Переводчик как субъект экотранслатологии

Авторы

  • Людмила Вениаминовна Кушнина Пермский национальный исследовательский политехнический университет https://orcid.org/0000-0003-4360-7243
  • Екатерина Александровна Фоменко Пермский национальный исследовательский политехнический университет; Китайский нефтяной университет (Восточный Китай)

DOI:

https://doi.org/10.17072/2073-6681-2024-1-59-68

Ключевые слова:

экотранслатология; экология перевода, экосреда; переводческое пространство; субъект; когнитивная деятельность переводчика; адаптация; экополе; экосмыслы; смысловая гармония.

Аннотация

В статье предпринята попытка выявить сопряжение русскоязычных и китаеязычных концепций, определяющих современную междисциплинарую экологическую парадигму подхода к языку, культуре, тексту, дискурсу и их межъязыковому и межкультурному взаимодействию в процессе перевода. В основу исследования положены концепции экотранслатологии, разрабатываемой китайскими учеными, и экологии перевода, представленной в работах российских авторов. Оба направления создают методологическую основу предпринятого исследования. В рамках экологии перевода рассматривается концепция переводческого пространства, разрабатываемая Л. В. Куш­ниной, ключевыми понятиями которой являются когниция, синергия, гармония. Экологический подход позволил расширить представление о полях переводческого пространства, в которых происходит синергия смыслов, приводящая к гармонии, и ввести понятие экополя, оперирующего экосмыслами и экоконцептами. В рамках экотранслатологии известный не только в Китае, но и на Западе переводовед Ху Гэншэнь выдвигает идеи экологического баланса, многомерного преобразования текста, адаптации к экосреде, что обусловливает экологичность текста перевода и приводит к смысловой соразмерности. Материалом для анализа послужили тексты на трех языках: русском, французском, китайском. В качестве оригинала были использованы поэтические тексты С. Есенина и прозаические тексты В. Бианки. Проанализированы их переводы на французский и китайский языки, что позволило авторам увидеть развернутую панораму экопереводческого дискурса. В результате исследования показана важность экопереводческого подхода к анализу процессов переводческого речесмысловосприятия и речесмыслопорождения и сделан вывод о возможности интеграции двух научных школ с целью постижения глубинных закономерностей процесса перевода и повышения его качества.

Биографии авторов

Людмила Вениаминовна Кушнина, Пермский национальный исследовательский политехнический университет

д. филол. н., профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода

Екатерина Александровна Фоменко, Пермский национальный исследовательский политехнический университет; Китайский нефтяной университет (Восточный Китай)

аспирант кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода; преподаватель

Библиографические ссылки

Белозерова Н. Н. Мир реальный и мир виртуальный: две экологические системы? Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2010. 252 с.

Белозерова Н. Н., Лабунец Н. В. Эколингвистика: в поисках методов исследования. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2012. 256 с.

Болдырев Н. Н. Когнитивные схемы языковой интерпретации // Вопросы когнитивной лингвистики. 2016. № 4. С. 10–20.

Дрожащих Н. В. Экология языка и культуры: рекуррентность смысла // Экология языка на перекрестке наук: материалы междунар. науч. конф. (Тюмень, 11–13 ноября 2010 г.). Ч. 1. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2011. С. 29–34.

Кожевникова О. В., Чернова А. А. Употребление термина «адаптация» и его производных в научных публикациях на русском и английском языках // Вестник Удмуртского университета. Серия: История и филология. 2021. Т. 31, вып. 6. С. 1241–1244. doi 10.35634/2412-9534-2021-31-6-1241-1246

Кушнина Л. В., Плюснина Е. М. Экология перевода: предпосылки зарождения и пути развития. Пермь: Изд-во ПГНИУ, 2016. 156 с.

Кушнина Л. В., Юзманов П. Р. Экология перевода: культура vs природа // Экология языка на перекрестке: материалы междунар. науч. конф. (Тюмень, 11–13 ноября 2010 г.). Ч. 1. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2011. С. 41–45.

Кушнина Л. В. Экосистема перевода как проявление синергии смыслов взаимодействующих культур // Экология языка на перекрестке наук: материалы междунар. науч. конф. (Тюмень, 17–19 ноября 2011 г.). Ч. 1. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2012. С. 16–21.

Пришвин М. М. Моя Родина. М.: Детская литература, 1983. 32 с.

Прошина З. Г. Экопереводоведение как модель переводческой деятельности // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2016. № 4. С. 100–109.

Пшенкина Т. Г. Психологические основания вербальной посреднической деятельности. Барнаул, 2005. 240 с.

胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].商务印书馆, 2013. 页数:512 (Hu Gengshen. Shengtai fanyi xue: Jiangou yu quanshi. Beijing, The Commercial Press, 2013. 512 p.)

Cordus J. Subjectivite et traduction dans le Testament francais de Makine // Atelier de la traduction. Subjectivité du traduire. 2013. Numéro hors série. P. 133–144.

Hewson L. Eloge à la subjectivité // Atelier de la traduction. Subjectivité du traduire. 2013. Numéro hors série. P. 13–32.

Hu Gengshen. Eco-Translatology, Towards an Eco-paradigm of Translation Studies. Singapore: Springer, 2020. 312 p.

蓝红军,冯丽霞.翻译理论建构的多元融合——生态翻译学20年(2001–2021)之启思[J].中国外语, 2022, 19(1), p. 105–111. (Lan Hongjun, Feng Lixia. Fanyi lilun jiangou de duoyuan ronghe – shengtai fanyi xue 20 nian (2001–2021) zhi qi si // Zhongguo waiyu. 2022, 19(1), P. 105–111.)

