“THE BEAUTIFUL” AND “THE UGLY” IN THE MIRROR OF COGNITIVE-DISCURSIVE APPROACH TO TRANSLATION

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17072/2037-6681-2017-3-37-47

Keywords:

cognitive modeling, representation of the concepts BELLEZA / FEALDAD, aesthetic categories, translation of the concept background, literary discourse, Mario Benedetti.

Abstract

The article describes the application of the cognitive-discursive approach to translation of literary works demonstrated by the example of the translation of the short story La noche de los feos written by Mario Benedetti from Spanish into Russian. As an adequate way of the concept structural organization, the authors of the article consider a frame. The analysis of semantic correlation between the language representants of the concept makes it possible to build a mental scheme of the content-figurative material of the source text.The article provides definitions for the concepts of BELLEZA (beauty) and FEALDAD (ugliness), which are considered the key concepts of the story and are used by the writer to convey the aesthetic categories of the beautiful and the ugly. The researchers have applied the methods of definition and component analyses of language representants filling the slots of these concepts.Based on the research results, the authors of the article make a conclusion that the cognitive-discursive analysis, modeling of the sphere of concepts of the text, and the frame analysis of fundamental concepts implied by the author, applied together, can be viewed as an efficient method of solving the problem of text understanding and interpretation. This combination of methods for pre-translation analysis helps a translator to justify the decisions made and to translate a literary text with minimal losses in sense and fi­gurative language used by the author.

Author Biographies

Мария Алексеевна Хрусталева (Mariya A. Khrustaleva), Perm State University

Associate Professor it the Department of Linguistics and Translation

Марина Алексеевна Никитина (Marina A. Nikitina), Perm State University

Bachelor

References

Александрович Н. В. Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе. На материале романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык. М.: Флинта, Наука, 2009. 184 с.

Алексеева Л. М. Идентичность в переводе // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2013. Вып. 2(22). С. 69–74.

Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Худож. лит., 1975. 504 с.

Борев Ю. Б. Эстетика: учебник. М.: Высшая школа, 2002. 511 с.

Буторин С. В. Фреймовый подход к анализу языкового пространства немецкого романа воспитания // Известия Самарского научного центра РАН. 2010. Вып. 3(3). С. 161–165.

Бычков В. В. Эстетика: учебник. М.: Гардарики, 2004. 556 с.

В мире искусства. Словарь основных терминов по искусствоведению, эстетике, педагогике и психологии искусств единиц / сост. Т. К. Каракаш, А. А Мелик-Пашаев. М.: Искусство в школе, 2001. 384 с.

Волкова С. Б. Концепт «military service» и его составляющие в художественном дискурсе // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. М.: МАКС Пресс, 2009. Вып. 39. С. 87–94.

Дзида Н. Н. Концептуальный анализ художественного пространства при переводе // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2009. Вып. 8. С. 147–153.

Зырянов О. В. Лермонтовский миф: некоторые аспекты проблемы // Архетипические структуры художественного сознания: сб. ст. Екатеринбург: Урал, 2002. С. 110–121.

Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика: учеб. пособие. СПб.: ИнЪязиздат, 2002. 544 с.

Кривцун О. А. Эстетика: учебник. М.: Аспект Пресс, 2000. 434 с. URL: http://www.biblio-tekar.ru/estetika-2/index.htm (дата обращения: 19.10.2016).

Кулибина Н. В. Художественный дискурс как актуализация художественного текста в сознании читателя. URL: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/mrs/28_211 (дата обращения: 19.10.2016).

Лотман Ю. М. Лекции по структуральной поэтике // Ю. М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994.

С. 11–264.

Миловидов В. А. Спорные вопросы теории художественного перевода // Русская литература за рубежом: теория и практика художественного перевода: Электронный образовательный ресурс

на 1 CD-R. Тверь, 2015. С. 179–204. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_25529836_86022317.pdf (дата обращения: 11.06.2017).

