ОСОБЕННОСТИ ПОЭТИЧЕСКОГО ЯЗЫКА Р. М. РИЛЬКЕ В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.17072/2073-6681-2021-2-89-96

Ключевые слова:

ОСОБЕННОСТИ ПОЭТИЧЕСКОГО ЯЗЫКА Р. М. РИЛЬКЕ В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ

Аннотация

Целью настоящей работы является определение степени адекватности воссоздания элементов авторски модифицированного синтаксиса «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке в английских переводах, выполненных в США и Великобритании с 1936 по 2008 г. В центре внимания настоящей работы находятся вопросительные предложения, которые вместе с сонетом-макропредложением, укороченной строкой и стихотворным переносом (анжабеманом) являются основными элементами новаторства Рильке в форме классического сонета. Актуальность сопоставительного лингвостилистического изучения оригинала и его переводов определяется постоянным интересом к творчеству Рильке в англоязычных странах и необходимостью изучения принципов воссоздания особенностей поэтики Рильке средствами английского языка. Система методов, использованных в работе, включает: метод историко-филологического анализа и метод сопоставительного лингвостилистического описания, а также метод компаративного анализа оригинала и перевода в том его виде, который разработан в работах В. Я. Брюсова (1905 г.), Н. С. Гумилева (1919 г.), М. Л. Лозинского (1935 г.), Е. Г. Эткинда (1963 г.), С. Ф. Гончаренко (1987 г.). Определено, что новаторский характер немецких сонетов не всегда находит свое отражение в английских переводах. В некоторых переводах американские и британские переводчики в значительной мере модифицировали форму оригинала: вопросительные предложения, доминирующие в XVII и XVIII сонетах второй части лирического цикла, не были воссозданы в переводах на английский язык, выполненных Гр. Гудом, Д. Янгом, Ч. Хейзелоффом, Н. Мэрдас Биллиас и др.

Биография автора

Наталья Викторовна Вороневская (Natalia V. Voronevskaya), МГИМО МИД России

канд. филол. н., доцент кафедры английского языка № 1

Библиографические ссылки

Literary Sources

In Praise of Mortality. Selections from Rainer Maria Rilke’s Duino Elegies and Sonnets to Orpheus. Transl. and ed. by A. Barrows and J. Macy. New York, Riverhead Books, 2005a, pp. 65–137. (In Eng.)

Lesser R. A Preface: Ten Years Later. Between Roots: Selected Poems. Transl. by R. Lesser. Princeton, N. J., Princeton University Press, 1986a, pp. xi–xii. (In Eng.)

Paterson D. Orpheus. A Version of Rilke’s Die Sonnet an Orpheus. London, Faber and Faber, 2006, pp. 3–59. (In Eng.)

Rilke R. M. Sonnets to Orpheus. Duino Elegies. Transl. by J. Lemont. New York, Fine Editions Press, 1945, pp. 1–63. (In Eng.)

Rilke R. M. Sonnets to Orpheus. The German text, with an English translation, introduction and notes by J. B. Leishman. London, the Hogarth Press, 1946, pp. 34–145. (In Eng.)

Rilkе R. M. Sonnets to Orpheus. With English translations and notes by C. F. MacIntyre. Berkeley and Los Angeles, University of California Press, 1960, pp. 1–113. (In Eng.)

Rilke R. M. From Sonnets to Orpheus. Transl. by R. Speirs. An Anthology of German Poetry from Höderlin to Rilke in English Translation. Ed. by A. Flores. Gloucester, Mass, Peter Smith, 1965, pp. 429–430, pp. 431–432. (In Eng.)

Rilke R. M. Ten Sonnets to Orpheus. Transl. by R. Bly. San Francisco, Zephyrus Image, 1972. 14 p. (In Eng.)

Rilke R. M. Duino Elegies and the Sonnets to Orpheus. Transl. by A. Poulin, Jr. Boston, Houghton Mifflin Company, 1977, pp. 83–199. (In Eng.)

Rilke R. M. Sonnets to Orpheus. Transl. by Ch. Haseloff. Privately Printed. Brooklyn, The Print Center, 1979, 39 p. (In Eng.)

Rilke R. M. The Sonnets to Orpheus. Transl. by K. Pitchford. New York, The Purchase Press, 1981, pp. 1–29. (In Eng.)

Rilke R. M. Sonnets to Orpheus. Transl. by R. Lesser. Between Roots: Selected Poems. Rendered from German by R. Lesser with a note by R. Howard and a preface by R. Lesser. Princeton, N. J., Princeton University Press, 1986b, pp. 37–39. (In Eng.)

Rilke R. M. Sonnets to Orpheus. Transl. and with an introduction by D. Young. Widdletown, Wesleyan University Press, 1987, pp. 1–113. (In Eng.)

Rilke R. M. The Sonnets to Orpheus. Transl. from the original German by L. Norris and A. Keele. London, Skoob Books Publishing, 1989, pp. 1–56. (In Eng.)

Rilke R. M. Sonnets to Orpheus. Transl. by M. D. Herter Norton. New York, W. W. Norton and Company, Inc., 1992, pp. 16–127. (In Eng.)

Rilke R. M. Duino Elegies. The Sonnets to Orpheus. Transl. by R. Hunter with 26 block prints by M. Hunter. Eugene, Hulogosi Communications, Inc., 1993a, pp. 83–143. (In Eng.)

Rilke R. M. The Sonnets to Orpheus. Transl., with an introduction by St. Mitchell. Boston, Shambhala Publications Inc., 1993b, pp. 1–108. (In Eng.)

