ПОНЯТИЕ «ОБРАЗ» В РЕФРАКЦИОННОЙ МОДЕЛИ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Авторы

  • Наталья Валерьевна Шутёмова (Natalia V. Shutemova ) Пермский государственный национальный исследовательский университет http://orcid.org/0000-0002-4188-0310

DOI:

https://doi.org/10.17072/2073-6681-2019-4-68-83

Ключевые слова:

перевод, поэтический текст, типологическая доминанта художественного текста, репрезентация образности, рефракция.

Аннотация

Рассматриваются процессы, связанные с изменением образности поэтического произведения при репрезентации его сущности в принимающей культуре. Образность трактуется как типологическое свойство художественного текста, генерируемое в процессе художественного осмысления ценностного аспекта отношения «человек – мир», мотивированное художественной концепцией автора, объективируемое в художественной языковой форме. В единстве со свойствами идейности, эмотивности и художественной языковой формы образность составляет типологическую доминанту художественного текста, понимаемую как его сущность. Необходимость репрезентации сущности оригинала в переводной культуре обусловливает актуальность передачи образности авторского художественного мышления, что составляет переводческую трудность, преодоление которой требует поиска творческих решений. В статье рассматривается трактовка понятия «образ» в переводоведении, дается его определение с философско-эстетических позиций, характеризуются процессы, связанные с репрезентацией образности оригинала при переводе. Изменение образности ИТ при репрезентации его сущности в ПТ трактуется в терминах рефракционной модели художественного перевода в соотношении с метафорическим представлением о степенях «преломления» сущности ИТ в ПТ и соответствующих типах художественного перевода. На основе сопоставительного анализа ИТ и ПТ выявлены следующие процессы, связанные с репрезентацией и «преломлением» образности оригинала в принимающей культуре: относительно полная репрезентация, элиминация, замена образов, образная конкретизация и генерализация, детализация и развитие образности ИТ в ПТ, изменение логики связей между образами.

Биография автора

Наталья Валерьевна Шутёмова (Natalia V. Shutemova ), Пермский государственный национальный исследовательский университет

д. филол. н., профессор кафедры лингвистики и перевода

Библиографические ссылки

Список источников

Лермонтов М. Ю. Выхожу один я на дорогу… // Лермонтов М. Ю. Стихотворения. Поэмы. Маскарад. Герой нашего времени. М.: Худож. лит., 1972. Т. 93. С. 194. (Библиотека всемирной литературы).

Лермонтов М. Ю. Когда волнуется желтеющая нива… // Лермонтов М. Ю. Стихотворения. Поэмы. Маскарад. Герой нашего времени. М.: Худож. лит., 1972. Т. 93. С. 133. (Библиотека всемирной литературы).

Лермонтов М. Ю. Отчего // Лермонтов М. Ю. Стихотворения. Поэмы. Маскарад. Герой нашего времени. М.: Худож. лит., 1972. Т. 93. С. 167. (Библиотека всемирной литературы).

Лермонтов М. Ю. Желание // Лермонтов М. Ю. – Lemontov M.Y. «Нет, я не Байрон, я другой…» = «No, I’m not Byron, it’s my Role…»: Избр. поэзия = Poetical Works. М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2009. C. 44.

Шекспир В. Сонет 66 / пер. C. Я. Маршака // Шекспир В. Трагедии. Сонеты. Серия первая. Т. 36. М.: Худож. лит., 1974. С. 726. (Библиотека всемирной литературы).

Шекспир В. Сонет LXVI / пер. Б. Л. Пастернака // Английская поэзия в русских переводах (XIV–XIX века): сб. / сост. М. П. Алексеев и др. М.: Прогресс, 1981. С. 77–79. На англ. и рус. яз.

Шекспир В. Сонет 66 / пер. В. Г. Бенедиктова // Английская поэзия в русских переводах (XIV – XIX века): сб. / сост. М. П. Алексеев и др. М.: «Прогресс», 1981. С. 626–627. На англ. и рус. яз.

