticheskom perevode [Text typology in poetic translation]. Perm, 2012. 153 p.

Etkind E. Razgovor o stikhakh [Conversation about poetry]. Moscow, Detskaja literatura Publ., 1970. 240 p.

Etkind E. G. Ritm poeticheskogo proizvedenija kak faktor soderzhanija [Rhythm of the poetic work as a content factor]. Ritm, prostranstvo i vremja v literature i iskusstve [Rhythm, space and time in literature and art]. Leningrad, Nauka Publ., 1974. P. 104–121.

Загрузки

Опубликован

2017-12-07

Как цитировать

Викторова (Ludmila V. Victorova) Л. Ю., & Бочкарёва (Nina S. Bochkareva) Н. С. (2017). «ЛЕГЕНДА О МЕРТВОМ СОЛДАТЕ» Б. БРЕХТА И ЕЕ ПЕРЕВОДЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК: МУЗЫКАЛЬНЫЙ АСПЕКТ. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, (4). https://doi.org/10.17072/2037-6681-2016-4-117-125

Выпуск

Раздел

ЛИТЕРАТУРА В КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРЫ

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)