THESAURUS MODELING TO PRESENT INTERLINGUOCULTURAL WORLDVIEW (Based on the Material of Works by Russian Francophone Writers)
DOI:
https://doi.org/10.17072/2037-6681-2017-2-24-31Keywords:
linguoculture, interlingual culture, interlinguocultural worldview, interlinguocultural identity, realia, xenonym, thesaurus.Abstract
The article describes thesaurus modeling of ways to present interlinguocultural (Russian and French) worldview. The research is of current interest due to the increasing popularity of applying computer modeling techniques, in particular various databases, in linguistics, as well as due to the tendency towards studies of the intercultural aspect in language, particularly towards studying the representation of intercultural objects at the lexical level of language.The object of this research work is the interlingual cultural worldview and its main units – xenonyms. In the present paper, these are the linguistic units that are used to introduce Russian realia into French text. In the course of research, we verified our initial hypothesis that a set of such units can be typified. A content classification was developed for xenonyms found in texts of Russian francophone writers: Irène Némirovsky, Henri Troyat, Andreï Makine. The classification includes 8 subgroups: objects of onomastics, utterances with a high linguocultural density, names of Soviet organizations and institutions, precedential phenomena, linguocultural types, social roles and professions, elements of folk culture and realia themselves. We have also determined the technics the Russian authors used for the semantization of xenonyms in the foreign language text. The analysis of the data obtained allowed us to find a correlation between the types of xenonyms and optimal technics of their semantization. A computer-based thesaurus was designed for the formalization of the results obtained. The database for the thesaurus was described in the document store MongoDB with the use of JSON (JavaScript Object Notation), which is a language-independent data format. Based on the analysis of text of French novels, a thesaurus was created that contains 203 objects.References
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980. 360 c.
Ефремов Л. П. Лексическое и фразеологическое калькирование // Труды Самарканд. гос. ун-та. Вопросы фразеологии. Самарканд, 1969. Вып. 106. С. 115–123.
Кабакчи В. В. Неисследованный вид переводческой деятельности: «Внутренний перевод» // Studia Linguistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. СПб.: Тригон, 2000. C. 65–75.
Кабакчи В. В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. СПб.: СПбГУЭФ, 2007. C. 51–70.
Кабакчи В. В., Белоглазова Е. В. Введение в интерлингвокультурологию: учеб. пособие. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. 252 с.
Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Изд-во Союз, 2001. 178 с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
Николаев И. С., Митренина О. В., Ландо Т. М. Прикладная и компьютерная лингвистика. М.: ЛЕНАНД, 2016. 320 с.
Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. 544 с.
Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. 399 с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. языков. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Изд. дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. Вып. 5. 416 с.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: газетно-информационный и военно-публицистичес-кий перевод. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
Юзефович Н. Г. Интерлингвокультурная картина мира в английском языке вторичной культурной ориентации (на материале описания российской действительности). Хабаровск: Изд-во ДВГГУ, 2013. 268 с.
Kellman St. G. Switching Languages: Translingual Authors Reflect on their Craft. L.: University of Nebraska Press, 2003. 339 c.
Lederer M. La traduction d’aujourd’hui. Le modèle interpretatif. P.: Hachette, 1994. 224 p.
References
Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod [Language and translation]. Moscow, International Relations Publ., 1975. 240 p. (In Russ.)
Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation]. Moscow, International Relations Publ., 1980, 360 p. (In Russ.)
Efremov L. P. Leksicheskoe i frazeologicheskoe kal’kirovanie [Lexical and phraseological calquing. Trudy Samarkandskogo gosudarstvennogo universiteta. Voprosy frazeologii [Proceedings of the Samarkand State University. Issues of Phraseology]. Samarkand, 1969, issue 106, pp. 115–123. (In Russ.)
Kabakchi V. V. Neissledovannyy vid perevodcheskoy deyatel’nosti: “Vnutrenniy perevod” [Unreseached type of translation activity: “Internal translation”]. Studia Linguistica 9. Kognitivno-pragmaticheskie i khudozhestvennye funktsii yazyka [Studia Linguistica 9. Cognitive-pragmatic and creative functions of language]. St. Petersburg, 2012. 252 p. (In Russ.)
Kabakchi V. V. Tipologiya teksta inoyazychnogo opisaniya kul’tury i inolingvokul’turnyy substrat [The typology of foreign culture description texts and foreign linguocultural substratum]. Lingvistika teksta i diskursivnyy analiz: traditsii i perspektivy [Text linguistics and discourse analysis: traditions and perspectives]. St. Petersburg, St. Petersburg State University of Economics Press, 2007, pp. 51–70. (In Russ.)
Kabakchi V. V., Beloglazova E. V. Vvedenie v interlingvokul’turologiyu: ucheb. posobie [Introduction to interlinguoculturology: tutorial]. St. Petersburg, St. Petersburg State University of Economics Press, 2012. 252 p. (In Russ.)
Kazakova T. A. Prakticheskie osnovy perevoda [Practical fundamentals of translation]. St. Petersburg, Soyuz Publ., 2001. 178 p. (In Russ.)
Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty): Uchebnik dlya institutov i fakul’tetov inostrannykh yazykov [Theory of translation (linguistic aspects): Textbook for institutes and departments of foreign languages]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1990. 253 p. (In Russ.)
Nikolaev I. S., Mitrenina O. V., Lando T. M. Prikladnaya i komp’yuternaya lingvistika [Applied and computational linguistics]. Moscow, LENAND Publ., 2016. 320 p. (In Russ.)
Reformatsky A. A. Vvedenie v yazykovedenie [Introduction to Linguistics]. Moscow, Prosveshcheniye Publ., 1967. 544 p. (In Russ.)
Rozental’ D. E., Telenkova M. A. Slovar’-spravochnik lingvisticheskikh terminov [Dictionary of linguistic terms]. Moscow, Prosveshcheniye Publ., 1985. 399 p. (In Russ.)
Fedorov A. V. Osnovy obshchey teorii perevoda (lingvisticheskie problemy): uchebnoe posobie dlya institutov i fakul’tetov inostrannykh yazykov [Fundamentals of the general theory of translation]. St. Petersburg, St. Petersburg University Press, Moscow, Filologia Tri Publ., 2002. 416 p. (In Russ.)
Schweitzer A. D. Perevod i lingvistika: gazetno-informatsionnyy i voenno-publitsisticheskiy perevod [Translation and linguistics: newspaper informational and military publicistic translation]. Мoscow, Voenizdat Publ., 1973. 280 p. (In Russ.)
Józefowicz N. G. Interlingvokul’turnaya kartina mira v angliyskom yazyke vtorichnoy kul’turnoy orientatsii (na materiale opisaniya rossiyskoy deystvitel’nosti): monografiya [Interlinguocultural worldview in the secondary-culture-oriented
English (based on the description of Russian realities): monograph]. Khabarovsk, Far Eastern State University of Humanities Press, 2013. 268 p. (In Russ.)
Kellman St. G. Switching Languages: Translingual Authors Reflect on Their Craft. London, University of Nebraska Press, 2003. 339 p. (In Eng.)
Lederer M. La traduction d’aujourd’hui. Le modèle interpretative [Translation: The Interpretive Model]. Paris, Hachette, 1994. 224 p. (In French).