Шекспир В. Cонет 130 / пер. И. Мамуны // Сонеты / сост. А. Н. Горбунов. М.: Радуга, 1984. С. 251. На англ. яз. с парал. рус. текстом.

Шелли П. Б. К… / пер. Б. Пастернака // Анг-лийская поэзия в русских переводах (XIV – XIX века): сб. / сост. М. П. Алексеев и др. М.: Прогресс, 1981. C. 673. На англ. и рус. яз.

Шелли П. Б. Слишком часто заветное слово людьми осквернялось / пер. К. Д. Бальмонта // Английская поэзия в русских переводах (XIV–XIX века): сб. сост. М. П. Алексеев и др. М.: Прогресс, 1981. C. 375–377. На англ. и рус. яз.

Lermontov M. Y. Because // Из русской поэзии XIX века (Пушкин, Лермонтов, Баратынский, Кольцов, Тютчев, Толстой, Некрасов, Фет). М.: Радуга, 1983. С. 138. На англ. яз.

Lermontov M. Y. Wherefore // Лермонтов М.Ю. «Нет, я не Байрон, я другой…» = «No, I’m not Byron, it’s my Role…»: Избр. поэзия = Poetical Works. М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2009. P. 159.

Lermontov M.Y. When comes a gentle breeze and sways the yellowing meadow… // Из русской поэзии XIX века (Пушкин, Лермонтов, Баратынский, Кольцов, Тютчев, Толстой, Некрасов, Фет). М.: Радуга, 1983. C. 120. На англ. яз.

Lermontov M. Y. When fields of rye wave golden in the wind… // Лермонтов М. Ю. – Lermontov M.Y. «Нет, я не Байрон, я другой…» = «No, I’m not Byron, it’s my Role…»: Избр. поэзия = Poetical Works. М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2009. C. 101.

Lermontov M. Y. The Wish // Лермонтов М. Ю. – Lemontov M. Y. «Нет, я не Байрон, я другой…» = «No, I’m not Byron, it’s my Role…»: Избр. поэзия = Poetical Works. М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2009. C. 45.

Lermontov M. Y. Lone I walk at night upon the highway // Лермонтов М.Ю. – Lermontov M. Y. «Нет, я не Байрон, я другой…» = «No, I’m not Byron, it’s my Role…»: Избр. поэзия = Poetical Works. М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2009. C. 221.

Lermontov M. Y. Lone’s the mist-cloaked road before me lying… // Из русской поэзии XIX века (Пушкин, Лермонтов, Баратынский, Кольцов, Тютчев, Толстой, Некрасов, Фет). М.: Радуга, 1983. P. 148–149. На англ. яз.

Shakespeare W. Sonnet LXVI // Английская поэзия в русских переводах (XIV – XIX века): сб. / сост. М.П. Алексеев и др. М.: «Прогресс», 1981. С. 76–78. На англ. и рус. яз.

Shakespeare W. Sonnet 130 // Сонеты / сост. А. Н. Горбунов. М.: Радуга, 1984. C. 176. На англ. яз. с парал. рус. текстом.

Shelley P.B. To – // Английская поэзия в рус-ских переводах (XIV – XIX века): сб. / сост. М. П. Алексеев и др. М.: Прогресс, 1981. C. 374, 376. На англ. и рус. яз.

Список литературы

Автономова Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М.: Росс. полит. энцикл., 2008. 704 с.

Алексеева Л. М. Теория эквивалентности перевода как теория об относительности // Стереотипность и творчество в тексте: меж-вуз. cб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т. Пермь, 2000. С. 64–83.

Алексеева Л. М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып. 1(7). С. 45–51.

Алексеева Л. М. Специфика научного перевода / Перм. гос. нац. исслед. ун-т. Пермь, 2013. 125 с.

Алексеева Л. М., Шутёмова Н. В. Типология перевода / Перм. гос. нац. иссл. ун-т. Пермь, 2012. 198 с.

Алексеева Л. М., Шутёмова Н. В. Типологическая доминанта текста в переводе / Перм. гос. нац. исслед. ун-т. Пермь, 2016. 204 с.

Бибихин В. В. Слово и событие. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 280 с.

Богатырева Е. Д. Художественный перевод как интерпретация: автореф. дисс. … канд. фи-лол. наук. М., 2007. 19 с.

Богин Г. И. Филологическая герменевтика. Калинин: Калин. гос. ун-т, 1982. 88 с.

Борисова Е. Б. Художественный образ в английской литературе ХХ века: типология – лингвопоэтика – перевод: дисс. … д-ра филол. наук. Самара, 2010. 383 с.

Галеева Н. Л. Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода: дисс. … д-ра филол. наук. Тверь, 1999. 352 с.

Галь Н. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков». М.: Междунар. отн., 2001. 368 с.

Гегель Г. В. Ф. Эстетика: в 4 т. М.: Искусство, 1971. Т. 3. 600 с.

Каган М. С. Эстетика как философская наука. СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1997. 544 с.

Казакова Т. А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу: учеб. пособие. СПб.: Союз, 2003. 320 с.

Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. 224 с.

Карпухина В. Н. Конструирование лингвистической реальности при смене семиотического кода культуры: дисс. … д-ра филол. наук. Пермь, 2013. 443 с.

Кузьмина Н. А. Интертекст: тема с вариациями. Феномены культуры и языка в интертекстуальной интерпретации. Омск: Изд-во Омск. гос. ун-та, 2009. 228 с.

Куницына Е. Ю. Лингвистические основы людической теории художественного перевода: дисс. … д-ра филол. наук. Иркутск, 2010. 474 с.

Кушнина Л. В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2009. 196 с.

Кушнина Л. В. Перевод как синергетическая система // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. Вып. 3(15). С. 81–86.

Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Сов. энцикл., 1987. 752 с.

Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994. 560 с.

Лунькова Л. Н. Интертекстуальность художественного текста: оригинал и перевод: автореф. дисс. … д-ра филол. наук. М., 2011. 35 с.

Мальцева И. Г. Адекватность перевода цветовых концептов Г. Тракля на русский язык: дисс. … канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008. 374 с.

Минченков А. Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб.: Антология, 2007. 256 с.

Мурзин Л. Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991. 172 с.

Нестерова Н. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: автореф. дисс. … д-ра филол. наук. Пермь, 2005. 42 с.

Новиков А. И. Семантика текста и его формализация. М.: Наука, 1983. 215 с.

Нуждова Е. Н. Лексическая репрезентация концепта «ЛЮБОВЬ» в переводах лирики А. С. Пушкина на английский и французский языки: автореф. дисс. … канд. филол. наук М., 2008. 21 с.

Огнева Е. А. Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста: на материале перевода русской прозы на французский и английский языки: автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. Белгород, 2009. 42 с.

Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1987. 750 с.

Псурцев Д. В. Смыслоформирование художественного текста: теоретические основания лингвостилистического подхода: дисс. … д-ра филол. наук. М.: 2009. 499 с.

Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. шк., 1980. 199 с.

Проскурин Е. Г. Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации: дисс. ... канд. филол. наук. Барнаул, 2004. 146 с.

Соколовский Я. В. Соотношение оригинала и перевода художественного текста: изоморфно-когнитивный подход: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Иркутск, 2009. 21 с.

Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. 160 с.

Степаненко Е. В. Культурологические аспекты перевода македонской драмы на русский язык (на материале пьес Горана Стефановского): автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 2007. 19 с.

Усачева А. Н. Когнитивные стратегии как базис языковой активности переводчика // Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика: тез. докл. междунар. науч. конф. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. С. 147–148.

Фесенко Т. А. Перевод в зеркале когнитивной науки // С любовью к языку: сб. науч. трудов, посвящ. Е. С. Кубряковой. М.; Воронеж: ИЯ РАН, Воронеж. гос. ун-т, 2002. С. 65–71.

Фёдоров А. В. Очерки общей и сопостави-тельной стилистики. М.: Высш. шк., 1971. 194 с.

Фёдоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983. 194 с.

Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988. 350 с.

Chirilă A. Preserving the Allusions in Translating the Bible // Meaning in Translation: Illusion of Precision. Cambridge Scholars Publishing, 2016. P. 369–384.

Cristinoi A. Translation between Typologically Different Languages or the Utopia of Equivalence: 1 vs 1.round, 1.long or 1.nasty being // Meaning in Translation: Illusion of Precision. Cambridge Scholars Publishing, 2016. P. 99–110.

Davis A. Collaborator: Ezra Pound, Translation, Аnd Appropriation // Modernist Cultures. Vol. 14, issue 1. Edinburgh University Press, 2019. P. 17–35.

Data-Bukowska E. Translating What is Blurred: Evidence from Swedish-to-Polish Translations // Meaning in Translation: illusion of Precision, 2016. P. 435–452.

Filanti R. “The Murder and the Echo”: How Meaning Reverberates in Translation // Meaning in Translation: Illusion of Precision. Cambridge Scholars Publishing, 2016. P. 321–335.

Gutt E.-A. Translation and Relevance. Manchester; Boston: St.Jerome, 2000. 271 p.

Hatim B., Mason I. The Translator as Communicator. L.: Routledge, 1997. 244 p.

Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dic-tionary of Current English. Moscow: Moscow Language Publishers; Oxford: Oxford University Press, 1982. Vol. I. 510 p.; Vol. II. 527 p.

Hvelplund K.T. Digital Resources in the Translation Process – Attention, Cognitive Effort and Processing Flow // Perspective Studies in Translatology. Vol. 27, issue 4. Taylor & Francis, 2019. P. 510–524.

Jurewicz M., Kubiak P. Semantische Dominante – ein entscheidendes Kriterium bei der Anfertigung und Evalution von Übersetzungen // Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014. Part 2. N. Y.: Frankfurt am Main: Peter Lang Edi-tion, 2017. P. 11–20.

Lederer M. The role of Cognitive Complements in Interpreting // Interpreting - Yesterday, Today, and Tomorrow, ATA Scholarly Monograph Series. Vol. IV. SUNY, 1990, P. 53–60.

Malmkjar K. Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2005. 208 p.

Mossop B. “Intersemiotic Translating” Time for a Rethink? // Translation and Interpreting Studies. Vol. 14, issue 1. John Benjamins Publishing Company, 2019. P. 75–94.

New Webster’s Dictionary of the English Lan-guage. India: Surjeet Publications. 1989. 1824 p.

Prencipe V. Translation Universals: Assets and Limits of Research Methodology // Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014. Part 2. N. Y.; Frankfurt am Main: Peter Lang Edition, 2017. P. 35–44.

Pugliese C. Translation as Cultural Transfer: Challenges and Constraints. Roma: Aracne, 2005. 158 p.

Seleskovitch D., Lederer M. Interpréter pour traduire. P.: Didier Erudition, 1984. 311 p.

Steiner G. After Babel. Aspects of language and translation. Oxford University Press, 1988. 539 p.

Steele S. The Translating Mind: Translation as a Game. QuiEdit di S.D.S. snc Verona, Italy, 2005. 143 p.

Venuti L. Retranslations: The Creation of Value // Translation and Culture / ed. by K. M. Faull. Bucknell University Press, 2004. P. 25–38.

Walter K. Zur Versprachlichung und Über-setzung des Nationsbegriffs bei Joyce und Yeats // Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014. Part 2. N. Y.; Frankfurt am Main: Peter Lang Edition, 2017. P. 187–195.

Wang S. Transcontinental Revolutionary Imagination: Literary Translation between China and Brazil (1952–1964) // Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry. Vol. 6, issue 1. Cambridge University Press, 2019. P. 70–98.

West T. Justo Sierra O’Reilly and John L. Stephens: Translation, History, and Translational Romanticisms in the Americas // Journal of Latin American Cultural Studies. Vol. 28, issue 1. Routledge, 2019. P. 83–96.

References

Avtonomova N. S. Poznanie i perevod. Opyty filosofii yazyka [Cognition and translation. Experience in philosophy of language]. Moscow, Rossiyskaya Politicheskaya Entsiklopediya Publ., 2008. 704 p. (In Russ.)

Alekseeva L. M. Teoriya ekvivalentnosti perevoda kak teoriya ob otnositelnosti [Theory of equivalence in translation as theory of relativity]. Stereotipnost’ i tvorchestvo v tekste: mezhvuz. sb. nauch. tr. [Stereotypes and creativity in text: Interuniversity collection of scientific works]. Perm, Perm State University Press, 2000, pp. 64–83. (In Russ.)

Alekseeva L. M. Perevod kak refleksiya deyatel’nosti [Translation as a reflexive activity]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiyskaya i zarubezhnaya filologiya [Perm University Herald. Russian and Foreign Philology], 2010, issue 1(7), pp. 45–51. (In Russ.)

Alekseeva L. M. Spetsifika nauchnogo perevoda [Specific features of scientific translation]. Perm, Perm State University Press, 2013. 125 p. (In Russ.)

Alekseeva L. M., Shutemova N. V. Tipologiya perevoda [Typology of translation]. Perm, Perm State University Press, 2012. 198 p. (In Russ.)

Alekseeva L. M., Shutemova N. V. Tipologicheskaya dominanta teksta v perevode [Typological dominant of text in translation]. Perm, Perm State University Press, 2016. 204 p. (In Russ.)

Bibikhin V. V. Slovo i sobytie [Word and event]. Moscow, Editorial URSS Publ., 2001. 280 p. (In Russ.)

Bogatyreva E. D. Khudozhestvenny perevod kak interpretatsiya. Avtoref. diss. … kand. filol. nauk [Literary translation as interpretation. Abstract of Cand. philol. sci. diss.]. Moscow, 2007. 19 p. (In Russ.)

Bogin G. I. Filologicheskaya germenevtika [Philological hermeneutics]. Kalilin, Kalinin State University Press, 1982. 88 p. (In Russ.)

Borisova E. B. Khudozhestvennyy obraz v angliyskoy literature 20 veka: tipologiya – lingvopoetika – perevod. Diss. dokt. filol. nauk [Artistic image In English literature of the 20th century. Dr. philol. sci. diss.]. Samara, 2010. 383 p. (In Russ.)

Galeeva N. L. Parametry tipologii khudozhestvennykh tekstov v deyatelnostnoy teorii perevoda. Diss. … d-ra filol. nauk [Parameters of literary text typology in theory of translation as activity. Dr. philol. sci. diss.]. Tver, 1999. 352 p. (In Russ.)

Gal’ N. Slovo zhivoe i mertvoe: ot ‘Malen’kogo printsa’ do ‛Korablya Durakov̕ [Living and dead word: from ‛The Little Prince’ to ‛The Ship of Fools’ Moscow, Mezhdunarodnye Otnosheniya Publ., 2001. 368 p. (In Russ.)

Gegel G. V. F. Estetika: v 4 t. [Aesthetics: in 4 vols.]. Moscow, Iskusstvo Publ., 1971, vol. 3. 600 p. (In Russ.)

Kagan M. S. Estetika kak filosofskaya nauka [Aesthetics as philosophy]. St. Petersburg, TOO TK Petropolis Publ., 1997. 544 p. (In Russ.)

Kazakova T. A. Imagery in Translation. Praktikum po khudozhestvennomu perevodu: ucheb. posobie. [Imagery in Translation. Practical course in literary translation: textbook]. St. Petersburg, Soyuz Publ., 2003. 320 p. (In Russ.)

Kazakova T. A. Khudozhestvennyy perevod: v poiskakh istiny [Literary translation: Seeking for truth]. St. Petersburg, Saint Petersburg State University Press, 2006. 224 p. (In Russ.)

Karpukhina V. N. Konstruirovanie lingvisticheskoy realnosti pri smene semioticheskogo koda kul’tury. Diss. … d-ra filol. nauk [Constructing the linguistic reality under the change of the semiotic code of culture. Dr. philol. sci. diss.]. Perm, 2013. 443 p. (In Russ.)

Kuz’mina N. A. Intertext: tema s variatsiyami. Fenomeny kultury i yazyka v intertekstual’noy interpretatsii [Intertext: theme with variations. The phenomena of culture and language in intertextual interpretation]. Omsk, Omsk State University Press, 2009. 228 p. (In Russ.)

Kunitsyna E. Yu. Lingvisticheskie osnovy lyudicheskoy teorii khudozhestvennogo perevoda. Diss. … d-ra filol. nauk [Linguistic foundations of the ludic theory of literary translation. Dr. philol. sci. diss.]. Irkutsk, 2010. 474 p. (In Russ.)

Kushnina L. V. Teoriya garmonizatsii: opyt kognitivnogo analiza perevodcheskogo prostranstva [Theory of harmonization: cognitive analysis of translation space]. Perm, Perm State Technical University Press, 2009. 196 p. (In Russ.)

Kushnina L. V. Perevod kak sinergeticheskaya sistema [Translation as a synergetic system]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiyskaya i zarubezhnaya filologiya [Perm University Herald. Russian and Foreign Philology], 2011, issue 3(15), pp. 81–86. (In Russ.)

Literaturnyy entsiklopedicheskiy slovar’ [Literary encyclopaedic dictionary]. Ed. by V. M. Kozhevnikov, P. A. Nikolaev. Moscow, Sovetskaya Entsiklopediya Publ., 1987. 752 p. (In Russ.)

Yu.M. Lotman i tartusko-moskovskaya semioticcheskaya shkola [Yu.M. Lotman and Tartu-Moscow semiotic school]. Moscow, Gnozis Publ., 1994. 560 p. (In Russ.)

Lun’kova L. N. Intertekstual’nost’ khudozhestvennogo teksta: original i perevod. Avtoref. diss. … kand. filol. nauk. [Intertextuality of literary text: original and translation. Abstract of Cand. philol. sci. diss.]. Moscow, 2011. 35 p. (In Russ.)

Mal’tseva I. G. Adekvatnost’ perevoda tsvetovykh kontseptov G. Traklya na russkiy yazyk. Diss. … kand. filol. nauk [Adequacy of translation of G. Trakl’s color concepts into Russian. Cand. philol. sci. diss.]. Yekaterinburg, 2008. 374 p. (In Russ.)

Minchenkov A. G. Kognitsiya i evristika v protsesse perevodcheskoy deyatelnosti [Cognition and heuristic in translation activity]. St. Petersburg, Antologiya Publ., 2007. 256 p. (In Russ.)

Murzin L. N., Shtern A. S. Tekst i ego vospriyatie [Text and its perception]. Sverdlovsk, Ural State University Press, 1991. 172 p. (In Russ.)

Nesterova N. M. Vtorichnost’ kak ontologicheskoe svoystvo perevoda. Avtoref. … diss. d-ra filol. nauk [The target text as a secondary text. Abstract of Dr. philol. sci. diss.]. Perm, 2005. 42 p. (In Russ.)

Novikov A. I. Semantika teksta i ego formalizatsiya [Semantics of text and its formalization]. Moscow, Nauka Publ., 1983. 215 p. (In Russ.)

Nuzhdova E. N. Leksicheskaya reprezentatsiya kontsepta ‛LYUBOV’’ v perevodakh liriki A. S. Pushkina na angliyskiy i frantsuzskiy yazyki. Avtoref. diss. … kand. filol. nauk [Lexical representation of the concept ‛LOVE’ in translations of poetry by A. S. Pushkin into English and French. Abstract of Cand. philol. sci. diss.]. Moscow, 2008. 21 p. (In Russ.)

Ogneva E. A. Kognitivno-sopostavitel’noe modelirovanie kontseptosfery khudozhestvennogo teksta: na materiale perevoda russkoy prozy na frantsuzskiy i angliyskiy yazyki. Avtoref. diss. …

d-ra filol. nauk [Cognitive and comparative modelling of the literary text conceptual sphere: a case study of Russian prose in French and English translations. Abstract of Dr. philol. sci. diss.]. Belgorod, 2009. 42 p. (In Russ.)