Rilke R. M. Duineser Elegien. Die Sonette an Orpheus [Duino Elegies. Sonnets to Orpheus]. Stuttgart, Philipp Reclam, 1997, 155 S. (In Ger.)

Rilke R. M. Sonnets to Orpheus with Letters to a Young Poet. Transl. from German by St. Cohn. New York, Routlege, 2002, pp. 13–167. (In Eng.)

Rilke R. M. Rilke’s Late Poetry: Duino Elegies, the Sonnets to Orpheus, and Selected Last Poems. Transl. with an introduction and commentary by Gr. Good. Vancouver, Ronsdale Press, 2004a, pp. 59–115. (In Eng.)

Rilke R. M. Sonnets to Orpheus. Transl. with an introduction by W. Barnstone. Boston and London, Shambhala, 2004b, pp. 103–213. (In Eng.)

Rilke R. M. Sonnets to Orpheus. Transl. by E. Snow. New York, North Point Press, 2005b, pp. 5–119. (In Eng.)

Rilke R. M. Sonnets to Orpheus: a New English Version. Transl. by R. A. Furtak; with a philosophical introduction. Scranton and London, University of Scranton Press, USA, 2007, pp. 35–87. (In Eng.)

Rilke R. M. Sonnets to Orpheus. Transl. by N. Mardas Billias. Unpublished translation (accessed 30.06.2008). (In Eng.)

Rilke R. M. Sonnets to Orpheus. Transl. by D. Hills. Available at: http://www.stanford.edu/~dhills/orpheus.pdf/ (accessed 15.01.2020a). (In Eng.)

Rilke R. M. Sonnets to Orpheus. Transl. by H. Landman. Available at: http://www.polyamory.org/~howard/Poetry/orpheus_index.html/ (accessed 15.01.2020b). (In Eng.)

The Essentail Rilke. Selected and transl. by G. Kinnell and H. Liebmann. New York, The Ecco Press, 2000, pp. 149–157. (In Eng.)

References

Barnstone W. Preferences in Translating Poetry. Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives. Ed. by W. Frawley, Newark, DE, University of Delaware Press, 1984, 50 p. (In Eng.)

Benfey Ch. Rilke in Amerika. Rilke-Rezeptionen [Rilke Reconsidered]. Ed. by Sigrid Bauschinger and Susan L. Cocalis. In cooperation with Karin Obermeier. Tübingen, A. Francke Veerlag Tübingen und Basil, 1995, pp. 111–125. (In Ger.)

Cox R. Figures of Transformation: Rilke and the Example of Valéry. London, The Institute of Germanic Studies, University of London, 1979. 203 p. (In Eng.)

Eom S.-E. Todesvertrautheit. Deutungen der Orpheus-Gestalt in Rilkes Dichtung [Interpretations of the Orpheus Figure in R. M. Rilke’s Poetry]. Frankfurt a. M., Bern, New York, Paris, Verlag Peter Lang, 1988. 125 p. (In Ger.)

Frail D. Lost in Translation: Reading Rilke in English. Ottawa, National Library of Canada, 1993. 397 p. (In Eng.)

Gass W. Reading Rilke. Reflections on the Problems of Translation. New York, Basic books, 1999. 233 p. (In Eng.)

Huettich G. Rilke in Amerika: Gestern, heute, morgen. Rilke: Kleine Hommage zum 100. Geburstag [Rilke: Small Homage for the 100th Birthday]. München, Edition Text und Kritik, 1975, pp. 121–128. (In Ger.)

Hunter R. Translator’s Preface. Rilke R. M. Duino Elegies. The Sonnets to Orpheus. Transl. by Robert Hunter with 26 block prints by M. Hunter. Eugene, Hulogosi, 1993, pp. vii–viii. (In Eng.)

Jonas K. W. Rilke und Amerika. Etudes Germaniques [German Studies], 1954, vol. 9, pp. 55–59. (In Ger.)

McNeil Ch., McCarthy P. Introduction. Rilke R. M. The Book of Hours. Transl. by Ch. McNeil and P. McCarthy. Mayfield, Agenda Editions, 2007, pp. 5–24. (In Eng.)

Moffet J. Playing Scrabble without a Board: On Formal Translation from the Swedish Translating Poetry. The Double Labyrinth. Ed. by D. Weissbort. Iowa City, University of Iowa Press, 1989, pp. 144–161. (In Eng.)

Norris L. A. Note from Leslie Norris. Rilke R. M. Sonnets to Orpheus. Transl. from the original German by L. Norris and A. Keele. London, Skoob Books Publishing, 1989, pp. vii–viii. (In Eng.)

Paterson D. Afterword. A Version of Rilke’s Die Sonnet an Orpheus. London, Faber and Faber, 2006, pp. 61–84. (In Eng.)

Ricoeur P. On Translation. Transl. by Eileen Brennan. London, New York, Routledge Taylor and Francis Gr., 2006. 46 p. (In Eng.)

Young D. Introduction. Rilke R. M. Sonnets to Orpheus. Transl. by David Young. Widdletown, Wesleyan University Press, 1987, pp. vii–xv. (In Eng.)

Загрузки

Опубликован

2021-07-21

Как цитировать

Вороневская (Natalia V. Voronevskaya) Н. В. (2021). ОСОБЕННОСТИ ПОЭТИЧЕСКОГО ЯЗЫКА Р. М. РИЛЬКЕ В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, 13(2). https://doi.org/10.17072/2073-6681-2021-2-89-96

Выпуск

Раздел

ЛИТЕРАТУРА В КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРЫ