Переводчик и реципиент как субъекты дискурса: аксиологический аспект
DOI:
https://doi.org/10.17072/2073-6681-2025-4-55-63Ключевые слова:
речеведение; переводческое пространство; экология перевода; экотранслатология; аксиология перевода; переводчик; реципиент, дискурс.Аннотация
Статья посвящена дискурсивному анализу переводческой деятельности как неотъемлемому компоненту современного речеведения, основы которого были заложены М. Н. Кожиной. Будучи общелингвистическим направлением, речеведение определяет развитие смежных гуманитарных наук, включая переводоведение, где в качестве речеведческих факторов рассматриваются субъекты переводческой коммуникации: переводчик и иноязычный реципиент. В основу исследования положено понятие эпистемической ситуации (ЭС), разрабатываемое М. П. Котюровой и Е. А. Баженовой в русле идей основателя пермской школы. Опираясь на триединую сущность понятия ЭС (единство онтологического, методологического и аксиологического планов научной коммуникации), автор статьи акцентирует внимание на аксиологической составляющей процесса перевода и выдвигает гипотезу о значимости оценки качества переводного текста не только со стороны переводчика, но и со стороны реципиента. В статье показано, что дифференциация оценки качества перевода становится возможной при условии интеграции российских и китайских концепций в аспекте современного экопереводоведения. Речь идет о результатах исследований китайского ученого Ху Гэншэня, основателя экотранслатологии, и об авторской концепции переводческого пространства как синергетической модели перевода. Если в переводческом пространстве в качестве аксиологической категории выдвигается гармоничность, то есть соразмерность смыслов текстов оригинала и перевода, к которой стремится переводчик, то в рамках экотранслатологии аксиологической категорией является экологичность, определяемая как понятность текста перевода иноязычным и инокультурным реципиентом. Делается вывод о том, что с позиций переводчика выявляется соразмерность экосмыслов, что находит отражение в культуросообразности, природосообразности и антропосообразности экоконцептов оригинала и перевода, а с позиций реципиента – экологичность, что соответствует понятности текста, его естественному вхождению в целевую лингвокультуру.Библиографические ссылки
Бушев А. Б. Русская языковая личность профессионального переводчика: автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2010. 21 с.
Дрожащих Н. В. Экология языка и культуры: рекуррентность смысла // Экология языка на перекрестке наук: материалы междунар. науч. конф.: в 2 ч. Ч. I. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2011. C. 29–35.
Кожина М. Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 1972. 396 с.
Котюрова М. П. Стилистика научной речи. М.: Академия, 2012. 236 с.
Котюрова М. П., Соловьева Н. В. Современный научный текст сквозь призму дискурсивных изменений. М.: Флинта, 2019. 264 с.
Котюрова М. П., Тихомирова Л. С., Соловьева Н. В. Идиостилистика научной речи. Пермь: Ред.-изд. отд. Зап.-Урал. ин-та экономики и права, 2011. 394 с.
Котюрова М. П. О дифференциации функциональной стилистики и речеведения // Дискурсивные основания речеведения. Научный текст – новое знание – перевод: кол. монография / под общ. ред. М. П. Котюровой. М.: Флинта, 2024. С. 16–39.
Кушнина Л. В. Дискурсивный фактор переводчик и его репрезентация в тексте // Дискурсивные основания речеведения. Научный текст – новое знание – перевод: кол. монография / под общ. ред. М. П. Котюровой. М.: Флинта, 2024. С. 229–267.
Кушнина Л. В., Фоменко Е. А. Переводчик как субъект экотранслатологии // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2024а. Т. 16, вып. 1. С. 59–68. doi 10.17072/2073-6681-2024-1-59-68
Кушнина Л. В., Фоменко Е. А. Портрет речевой личности переводчика как фактор транслационной экологической среды // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: материалы XII Междунар. науч. конф. (Челябинск, 11–12 апреля 2024 г.). Челябинск: ЧелГУ, 2024б. С. 426–433.
Мурзин Л. Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. Свердловск, 1991. 172 с.
Пшенкина Т. Г. Психолингвистические основания вербальной посреднической деятельности переводчика. Барнаул, 2005. 240 с.
Пылаева Е. М. Актуализация ключевых концептов текста перевода: эколингвистический подход (на материале романа А. В. Иванова «Географ глобус пропил» и его перевода на французский язык): дис. ... канд. филол. наук. Пермь, 2015. 215 с.
Пылаева Е. М. О синергетическом подходе при изучении экологии перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 5 (35): в 2 ч. Ч. II. С. 165–168.
Сахадзе С. Г., Хильтбруннер В. И. Краткий русско-французский словарь библеизмов. М.: РУДН, 2007. 81с.
Anthologie de la poésie russe pour enfants. Traduction et choix de Henri Abril. Circé. 2000. 185 p.
Hu Gengshen. Eco-Translatology, Towards an Eco-paradigm of Translation Studies. Singapore: Springer, 2020. 312 p.
References
Bushev A. B. Russkaya yazykovaya lichnost' professional'nogo perevodchika. Avtoreferat diss. d-ra filol. nauk [Russian linguistic personality of a professional translator. Abstract of Dr. philol. sci. diss.]. Moscow, 2010. 21 p. (In Russ.)
Drozhashchikh N. V. Ekologiya yazyka i kulʼtury: rekurrentnost' smysla [The ecology of language and culture: Recurrence of meaning]. Ekologiya yazyka na perekrestke nauk [The Ecology of Language at the Crossroads of Sciences: Proceedings of the International Scientific Conference in 2 pts.]. Tyumen, Tyumen State University Press, 2011, pt. 1, pp. 29-35. (In Russ.)
Kozhina M. N. O rechevoy sistemnosti nauchnogo stilya sravnitel'no s nekotorymi drugimi [On the Speech Systematicity of a Scientific Style Compared to Some Others]. Perm, 1972. 396 p. (In Russ.)
Kotyurova M. P. Stilistika nauchnoy rechi [The Stylistics of Scientific Speech]. Moscow, Akademia Publ., 2012. 236 p. (In Russ.)
Kotyurova M. P., Solov'eva N. V. Sovremennyy nauchnyy tekst skvoz' prizmu diskursivnykh izmeneniy [The Modern Scientific Text Through the Prism of Discursive Changes]. Moscow, Flinta Publ., 2019. 264 p. (In Russ.)
Kotyurova M. P., Tikhomirova L. S., Solov'eva N. V. Idiostilistika nauchnoy rechi [Idiostylistics of Scientific Speech]. Perm, West-Ural Institute of Economics and Law Press, 2011. 394 p. (In Russ.)
Kotyurova M. P. O differentsiatsii funktsional'noy stilistiki i rechevedeniya [On the differentiation of Functional Stylistics and Speech Studies]. Diskursivnye osnovaniya rechevedeniya. Nauchnyy tekst – novoe znanie – perevod [The Discursive Foundations of Speech Studies. Scientific Text – New Knowledge – Translation]. Ed. by M. P. Kotyurova. Moscow, Flinta Publ., 2024, pp. 16-39. (In Russ.)
Kushnina L. V. Diskursivnyy faktor perevodchik i ego reprezentatsiya v tekste [The discursive factor translator and its representation in the text]. Diskursivnye osnovaniya rechevedeniya. Nauchnyy tekst – novoe znanie – perevod [Discursive Foundations of Speech Studies. Scientific Text – New Knowledge – Translation]. Ed. by M. P. Kotyurova. Moscow, Flinta Publ., 2024, pp. 229-267. (In Russ.)
Kushnina L. V., Fomenko E. A. Perevodchik kak sub"ekt ekotranslatologii [A translator as a subject of ecotranslatology]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiyskaya i zarubezhnaya filologiya [Perm University Herald. Russian and Foreign Philology], 2024а, vol. 16, issue 1, pp. 59-68. doi 10.17072/2073-6681-2024-1-59-68. (In Russ.)
Kushnina L. V., Fomenko E. A. Portret rechevoy lichnosti perevodchika kak factor translatsionnoy
ekologicheskoy sredy [Pportrait of the speech personality of the translator as a factor of the translational ecological environment]. Slovo, vyskazyvanie, tekst v kognitivnom, pragmaticheskom i kulʼturologicheskom aspektakh [Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects: Proceedings of the XII International Scientific Conference. Chelyabinsk, April 11–12, 2024]. Chelyabinsk, Chelyabinsk State University Press, 2024b, pp. 426-433. (In Russ.)
Murzin L. N., Shtern A. S. Tekst i ego vospriyatie [Text and Its Perception]. Sverdlovsk, 1991. 172 p. (In Russ.)
Pshenkina T. G. Psikholingvisticheskie osnovaniya verbal'noy posrednicheskoy deyatel'nosti perevodchika [Psycholinguistic Foundations of the Verbal Mediatory Activity of the Translator]. Barnaul, 2005. 240 p. (In Russ.)
Pylaeva E. M. Aktualizatsiya klyuchevykh kontseptov teksta perevoda: ekolingvisticheskiy podkhod (na materiale romana A. V. Ivanova ʽGeograf globus propilʼ i ego perevoda na frantsuzskiy yazyk). Diss. kand. filol. nauk [Updating the key concepts of the translated text: An ecolinguistic approach (based on A. V. Ivanov's novel ‘The Geographer Drank His Globe Away’ and its translation into French). Cand. philol. sci. diss.]. Perm, 2015. 215 p. (In Russ.)
Pylaeva E. M. O sinergeticheskom podkhode pri izuchenii ekologii perevoda [On the synergetic approach in studying the ecology of translation]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philology. Theory & Practice], 2014, issue 5 (35): In 2 pts., pt. II, pp. 165-168. (In Russ.)
Sakhadze S. G., Khilʼtbrunner V. I. Kratkiy russko-frantsuzskiy slovar' bibleizmov [Concise Russian-French Dictionary of Biblical Phrases]. Moscow, RUDN University Press, 2007. 81 p. (In Russ.)
Anthologie de la poésie russe pour enfants [The Anthology of Russian Children's Poetry]. Transl. by Henri Abril. Circé, 2000. 185 p. (In Fr.)
Hu Gengshen. Eco-Translatology, Towards an Eco-paradigm of Translation Studies. Singapore, Springer, 2020. 312 p. (In Eng.)