Ozhegov S. I. Slovar’ russkogo yazyka [Dictionary of the Russian language]. Moscow, Russkiy Yazyk Publ., 1987. 750 p. (In Russ.)

Psurtsev D. V. Smysloformirovanie khudozhestvennogo teksta: teoreticheskie osnovaniya lingvostilisticheskogo podkhoda. Diss. … d-ra filol. nauk [Sense formation of literary text: theoretical foundations of the linguostylistic approach. Dr. philol. sci. diss.]. Moscow, 2009. 499 p. (In Russ.)

Popovich A. Problemy khudozhestvennogo perevoda [Issues of literary translation]. Moscow, Vysshaya Shkola Publ., 1980. 199 p. (In Russ.)

Proskurin E. G. Kognitivnaya lakunarnost’ teksta kak problema mezhkul’turnoy kommunikatsii. Diss. … kand. filol. nauk [Cognitive lacunarity of text as a problem in intercultural communication. Cand. philol. sci. diss.]. Barnaul, 2004. 146 p. (In Russ.)

Sokolovskiy Ya. V. Sootnoshenie originala i perevoda khudozhestvennogo teksta: izomorfno-kognitivnyy podkhod. Avtoref. diss. … kand. filol. nauk [Correlation of source and target texts in literary translation: isomorphic-cognitive approach. Abstract of Dr. philol. sci. diss.]. Irkutsk, 2009. 21 p. (In Russ.)

Sorokin Yu. A. Perevodovedenie: status perevodchika i psikhogermenevticheskiye protsedury [Translation studies: translator’s status and psychohermeneutic procedures]. Moscow, Gnozis Publ., 2003. 160 p. (In Russ.)

Stepanenko E. V. Kulturologicheskie aspekty perevoda makedonskoy dramy na russkiy yazyk (na materiale p’yes Gorana Stefanovskogo). Avtoref. diss. … kand. filol. nauk [Culturological aspect of translation of Macedonian drama into Russian (a case study of plays by G. Stephanovsky). Abstract of Cand. philol. sci. diss.]. Moscow, 2007. 19 p. (In Russ.)

Usacheva A. N. Kognitivnye strategii kak bazis yazykovoy aktivnosti perevodchika [Cognitive strategies as a basis for the lingual activity of a translator]. Semioticheskaya geterogennost’ yazykovoy kommunikatsii: teoriya i praktika: tez. dokl. mezhdunar. nauch. konf. [Semiotic heterogeneity of lingual communication: theory and practice: Proceedings of the international scientific conference. Moscow, Moscow State Linguistic University Press, 2011, pp. 147–148. (In Russ.)

Fesenko T. A. Perevod v zerkale kognitivnoy nauki [Translation in the mirror of cognitive sci-ence]. S lyubov’yu k yazyku [With love for the language]. Moscow, Voronezh, The Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences Press, Voronezh State University Press, 2002, pp. 65–71. (In Russ.)

Fedorov A. V. Ocherki obshchey i sopostavitel’noy stilistiki [Essays on general and comparative stylistics]. Moscow, Vysshaya Shkola Publ., 1971. 194 p. (In Russ.)

Fedorov A. V. Iskusstvo perevoda i zhizn’ literatury [The art of translation and life of litera-ture]. Leningrad, Sovetskiy Pisatel’ Publ., 1983. 194 p. (In Russ.)

Сhukovsky K. I. Vysokoe iskusstvo [High Art]. Moscow, Sovetskiy Pisatel’ Publ., 1988. 350 p. (In Russ.)

Chirilă A. Preserving the allusions in translating the Bible. Meaning in Translation: Illusion of Precision. Cambridge Scholars Publishing, 2016, pp. 369–384. (In Eng.)

Cristinoi A. Translation between typologically different languages or the utopia of equivalence: 1 vs 1. round, 1. long or 1. nasty being. Meaning in Translation: Illusion of Precision. Cambridge Scholars Publishing, 2016, pp. 99–110. (In Eng.)

Davis A. Collaborator: Ezra Pound, translation, and appropriation. Modernist Cultures, 2019, vol. 14, issue 1, pp. 17–35.

Data-Bukowska E. Translating what is blurred: Evidence from Swedish-to-Polish translations. Meaning in Translation: Illusion of Precision. Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2016, pp. 435–452. (In Eng.)

Filanti R. ‘The murder and the echo’: How meaning reverberates in translation. Meaning in Translation: Illusion of Precision. Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2016, pp. 321–335. (In Eng.)

Gutt E.-A. Translation and relevance. Manchester, Boston, St. Jerome, 2000. 271 p. (In Eng.)

Hatim B., Mason I. The translator as communicator. L., Routledge, 1997. 244 p. (In Eng.)

Hornby A. S. Oxford advanced learner’s dictionary of current English. Moscow, Moscow Language Publishers; Oxford, Oxford University Press, 1982, vol. I. 510 p.; vol. II. 527 p. (In Eng.)

Hvelplund K. T. Digital resources in the translation process – attention, cognitive effort and processing flow. Perspective Studies in Translatology., 2019, vol. 27, issue 4, pp. 510–524. (In Eng.)

Jurewicz M., Kubiak P. Semantische Dominante – ein entscheidendes Kriterium bei der Anfertigung und Evalution von Übersetzungen. Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014. Pt. 2. New York, Frankfurt am Main, Peter Lang Edition, 2017, pp. 11–20. (In Germ.)

Lederer M. The role of cognitive complements in interpreting. Interpreting – Yesterday, Today, and Tomorrow, ATA Scholarly Monograph Series. SUNY, 1990, vol. 4, pp. 53–60. (In Eng.)

Malmkjar K. Linguistics and the language of translation. Edinburgh, Edinburgh University Press, 2005. 208 p. (In Eng.)

Mossop B. ‛Intersemiotic translating̕ time for a rethink? Translation and Interpreting Studies, 2019, vol. 14, issue 1, pp. 75–94. (In Eng.)

New Webster’s dictionary of the English language. India, Surjeet Publications, 1989. 1824 p. (In Eng.)

Prencipe V. Translation universals: Assets and limits of research methodology. Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014. Pt. 2. New York, Frankfurt am Main, Peter Lang Edition, 2017, pp. 35–44. (In Eng.)

Pugliese C. Translation as cultural transfer: Challenges and constraints. Rome, Aracne, 2005. 158 p. (In Eng.)

Seleskovitch D., Lederer M. Interpréter pour traduire. Paris, Didier Erudition, 1984. 311 p. (In Fr.)

Steiner G. After Babel. Aspects of language and translation. Oxford University Press, 1988. 539 p. (In Eng.)

Steele S. The translating mind: Translation as a game. QuiEdit di S.D.S. snc Verona, Italy. 2005. 143 p. (In Eng.)

Venuti L. Retranslations: The сreation of value. Translation and сulture. Ed. by K. M. Faull. Bucknell University Press, 2004, pp. 25–38. (In Eng.)

Walter K. Zur Versprachlichung und Überset-zung des Nationsbegriffs bei Joyce und Yeats. Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014. Pt. 2. New York, Frankfurt am Main. Peter Lang Edition, 2017, pp. 187–195. (In Germ.)

Wang S. Transcontinental revolutionary imagination: Literary translation between China and Brazil (1952–1964). Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry. Cambridge University Press, 2019, vol. 6, issue 1, pp. 70–98. (In Eng.)

West T. Justo Sierra O’Reilly and John L. Stephens: Translation, history, and translational romanticisms in the Americas. Journal of Latin American Cultural Studies. Routledge, 2019, vol. 28, issue 1, pp. 83–96. (In Eng.)

Загрузки

Опубликован

2020-01-01

Как цитировать

Шутёмова (Natalia V. Shutemova ) Н. В. (2020). ПОНЯТИЕ «ОБРАЗ» В РЕФРАКЦИОННОЙ МОДЕЛИ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, 11(4). https://doi.org/10.17072/2073-6681-2019-4-68-83

Выпуск

Раздел

ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, ОБЩЕСТВО