Рецепция истории о Фаусте в новейшей прозе: «Фальшивый Фауст» Маргера Зариня в русском переводе

Авторы

  • Елена Ивановна Зейферт Российский государственный гуманитарный университет, Московский государственный лингвистический университет https://orcid.org/0000-0001-8117-7091

DOI:

https://doi.org/10.17072/2073-6681-2024-4-125-134

Ключевые слова:

рецепция; интертекст; контактные связи; Фауст; Иоганн Вольфганг Гёте; Томас Манн; Маргер Заринь; Валда Волковская

Аннотация

Целью настоящей статьи является осмысление контактных связей с Гёте (в том числе через других авторов истории о Фаусте) в романе латышского прозаика Маргера Оттовича Зариня (1910–1993) «Фальшивый Фауст, или Переправленная, пополненная поваренная книга – П.П.П.» (1984). Предметом исследования становится переводной текст как объект трансграничья (роман был переведен на русский язык Валдой Волковской). Писатель играет кодами различных версий Фауста – от книги, изданной Шписом, через посредство Кристофера Марлоу (Заринем постоянно упоминается и цитируется его «Трагическая история доктора Фауста») и Гёте («Фауст» тоже прямо упоминается и цитируется) до Томаса Манна и Булгакова, и переводчица чутко отражает это. В изображении пакта человека и дьявола Заринь демонстрирует интегральную форму контактов с Марлоу, Гёте, Томасом Манном и Булгаковым, в создании центрального персонажа – музыканта – с Томасом Манном, в отображении через шествие дьявола со свитой по столице политической и литературной жизни – с Булгаковым. Дифференциальная форма контактов проявляется через отрицание спасения Богом Фауста (Мастера, музыканта и др.) и дарования ему покоя. Фауст латышского автора – исчадие ада, оборотень, палач, комендант нацистского концлагеря. Дифференциальная форма контактов проявляется и через намеренную перетасовку мотивов прототипов. «Фальшивый Фауст» М. Зариня и переводчицы В. Волковской – сложный комплекс интертекстуальной и переводческой вторичной авторской вненаходимости. Писатель уходит от влияния целого ряда произведений, переводчица наследует интертекстуальную вторичную авторскую трансгредиентность и даже цепочку интертекстуальной вторичной авторской внеположности (Марлоу, Гёте, Булгаков, Томас Манн и др.).

Биография автора

Елена Ивановна Зейферт, Российский государственный гуманитарный университет, Московский государственный лингвистический университет

д. филол. н., профессор кафедры теоретической и исторической поэтики, ведущий научный сотрудник лаборатории сравнительного литературоведения и культурной дипломатии

Библиографические ссылки

Аминева В. Р. Перевод как форма репрезентации культурного пограничья // Филологические науки. 2022. № 6. С. 84–92. doi 10.20339/PhS.6s-22.084

Бент М. «Вертер, мученик мятежный…». М., 2016. 440 с.

Берков П. Н. Проблемы исторического развития литературы. Л., 1981. 496 с.

Васин Н. С. Рецепция трагедии Гёте «Фауст» в русской литературе первой трети XIX века // Филология и человек. 2012. № 2. С. 171–178.

Данилина Г. И. И. Бахман и Гёте: композиция как цитата // Гетевские чтения – 2003 / под ред. С. В. Тураева. М., 2003. С. 221–237.

Дима А. Принципы сравнительного литературоведения. М., 1977. 300 с.

Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1979. 318 с.

Жирмунский В. М. А.Н. Веселовский (1838–1906). Вступительная статья // Веселовский А. Н. Избранные статьи. Л., 1939. С. 5–32.

Жирмунский В. М. Гёте в русской литературе. Л.: Гослитиздат, 1937. 674 с.

Заринь М. Фальшивый Фауст, или Переправленная, пополненная поваренная книга – П.П.П. М.: Известия, 1984. 400 с.

Зейферт Е. И. Интертекстуальная и переводческая вторичная вненаходимость автора // Вестник Московского университета. Теория перевода. Серия 22. 2024. Т. 17, № 1. С. 32-51. doi 10.55959/MSU2074-6636-22-2024-17-1-32-51.

Зейферт Е. И. Манифест полигранизма // Поэтоград. 2014. № 22(123). С. 34–39.

Ишимбаева Г. Г. Рецепция образа Гёте в литературе постмодернистской эпохи // Российский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8, № 2. C. 118–128. doi 10.15643/libartrus-2019.2.3

Конрад Н. И. Запад и Восток. М., 1972. 520 с.

Меньщикова М. К. Рецепция творчества И. В. Гёте художественно-эстетической системе Ф. Геббеля // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2010. № 5 (1). С. 351–354.

Попова И. М., Кольцов Д. А. Рецепция «Фауста» Гёте в драматургии Л. Н. Андреева // Вестник ТГТУ. 2010. Т. 16, № 2. C. 474–478.

Соколов Б. В. Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты». М., 2016. 608 с.

Тлостанова М. В. От философии мультикультурализма к философии транскультурации. М.: РУДН, 2008. 251 с.

Турбин В. Время, которое в пути // Заринь М. Фальшивый Фауст, или Пополненная, поправленная поваренная книга. М.: Известия, 1984. С. 386–395.

Berry Е., Epstein М. Transcultural experiments: Russian and American models of creative communication. New York: St. Martin’s Press, 1999. 340 p.