朱瑜.中国传统译论的哲学思辨[J]. 中国翻译. 2008(01)朱瑜. 中国传统译论的哲学思辨[J].中国翻译, 2008 (01), pp. 14–19. (Zhu Yu. Zhongguo chuantong yi lun de zhexue si bian // Zhonnguo fanyi. 2008(01). P. 14–19).

References

Belozerova N. N. Mir real’nyy i mir virtual’nyy: dve ekologicheskie sistemy? [The Real World and the Virtual World: Two Ecological Systems?]. Tyumen, Tyumen State University Press, 2010. 252 p. (In Russ.)

Belozerova N. N., Labunets N. V. Ekolingvistika: v poiskakh metodov issledovaniya [Ecolinguistics: In Search of Research Methods]. Tyumen, Tyumen State University Press, 2012. 256 p. (In Russ.)

Boldyrev N. N. Kognitivnye skhemy yazykovoy interpretatsii [Cognitive Schemas of Linguistic Interpretation]. Voprosy kognitivnoy lingvistiki [Issues of Cognitive Linguistics], 2016, issue 4, pp. 10–20. (In Russ.)

Drozhashchikh N. V. Ekologiya yazyka i kul’tury: rekurrentnost' smysla [The ecology of language and culture: Recurrence of meaning]. Ekologiya yazyka na perekrestke nauk [Ecology of Language at the Crossroads of Sciences]: Proceedings of the International Scientific Conference (Tyumen, November 11–13, 2010). Tyumen, Tyumen State University Press, 2011, pt. 1, pp. 29–34. (In Russ.)

Kozhevnikova O. V., Chernova A. A. Upotreblenie termina ‘adaptatsiya’ i ego proizvodnykh v nauchnykh publikatsiyakh na russkom i angliyskom yazykakh [Usage of the term ʽadaptationʼ and its derivatives in Russian and English scientific publications]. Vestnik Udmurtskogo universiteta. Seriya: Istoriya i filologiya [Bulletin of Udmurt University. History and Philology Series], 2021, vol. 31, issue 6, pp. 1241–1244. doi 10.35634/2412-9534-2021-31-6-1241-1246 (In Russ.)

Kushnina L. V., Plyusnina E. M. Ekologiya pere¬voda: predposylki zarozhdeniya i puti razvitiya [Ecology of Translation: Prerequisites for Its Origin and Paths of Development]. Perm, Perm State University Press, 2016. 156 p. (In Russ.)

Kushnina L. V., Yuzmanov P. R. Ekologiya pere¬voda: kul’tura vs priroda [Ecology of translation: Culture vs nature]. Ekologiya yazyka na perekrestke nauk: [Ecology of Language at the Crossroads of Sciences]: Proceedings of the International Scientific Conference (Tyumen, November 11–13, 2010). Tyumen, Tyumen State University Press, 2011, pt. 1, pp. 41–45. (In Russ.)

Kushnina L. V. Ekosistema perevoda kak pro-yavlenie sinergii smyslov vzaimodeystvuyushchikh kul’tur [The translation ecosystem as a manifestation of the synergy of meanings of interacting cultures]. Ekologiya yazyka na perekrestke nauk [Ecology of Language at the Crossroads of Sciences]: Proceedings of the International Scientific Conference (Tyumen, November 17–19, 2011. Tyumen, Tyumen State University Press, 2012, pt. 1, pp. 16–21. (In Russ.)

Prishvin M. M. Moya Rodina [My Motherland]. Moscow, Detskaya literatura Publ., 1983. 32 p. (In Russ.)

Proshina Z. G. Ekoperevodovedenie kak model’ perevodcheskoy deyatel’nosti [Ecotranslatology as a model of translation]. Vestnik SPbGU. Yazyk i literatura [Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature], 2016, issue 4, pp. 100–109. (In Russ.)

Pshenkina T. G. Psikhologicheskie osnovaniya verbal’noy posrednicheskoy deyatel'nosti [Psychological Foundations of Verbal Mediation Activity]. Barnaul, 2005. 240 p. (In Russ.)

Hu Gengshen. Shengtai fanyi xue: Jiangou yu quanshi [Ecological Translatology: Construction and Interpretation]. Beijing, The Commercial Press, 2013. 512 p. (In Ch.)

Cordus J. Subjectivite et traduction dans le Testament francais de Makine [Subjectivity and translation in the French Testament of Makine]. Atelier de la traduction. Subjectivité du traduire [Translation Workshop. The Subjectivity of Trans¬lation], special issue 2013, pp. 133–144. (In Fr.)

Hewson L. Eloge à la subjectivité [In praise of subjectivity]. Atelier de la traduction. Subjectivité du traduire [Translation Workshop. The Subjectivity of Translation], special issue 2013, pp. 13–32. (In Fr.)

Hu Gengshen. Eco-Translatology, Towards an Eco-paradigm of Translation Studies. Singapore, Springer, 2020. 312 p. (In Eng.)

Lan Hongjun, Feng Lixia. Fanyi lilun jiangou de duoyuan ronghe – shengtai fanyi xue 20 nian (2001–2021) zhi qi si [Diversified integration of translation theory construction – Inspiration from 20 years of ecological translatology (2001–2021)]. Zhongguo waiyu [Chinese Foreign Languages], 2022, issue 19(1), pp. 105–111. (In Ch.)

Zhu Yu. Zhongguo chuantong yi lun de zhexue si bian [Philosophical speculation on traditional Chinese translation theory]. Zhongguo fanyi [China Translation], 2008, issue 1, pp. 14–19. (In Ch.)

Загрузки

Опубликован

2024-04-07

Как цитировать

Кушнина, Л. В. ., & Фоменко, Е. А. . (2024). Переводчик как субъект экотранслатологии. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, 16(1). https://doi.org/10.17072/2073-6681-2024-1-59-68

Выпуск

Раздел

ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, ОБЩЕСТВО