Требования к оформлению рукописей статей

Уважаемые авторы! В соответствии с ФЗ от 28.12.2012 № 272 «О мерах воздействия на лиц, причастных к нарушениям основополагающих прав и свобод человека, прав и свобод граждан Российской Федерации» просим вас при наличии физ. лиц, организаций и СМИ в реестрах на сайте Минюста РФ необходимо оформлять подстрочную ссылку (сноску) (после ФИО, наименования организации или СМИ ставить знак сноски * (звездочку) и на этой же странице под текстом указывать информацию о включении в реестр и дату включения.

Просим проверять указанные в тексте организации, физ. лица и СМИ в соответствующих реестрах на сайте Минюста РФ.

Уважаемые авторы! Статьи просим подавать через электронную редакцию и на электронную почту журнала langlit2009@mail.ru.

 

УДК (12 кегль)

 

Название по центру

(16 кегль)

 

Имя Отчество Фамилия (14 кегль)

ученая степень (например, д. филол. н.), должность (например, профессор кафедры мировой литературы и культуры или соискатель кафедры русского языка) (12 кегль)

Название места работы (например, Пермский государственный научный исследовательский университет) (12 кегль)

Контактный адрес (индекс и адрес места работы). e-mail (12 кегль)

SPIN-код

Аннотация статьи с автоматическим (не пробелами) отступом первой строки 1,25 см. (меню «Формат», «Абзац») должна иметь объем равный 1500–1800 печ. зн. с пробелами. Форматирование аннотации, ключевых слов и всего текста статьи «по ширине». В аннотации кратко излагается основное содержание статьи. Фамилии с инициалами набираются через неразрывные пробелы – SHIFT+CNTRL+ПРОБЕЛ на клавиатуре (например, А. С. Пушкин). Используются кавычки внешние (например, «История романа») и внутренние (например, «История романа ”Дон Кихот”»), стандартные тире (–) и дефис (-). Разрядка в словах не допускается во всей статье. В аннотации не допускается полужирный шрифт и подчеркивание. Кегль – 14.

Ключевые слова: 5–7 слов или словосочетаний через точку с запятой общим объемом не более 15 слов.

 

Английский вариант названия по центру (12 кегль)

 

Имя Отчество (начальная буква) Фамилия (например, Irina V. Ivanova) (12 кегль)

должность (например, Professor in the Department of World Literature and Culture) (12 кегль)

Название места работы (например, Perm State University) (12 кегль)

Контактный адрес (адрес места работы, город, индекс, страна; например, 15, Bukireva st., Perm, 614990, Russian Federation). e-mail (12 кегль)

SPIN-code

ORCID http://orcid.org/……

ResearcherID

 

Объем англоязычного варианта аннотации статьи (автореферат статьи) –1800-2000 печ. зн. с пробелами. Форматирование и оформление аналогично русскоязычному варианту. Кегль – 14.

Key words: ключевые слова оформляются аналогично русскому варианту по тем же правилам.

После англоязычного варианта сведений об авторе и аннотации оформляется информация о цитировании статьи следующим образом:

Просьба ссылаться на эту статью в русскоязычных источниках следующим образом: Бочкарев А. Е. О чувствах и эмоциях в русскоязычной картине мира // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2021. Том…. Вып. ….. С. ….-…..

Please cite this article in English as: Bochkarev A. E. O chuvstvakh i emotsiyakh v russkoyazychnoy kartine mira [Feelings and Emotions in the Russian Linguistic World View]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiyskaya i zarubezhnaya filologiya [Perm University Herald. Russian and Foreign Philology], 2021, vol. ….., issue ……, pp. …..–…..

 

Основной текст статьи с автоматическим (не пробелами) отступом первой строки каждого абзаца 0,5 см. (меню «Формат», «Абзац») должен форматироваться «по ширине», набираться 14 кеглем и содержать от 15 до 40 тыс. знаков с пробелами (от 10 до 20 страниц данной рукописи) вместе с примечаниями и списком литературы. Помимо абзацных отступов, никакие другие отступы и выступы не допускаются (т.е. в пункте «Отступ» должно быть «0 см», «Интервал» – «0 пт». Все поля устанавливаются по 2 см. (сверху, снизу, справа, слева – меню «Файл», «Параметры страницы»).

В цитатах и других случаях используются кавычки внешние и внутренние (например: По словам А. Аникста, «трагедия ”Гамлет” является одной из высочайших вершин творчества Шекспира»). Если вся цитата выделяется курсивом или полужирным шрифтом, внешние кавычки, как правило, не используются. Кавычки, подчеркивание, курсив и полужирный шрифт используются по единому принципу на протяжении всей статьи.