References

Amineva V. R. Perevod kak forma reprezentatsii kulʼturnogo pogranichʼya [Translation as a form of representation of the cultural borderland]. Filologicheskie nauki [Philological Sciences], 2022, issue 6, pp. 84-92. doi 10.20339/PhS.6s-22.084. (In Russ.)

Bent M. ʽVerter, muchenik myatezhnyy…ʼ [‘Werther, a rebellious martyr...’]. Moscow, 2016. 440 p. (In Russ.)

Berkov P. N. Problemy istoricheskogo razvitiya literatury [Problems of the Historical Development of Literature]. Leningrad, 1981. 496 p. (In Russ.)

Vasin N. S. Retseptsiya tragedii Gete ʽFaustʼ v russkoy literature pervoy treti XIX veka [The influence of J.W. von Goethe's Faust on the 19th century Russian literature]. Filologiya i chelovek [Philology & Human], 2012, issue 2, pp. 171-178. (In Russ.)

Danilina G. I. I. Bakhman i Gete: kompozitsiya kak tsitata [Bachmann and Goethe: Composition as a quotation]. Getevskie chteniya – 2003 [Goethe Readings – 2003]. Ed. by S. V. Turaev. Moscow, 2003, pp. 221-237. (In Russ.)

Dima A. Printsipy sravnitelʼnogo literaturevedeniya [Principles of Comparative Literature Studies]. Moscow, 1977. 300 p. (In Russ.)

Dyurishin D. Teoriya sravnitelʼnogo izucheniya literatury [The Theory of Comparative Literature Studies]. Moscow, 1979. 318 p. (In Russ.)

Zhirmunskiy V. M. A. N. Veselovskiy (1838-1906). Vstupitelʼnaya statʼya [A. N. Veselovsky (1838-1906). Introductory article]. In: Veselovskiy A. N. Izbrannye statʼi [Selected Articles]. Leningrad, 1939, pp. 5-32. (In Russ.)

Zhirmunskiy V. M. Gete v russkoy literature [Goethe in Russian Literature]. Leningrad, Goslitizdat Publ., 1937. 674 p. (In Russ.)

Zariņš M. Falʼshivyy Faust, ili Perepravlennaya, popolnennaya povarennaya kniga – P.P.P. [Mock Faustus, or The Corrected Complemented Cooking-Book CCC]. Moscow, Izvestiya Publ., 1984. 400 p. (In Russ.)

Seifert E. I. Vtorichnaya intertekstualʼnaya i perevodcheskaya avtorskaya vnenakhodimostʼ avtora [The author’s intertextual and translation secondary outsideness]. Vestnik Moskovskogo Universiteta. Teoriya perevoda [Moscow University Translation Studies Bulletin], 2024, vol. 17, issue 1, pp. 32-51. doi 10.55959/MSU2074-6636-22-2024-17-1-32-51 (In Russ.)

Seifert E. I. Manifest poligranizma [Manifesto of polygranism]. Poetograd, 2014, issue 123, pp. 34-39. (In Russ.)

Ishimbaeva G. G. Retseptsiya obraza Gete v literature postmodernistskoy epokhi [Reception of Goethe's image in the literature of the postmodern era]. Rossiyskiy gumanitarnyy zhurnal [Liberal Arts in Russia], 2019, issue 2, pp. 118-128. doi 10.15643/libartrus-2019.2.3. (In Russ.)

Konrad N. I. Zapad i Vostok [West and East]. Moscow, 1972. 520 p. (In Russ.)

Menʼshchikova M. K. Retseptsiya tvorchestva I. V. Gete khudozhestvenno-esteticheskoy sisteme F. Gebbelya [Reception of Goetheʼs art in artistic and aesthetic system of F. Hebbel]. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N. I. Lobachevskogo [Vestnik of Lobachevsky University of Nizhni Novgorod], 2010, issue 5 (1), pp. 351-354. (In Russ.)

Popova I. M., Kolʼtsov D. A. Retseptsiya ʽFaustaʼ Gete v dramaturgii L. N. Andreeva [Reception of Goethe in L. N. Andreev’s dramaturgy]. Vestnik TGTU [Transactions of the TSTU], 2010, vol. 16, issue 2, pp. 474-478. (In Russ.)

Sokolov B. V. Rasshifrovannyy Bulgakov. Tayny ʽMastera i Margarityʼ [Bulgakov Deciphered. The Secrets of ‘The Master and Margarita’]. Moscow, 2016. 608 p. (In Russ.)

Tlostanova M. V. Ot filosofii mulʼtikulʼturalizma k filosofii transkulʼturatsii [From the Philosophy of Multiculturalism to the Philosophy of Transculturation]. Moscow, RUDN University Press, 2008. 251 p. (In Russ.)

Turbin V. Vremya, kotoroe v puti [Time that is on the way]. In: Zarin' M. Fal'shivyy Faust, ili Popolnennaya, popravlennaya povarennaya kniga [False Faust, or an Expanded, Revised Cookbook]. Moscow, Izvestiya Publ., 1984, pp. 386-395. (In Russ.)

Berry E., Epstein M. Transcultural Experiments: Russian and American Models of Creative Communication. New York, St. Martin’s Press, 1999. 340 p. (In Eng.)

Загрузки

Опубликован

2024-12-30

Как цитировать

Зейферт, Е. И. . (2024). Рецепция истории о Фаусте в новейшей прозе: «Фальшивый Фауст» Маргера Зариня в русском переводе. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, 16(4). https://doi.org/10.17072/2073-6681-2024-4-125-134

Выпуск

Раздел

ЛИТЕРАТУРА В КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРЫ