Reception of the Story of Faust in Modern Prose: ‘Mock Faustus’ by Margeris Zarins Translated into Russian
DOI:
https://doi.org/10.17072/2073-6681-2024-4-125-134Keywords:
reception; intertext; contact connections; Faust; Johann Wolfgang Goethe; Thomas Mann; Margeris Zarins; Marģeris Zariņš; Valda Volkovskaya.Abstract
This article provides reflections on the contact connections with Goethe (including through other authors of the story of Faust) in the novel by the Latvian prose writer Margeris Zarins (Marģeris Zariņš, 1910-1993) Mock Faustus, or The Corrected Complemented Cooking-Book CCC (1984). The subject of the study is the translated text as a cross-border object (the novel was translated into Russian by Valda Volkovskaya). The writer plays with the codes of different versions of Faust – from the book published by Spies, through the mediation of Christopher Marlowe (Zarins constantly mentions and quotes his The Tragical History of Doctor Faustus) and Goethe (Faust is also directly mentioned and quoted) to Thomas Mann and Bulgakov, and this is perfectly conveyed by the translator. In the depiction of the pact between man and the devil, Zarins demonstrates the integral form of contacts with Marlow, Goethe, Thomas Mann, and Bulgakov, in the creation of the central character – the musician – with Thomas Mann, in the display of political and literary life through the procession of the devil with his retinue through the capital – with Bulgakov. The differential form of contacts is manifested through the denial of God's salvation of Faust (Master, musician, etc.) and of the granting of peace to him. Faust by the Latvian author is a fiend of hell, a werewolf, an executioner, and a commandant of a Nazi concentration camp. The differential form of contacts is also manifested through the deliberate shuffling of the motifs related to the prototypes. Mock Faustus by M. Zarins and translator V. Volkovskaya is a complex combination of intertextual and translational secondary authorial transgredience. The writer escapes the influence of a number of works, the translator inherits intertextual secondary authorial transgredience and even a chain of intertextual secondary authorial outness (Marlow, Goethe, Bulgakov, Thomas Mann, etc.).References
Аминева В. Р. Перевод как форма репрезентации культурного пограничья // Филологические науки. 2022. № 6. С. 84–92. doi 10.20339/PhS.6s-22.084
Бент М. «Вертер, мученик мятежный…». М., 2016. 440 с.
Берков П. Н. Проблемы исторического развития литературы. Л., 1981. 496 с.
Васин Н. С. Рецепция трагедии Гёте «Фауст» в русской литературе первой трети XIX века // Филология и человек. 2012. № 2. С. 171–178.
Данилина Г. И. И. Бахман и Гёте: композиция как цитата // Гетевские чтения – 2003 / под ред. С. В. Тураева. М., 2003. С. 221–237.
Дима А. Принципы сравнительного литературоведения. М., 1977. 300 с.
Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1979. 318 с.
Жирмунский В. М. А.Н. Веселовский (1838–1906). Вступительная статья // Веселовский А. Н. Избранные статьи. Л., 1939. С. 5–32.
Жирмунский В. М. Гёте в русской литературе. Л.: Гослитиздат, 1937. 674 с.
Заринь М. Фальшивый Фауст, или Переправленная, пополненная поваренная книга – П.П.П. М.: Известия, 1984. 400 с.
Зейферт Е. И. Интертекстуальная и переводческая вторичная вненаходимость автора // Вестник Московского университета. Теория перевода. Серия 22. 2024. Т. 17, № 1. С. 32-51. doi 10.55959/MSU2074-6636-22-2024-17-1-32-51.
Зейферт Е. И. Манифест полигранизма // Поэтоград. 2014. № 22(123). С. 34–39.
Ишимбаева Г. Г. Рецепция образа Гёте в литературе постмодернистской эпохи // Российский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8, № 2. C. 118–128. doi 10.15643/libartrus-2019.2.3
Конрад Н. И. Запад и Восток. М., 1972. 520 с.
Меньщикова М. К. Рецепция творчества И. В. Гёте художественно-эстетической системе Ф. Геббеля // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2010. № 5 (1). С. 351–354.
Попова И. М., Кольцов Д. А. Рецепция «Фауста» Гёте в драматургии Л. Н. Андреева // Вестник ТГТУ. 2010. Т. 16, № 2. C. 474–478.
Соколов Б. В. Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты». М., 2016. 608 с.
Тлостанова М. В. От философии мультикультурализма к философии транскультурации. М.: РУДН, 2008. 251 с.
Турбин В. Время, которое в пути // Заринь М. Фальшивый Фауст, или Пополненная, поправленная поваренная книга. М.: Известия, 1984. С. 386–395.
Berry Е., Epstein М. Transcultural experiments: Russian and American models of creative communication. New York: St. Martin’s Press, 1999. 340 p.
References
Amineva V. R. Perevod kak forma reprezentatsii kulʼturnogo pogranichʼya [Translation as a form of representation of the cultural borderland]. Filologicheskie nauki [Philological Sciences], 2022, issue 6, pp. 84-92. doi 10.20339/PhS.6s-22.084. (In Russ.)