Годы указываются арабскими цифрами (1, 2, 3…), века – римскими (I, II, III…). В тексте (кроме заголовков) сокращаются после цифр слова «год» (г.), «годы» (гг.), «век» (в.), «века» (вв.). Между цифрами ставится тире без пробелов (например, 1985–1987), в остальных случаях – тире с пробелами  (например, начало 1985 – конец 1987 гг.). Если в этих или других случаях вместо тире автоматически оказались дефис или длинное тире, их нужно заменить стандартным тире из меню «Вставка», «Символ» или копированием стандартного тире из текста статьи. Расстояние между словами – один пробел.

Ширина таблиц и схем – 8 или 16 см. Размер шрифта внутри таблицы или схемы – 8–11 кегль. Название располагается над таблицей и выделяется полужирным шрифтом (14 кегль), например:

 

Таблица 1

Название на русском языке. Название на английском языке.

 

 

 

 

Названия таблиц и подрисуночные подписи должны быть переведены на английский язык и отправлены отдельным файлом одновременно со статьей.

Примечания в текст статьи вносятся вручную (не автоматически): после соответствующего слова ставится цифра1 по порядку (меню х2 – надстрочная). После основного текста статьи перед списком литературы с красной строки полужирным шрифтом пишется слово Примечание. С новой строки после соответствующей цифры пишется текст каждого примечания.

Ссылки на список литературы обязательны после каждой цитаты и в других случаях использования «чужого текста» в основном тексте статьи и в тексте примечаний. Они даются непосредственно в соответствующем месте текста в квадратных скобках: фамилия автора без инициалов или название источника (если нет автора); год издания без пробела; страница или страницы, на которых располагается в данном издании цитируемый прямо или косвенно «чужой текст». Например, [Черепанова 2005: 20]. Страницы могут опускаться только в том случае, если цитируется Интернет-источник или речь идет о работе в целом. Не рекомендуется подменять примечания ссылками на список литературы. Для уточнений характера ссылки в тексте можно использовать круглые кавычки (см. [Черепанова 2005: 20]), (см. подробнее [Черепанова 2005]).

Список источников (материал исследования) можно включить в общий список литературы (обычно в литературоведческих статьях) или оформить отдельно перед списком литературы после примечаний (обычно в лингвистических статьях). Во втором случае целесообразно ссылки на список источников в тексте оформлять в круглых скобках, можно использовать условные сокращения (Серг., 175), если в списке источников: Серг. – Серегеев В. В. Лыдъя, лыдъя кикые: Повестьёс, веросъёс. Ижевск: Удмуртия, 1988. 208 с.

Если один источник, книга или собрание сочинений цитируется постоянно на протяжении всей статьи, можно указывать в круглых скобках только номера страниц (12), или также номер тома (I, 12), отметив в примечании после первой полной ссылки, что в дальнейшем ссылки на это издание даются с указанием (тома и) страниц в круглых скобках.

Список источников в References не включается, не транслитерируется и на английский язык не переводится.

 

Список литературы включает минимум 15–20 источников и оформляется в соответствии с ГОСТ Р 7.0.5-2008 без использования тире с обязательным указанием после каждого источника номеров страниц статьи или общего количества страниц книги. Имена авторов (до трех) не повторяются в сведениях об ответственности.

 

Список литературы, составленный в соответствии с российским ГОСТом, должен быть продублирован на латинице под заголовком References. Ссылки на языке, использующем кириллицу (напр. русском, белорусском, украинском), должны быть транслитерированы и переведены на английский язык, при этом в качестве основного названия используется транслитерация оригинального названия, а английский перевод дается в квадратных скобках сразу после нее.

Основной список располагается в конце статьи в алфавитном порядке (сначала – кириллица, затем – латиница) БЕЗ НУМЕРАЦИИ (как и список источников).

При описании книги указывается курсивом автор (или авторы) книги с инициалами после фамилии, затем без курсива и кавычек – название книги, после двоеточия – уточнение названия или жанра, после одной косой линии – переводчик, редактор и др., затем после точки – город, после двоеточия – издательство, после запятой – год издания, после точки – общее количество страниц книги.

При описании части или статьи из книги (сборника или журнала) сначала указывается курсивом автор (или авторы) части или статьи с инициалами после фамилии, затем без курсива и кавычек – название части или статьи, после одной косой линии – переводчик (если это перевод), после двух косых линий – автор (или авторы) книги (если есть), название и полное описание книги (сборника или журнала), как указано выше, но вместо общего количества страниц книги указываются через тире номера страниц, на которых расположена вся часть или статья.

При описании журнала указывается название (без кавычек), после точки – год, после точки – № или Вып., после точки – страницы цитируемой статьи.

Если в работе не более трех авторов, они все указываются в начале описания. Если более трех, то в начале описания указывается только первый автор, а затем перечисляются все после косой линии. Переводчик иностранных текстов указывается обязательно (тоже после косой линии). Информация о соавторах, переводчиках, редакторах и т.п. пишется с маленькой буквы и разделяется точкой с запятой.

Если в списке оказались две книги (или статьи) одного автора и года издания, после года без пробела ставится буква по порядку в списке и в текстовой ссылке: [Киплинг 1991а: 109] или [Киплинг 1991б: 336]. Если в тексте дается подряд две или более ссылок, они помещаются в общую скобку и отделяются точкой с запятой [Киплинг 1991а; Киплинг 1991б].

Интернет-источник указывается с полным описанием публикуемого материала (автор, название, год и т.д.), с пометкой URL перед адресом и датой обращения в круглых скобках.

В основном списке литературы в названиях англоязычных источников все слова (кроме служебных) пишутся с большой буквы. Например: Munton A. Wyndham Lewis and the Meanings of Spain // Journal of English Studies. 2008. № 5–6. Pp. 245–258.

 

Образец основного списка литературы:

 

Список литературы

Бушев А. Б. Русская языковая личность профессионального переводчика: автореф. дисс. … д-ра филол. наук. М., 2010. 21 с.

Бахматов А. А. и др. Русские в Коми-Пермяцком округе: обрядность и фольклор: материалы и исследования / А. А. Бахматов, Т. Г. Голева, И. А. Подюков, А. В. Черных. Пермь: Изд-во «ОТиДО», 2008. 502 с.

Данилевский И. Н. Древняя Русь глазами современников и потомков (IX–XII вв.). М.: Аспект пресс, 1998. URL: http://www.lants.tellur.ru/history/danilevsky/ (дата обращения: 09.12.2010).

Киплинг Р. Ким / пер. с англ. М. Клягиной-Кондратьевой; предисл. Ю.И.Кагарлицкого. М.: Советский композитор, 1991а. 255 с.

Кожина М. Н. Стилистика русского языка: учеб. для студ. пед. ин-тов. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Наука, 1993. 221 с.

Ладыгин М. Б. Неоромантический роман Редьярда Киплинга // Проблемы метода и жанра в зарубежной литературе: сб. науч. тр. Свердловск: Урал.  ун-т, 1982. С.55–69.

Ляпун С. В. Лексико-семантические и стилистические особенности современного газетного заголовка. На материале газеты «Комсомольская правда» за 1994–1998 годы: дис. … канд. филол. наук. Майкоп, 1999. 185 с.

МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры / пер. с англ. А. Д. Шмелева // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 358–386.

Олюнин Р. В. Об истоках кризиса английского колониального романа: Р. Киплинг, А. Конан-Дойль, Р. Хаггард // Ученые записки Московского государственного педагогического института. 1964. №218. С.269–288.

Подюков И. А., Черных А. В., Хоробрых С. В. Земля Соликамская. Традиционная культура, обрядность и фольклор русских Соликамского района. Пермь: Перм. кн. изд-во, 2006. 224 с.

Русинова И. И. Еще раз об облике бесовском. Статья 1 (на материале мифологических рассказов Пермского края) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып. 3 (9). С.18–25.

Славянские древности: Этнолингвистический словарь: в 5 т. / под общ. ред. Н. И. Толстого. М.: Международные отношения. Т.2. 1995. 584 с. Т.4. 2009. 656 с.

Фасмер – Этимологический русскоязычный словарь Фасмера. URL: http://www.slovopedia.com/22/192-0.html (дата обращения: 09.12.2010).

Черных А. В. Русский народный календарь в Прикамье: праздники и обряды конца ХIХ – середины ХХ в.: в 2 ч. Пермь: Пушка, 2006. Ч. 1: Весна, лето, осень. 364 с.

Bhullar A. S. India's Myth and Reality: Images of India in the notion by English Writers. Dehli: Macmillan, 1985. 165 p.

Faulseit D., Kühn G. Stilistische Mittel und Möglichkeiten der deutschen Sprache. Haale (Saale): Verlag Sprache und Literatur, 1963. 320 S.

Kövesi M. Az uráli alapnyelv többesjeleiről // NyK (Budapest). 1970 (LXXII). Ol.31–44.

Scott W. Аn Essay on Chivalry // Scott W. Miscellaneous Prose Works. In 7 vols. Vоl. IV. Paris: Baudry’s European Library, 1838. P. 195–262.

Webster – Webster’s 1828 Dictionary. URL: http://www.webster1828.com (дата обращения: 09.12.2010).

Ло Хун Стереотип и межполовая коммуникация // Вестник Юньнаньского педагогического университета. 2005. № 3. С. 60–63. 骆洪. 定型
现象与跨性别交际 // 云南师范大学学报. 2008(3). P. 60–63. (Luo Hong. Ding xing xian xiang yu kua xing bie jiao ji // Yun nan shi fan da xue xue bao. 2008(3). P. 60–63.)

 

Транслитерированный список следует после основного под заголовком References.

Схема библиографической ссылки для описания статьи из журнала

  • Автор(ы) прямым шрифтом – транслитерация.
  • название статьи прямым шрифтом – транслитерация
  • [перевод на английский язык названия статьи в квадратных скобках прямым шрифтом]
  • Название журнала курсивом – транслитерация
  • [официальное англоязычное название журнала с официального сайта журнала в квадратных скобках прямым шрифтом]
  • выходные данные (год издания, номер выпуска, номера страниц) с обозначениями на английском языке.

Пример:

Bochkareva N. S. Konechnoe i beskonechnoe v literature perekhodnogo perioda (pamyati professora N. S. Leytes) [Finite and infinite in literature of the transition epoch (in memoriam of Professor N. S. Leytes)]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossijskaya i zarubezhnaya filologiya [Perm University Herald. Russian and Foreign Philology], 2011, issue 2(14), pp. 187–190.

Anastasevitch V. G. Pis’mo k drugu iz stolitsy [A Letter to a friend from the capital]. Zhurnal rossijskoy slovestnosti [The Journal of Russian Philology], 1805, pt. 2, pp. 10–15.

 

Схема библиографической ссылки для описания монографии

(книги, собрания сочинений, словаря)

  • автор(ы) – транслитерация
  • название работы курсивом – транслитерация
  • [перевод на английский язык названия работы в квадратных скобках]
  • место издания на английском языке, напр.: Moscow, St. Petersburg, Perm
  • название издательства: а) если это организация (научная, учебная и т.д.), то указываем официальное англоязычное название с сайта этой организации (напр.: Perm University Press); б) если у издательства есть собственное название, то указываем его транслитерацию (напр.: Nauka Publ.).
  • количество страниц в издании (напр.: 200 p.)

Пример:

Berdyaev N. Samopoznanie: Opyt filosofskoy avtobiografii [Self-cognition: experience of philosophical autobiography]. Moscow, Kniga Publ., 1991. 446 p.

Pushkin А. S. Polnoe sobranie sochineniy: v 10 t. [A complete collection of works: in 10 vols.]. Leningrad, Nauka Publ., 1979, vol. 10. Pis’ma [Letters], pp. 32–33.

SRNG – Slovar’ russkikh narodnykh govorov [A dictionary of Russian folk dialects]. Ed. by F. P. Filin, F. P. Sorokoletov. Moscow, Leningrad, Nauka Publ., 1965–2010, vols. 1–43.

 

Схема библиографической ссылки для описания статьи из сборника трудов или материалов конференции

  • автор(ы) – транслитерация
  • название статьи – транслитерация
  • [перевод названия статьи на английский язык в квадратных скобках]
  • название сборника курсивом – транслитерация
  • [перевод названия сборника на английский язык в квадратных скобках]
  • место издания на английском языке (для всех изданий, кроме журналов), напр.: Moscow, St. Petersburg, Perm
  • название издательства: а) если это организация (научная, учебная и т.д.), то указываем официальное англоязычное название с сайта этой организации (напр.: Perm University Press); б) если у издательства есть собственное название, то указываем его транслитерацию (напр.: Nauka Publ.).
  • номера страниц (напр.: pp. 1–10)

Пример:

Rusinova I. I. Nazvaniya travy “dushitsa obyknovennaya” v permskikh govorakh [Names of Origanum in Perm dialects]. Leksicheskiy atlas russkikh narodnykh govorov (Materialy Iissledovaniya) [A Lexical atlas of Russian folk dialects (Data and researches)]. St. Petersburg, Nauka Publ., 2011, pp. 360–367.

Podjukov I. A. Lokal’nye osobennosti permskoy dialectnoy promyslovoy rechi (po materialam rybolovnoy leksiki Prikamya) [Local Features of dialect fishing speech (a case study of Prikamye fishing lexis)]. Filologiya v XXI veke: metody, problemy, idei: materialy Vseros. nauch. konf. [Philology in the 21st century: methods, problems and ideas: Proc. all-Russ. sci. conf.]. Perm, 2013, pp. 172–179.

 

Пример описания диссертации или автореферата диссертации:

Bochkareva N. S. Obrazy proizvedenij vizual’nykh iskusstv v literature (na materiale khudozhestvennoy prozy pervoy poloviny XIX v.). Diss. kand. filol. nauk [Images of visual art works in literature (a case study of fiction of the first half of the 19th century). Cand. philol. sci. diss.]. Moscow, 1996. 300 p.

Alekseeva L. M. Metaforicheskoe terminoporozhdenie i funktsii terminov v tekste. Avtoreferat diss. dokt. filol. nauk [Metaphorical term-formation and functions of terms in text. Abstract of Dr. philol. sci. diss.]. Мoscow, Peoples’ Friendship University of Russia Publ., 1999. 33 p.

Ссылки на электронные ресурсы оформляются соответственно этим схемам и сопровождаются формулировкой: Available at: http://www. (accessed 11.11.2011).

Если фамилия автора и название книги иноязычные, то указывается общепринятый англоязычный вариант (а не транслитерация). Например, для фамилии Хобсбаум используется англоязычный вариант Hobsbawm; для романа "Над пропастью во ржи" используется оригинальное название "The catcher in the rye".

В переводе на английский язык заглавий журналов все слова (кроме служебных) пишутся с заглавных букв. Например: Zapolskih E. V., Podyukov I. A. Nazvaniya mestorozhdeniy i rudnikov Permskogo kraya: istoriya, regional’naya spetsifika [The Names of Deposits and Mines in Perm Krai: History, Regional Specifics]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiyskaya i zarubezhnaya filologiya [Perm University Herald. Russian and Foreign Philology], 2021, vol. 13, issue 3, pp. 19–29. doi 10.17072/2073-6681-2021-3-19-29 (In Russ.)

После описания источника указывается его язык: (In Russ.), (In Eng.) и т.д.

Англоязычные ссылки переносятся в References со следующими изменениями: 1) курсивом выделяется только название источника (книги, сборника), а не название статьи; 2) в references не используются двойные сплошные (//). Например: Kenner H. The Visual World of Wyndham Lewis. Wyndham Lewis: Paintings and Drawings. By W. Michel. London, Thames and Hudson, 1971, pp. 9–40.

В References на языках, использующих латиницу (французский, немецкий и т.д.), оригинальное название источника указывается курсивом, перевод названия на английский язык дается в квадратных скобках прямым шрифтом. После списка References указывается перевод на русский язык иноязычного названия.

Например: Surminski A. Vaterland ohne Väter [Fatherland without fathers]. Berlin: Ullstein, 2004. 455 S. (In Ger.)

Vaterland ohne Väter - Отечество без отцов

 

Ссылки на китайском, арабском языках оформляются путем транслитерации имени автора в латиницу и перевода названия работы на английский язык: Lubani Husseyn Ali. Collection of Palestinian Proverbs. Beirut: Maktaba lubnan nashirun, 1999. 938 p. (In Arab.) Оригинальное название журнала транслитерируется на латиницу. 

 

В описании источника сокращаются слова: часть – pt., том – vol., тома – vols.

Правила транслитерации

В журнале используется система Board of Geographic Names (BGN). Для транслитерирования нужно воспользоваться программой транслитерации русского текста в латиницу на сайте http://translit.net/, выбрав систему транслитерации в одном окне «Русский транслит», в другом – «BGN».

Транслитерация букв кириллицы

А

Б

В

Г

Д

Е  

Ё

Ж

З

И

Й

К

Л

М

Н

О

А

B

V

G

D

E, ye

E, ye

Zh

Z

I

Y

K

L

M

N

O

П

Р

С

Т

У

Ф

Х

Ц

Ч

Ш

Щ

Ы

Э

Ю

Я

ь ъ

P

R

S

T

U

F

Kh

Ts

Ch

Sh

Shch

Y

E

Yu

Ya

'

''