Bent M. ʽVerter, muchenik myatezhnyy…ʼ [‘Werther, a rebellious martyr...’]. Moscow, 2016. 440 p. (In Russ.)
Berkov P. N. Problemy istoricheskogo razvitiya literatury [Problems of the Historical Development of Literature]. Leningrad, 1981. 496 p. (In Russ.)
Vasin N. S. Retseptsiya tragedii Gete ʽFaustʼ v russkoy literature pervoy treti XIX veka [The influence of J.W. von Goethe's Faust on the 19th century Russian literature]. Filologiya i chelovek [Philology & Human], 2012, issue 2, pp. 171-178. (In Russ.)
Danilina G. I. I. Bakhman i Gete: kompozitsiya kak tsitata [Bachmann and Goethe: Composition as a quotation]. Getevskie chteniya – 2003 [Goethe Readings – 2003]. Ed. by S. V. Turaev. Moscow, 2003, pp. 221-237. (In Russ.)
Dima A. Printsipy sravnitelʼnogo literaturevedeniya [Principles of Comparative Literature Studies]. Moscow, 1977. 300 p. (In Russ.)
Dyurishin D. Teoriya sravnitelʼnogo izucheniya literatury [The Theory of Comparative Literature Studies]. Moscow, 1979. 318 p. (In Russ.)
Zhirmunskiy V. M. A. N. Veselovskiy (1838-1906). Vstupitelʼnaya statʼya [A. N. Veselovsky (1838-1906). Introductory article]. In: Veselovskiy A. N. Izbrannye statʼi [Selected Articles]. Leningrad, 1939, pp. 5-32. (In Russ.)
Zhirmunskiy V. M. Gete v russkoy literature [Goethe in Russian Literature]. Leningrad, Goslitizdat Publ., 1937. 674 p. (In Russ.)
Zariņš M. Falʼshivyy Faust, ili Perepravlennaya, popolnennaya povarennaya kniga – P.P.P. [Mock Faustus, or The Corrected Complemented Cooking-Book CCC]. Moscow, Izvestiya Publ., 1984. 400 p. (In Russ.)
Seifert E. I. Vtorichnaya intertekstualʼnaya i perevodcheskaya avtorskaya vnenakhodimostʼ avtora [The author’s intertextual and translation secondary outsideness]. Vestnik Moskovskogo Universiteta. Teoriya perevoda [Moscow University Translation Studies Bulletin], 2024, vol. 17, issue 1, pp. 32-51. doi 10.55959/MSU2074-6636-22-2024-17-1-32-51 (In Russ.)
Seifert E. I. Manifest poligranizma [Manifesto of polygranism]. Poetograd, 2014, issue 123, pp. 34-39. (In Russ.)
Ishimbaeva G. G. Retseptsiya obraza Gete v literature postmodernistskoy epokhi [Reception of Goethe's image in the literature of the postmodern era]. Rossiyskiy gumanitarnyy zhurnal [Liberal Arts in Russia], 2019, issue 2, pp. 118-128. doi 10.15643/libartrus-2019.2.3. (In Russ.)
Konrad N. I. Zapad i Vostok [West and East]. Moscow, 1972. 520 p. (In Russ.)
Menʼshchikova M. K. Retseptsiya tvorchestva I. V. Gete khudozhestvenno-esteticheskoy sisteme F. Gebbelya [Reception of Goetheʼs art in artistic and aesthetic system of F. Hebbel]. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N. I. Lobachevskogo [Vestnik of Lobachevsky University of Nizhni Novgorod], 2010, issue 5 (1), pp. 351-354. (In Russ.)
Popova I. M., Kolʼtsov D. A. Retseptsiya ʽFaustaʼ Gete v dramaturgii L. N. Andreeva [Reception of Goethe in L. N. Andreev’s dramaturgy]. Vestnik TGTU [Transactions of the TSTU], 2010, vol. 16, issue 2, pp. 474-478. (In Russ.)
Sokolov B. V. Rasshifrovannyy Bulgakov. Tayny ʽMastera i Margarityʼ [Bulgakov Deciphered. The Secrets of ‘The Master and Margarita’]. Moscow, 2016. 608 p. (In Russ.)
Tlostanova M. V. Ot filosofii mulʼtikulʼturalizma k filosofii transkulʼturatsii [From the Philosophy of Multiculturalism to the Philosophy of Transculturation]. Moscow, RUDN University Press, 2008. 251 p. (In Russ.)
Turbin V. Vremya, kotoroe v puti [Time that is on the way]. In: Zarin' M. Fal'shivyy Faust, ili Popolnennaya, popravlennaya povarennaya kniga [False Faust, or an Expanded, Revised Cookbook]. Moscow, Izvestiya Publ., 1984, pp. 386-395. (In Russ.)
Berry E., Epstein M. Transcultural Experiments: Russian and American Models of Creative Communication. New York, St. Martin’s Press, 1999. 340 p. (In Eng.)