Новейший философский словарь / сост. А. А. Грицанов. Минск: Изд-во В. М. Скакун, 1998. 896 с.

Огнева Е. А. Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста. М.: Эдитус, 2013. 282 с.

Попова Л. В. Становление и развитие когнитивной лингвистики за рубежом // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. 2013. № 35(326). С. 92–95.

Романова Л. Г. Проблема передачи авторских концептов оригинала в переводе как аспект обучения переводу художественного текста // Интеграция науки и практики в профессиональном развитии педагога: материалы Всерос. науч.-практ. конф. Оренбург, 2010. С. 993–997.

Руднев В. П. Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса: автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 1996. 47 с. URL: http://www.dissercat.com/content/teoretiko-lingvisti-cheskii-analiz-khudozhestvennogo-diskursa (дата обращения: 19.10.2016).

Сердюк Е. Н. К проблеме определения признаков художественного дискурса // Культура народов Причерноморья. 2012. № 226. С. 85–88. URL: http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/56015 (дата обращения: 19.10.2016).

Тюпа В. И. Анализ художественного текста: учеб. пособие для студ. филол. ф-та высш. учеб. заведений. М.: Изд. центр Академия, 2009. 336 с.

Шутёмова Н. В. Практикум по переводу (поэтический перевод): учеб. пособие / Перм. гос. нац. исслед. ун-т. Пермь, 2011. 116 с.

Blecua J. M. (dir.) Diccionario General de sinónimos y antónimos. Lengua española Barcelona: Vox Universidad, 1999. 1205 p.

Campos M. A. Poesía y traducción. Centro virtual Cervantes, 2003. P. 51–60. URL: http://cvc.cervan-tes.es/lengua/hieronymus/pdf/03/03_051.pdf (дата обращения: 21.05.2017).

Francés F. A. Cervantes Diccionario de la Lengua Española. La Habana: Editorial Pueblo y Educación. T. 1. 1976. 434 p.

Moral Rafael del. Diccionario temático del español. Madrid: Editorial Verbum, 1998. 576 p.

References

Aleksandrovich N. V. Kontseptosfera khudozhestvennogo proizvedeniya i sredstva ee ob”ektivatsii v perevode. Na materiale romana F. S. Fitsdzheral’da «Velikiy Getsbi» i ego perevodov na russkiy yazyk. [Concept sphere of a literary work and ways of its objectification in translation. Based on the novel “The Great Gatsby” by F. Scott Fitzgerald and its translations into Russian]. Moscow, Flinta Publ., Nauka Publ., 2009. 184 p. (In Russ.)

Alekseeva L. M. Identichnost’ v perevode [Identity in translation]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiyskaya i zarubezhnaya filologiya [Perm University Herald. Russian and Foreign Philology], 2013, issue 2(22), pp. 69–74. (In Russ.)

Bakhtin M. M. Voprosy literatury i estetiki. Issledovaniya raznykh let [Problems of Literature and Aesthetics. Studies of different years]. Moscow, Khudozhestvennaya literatura Publ., 1975. 504 p. (In Russ.)

Borev Yu. B. Estetika: uchebnik [Esthetics: textbook]. Moscow, Vysshaya shkola, Publ., 2002. 511 p. (In Russ.)

Butorin S. V. Freymovyy podkhod k analizu yazykovogo prostranstva nemetskogo romana vospitaniya [Frame approach to German novel of education language analysis]. Izvestiya Samarskogo nauchnogo tsentra RAN [Proceedings of the Samara Scientific Center of the Russian Academy of Sciences], 2010, issue 3(3), pp. 161–165. (In Russ.)

Bychkov V. V. Estetika: uchebnik [Esthetics: textbook]. Moscow, Gardariki Publ., 2004. 556 p. (In Russ.)

V mire iskusstva. Slovar’ osnovnykh terminov po iskusstvovedeniyu, estetike, pedagogike i psikhologii iskusstv edinits [In the world of art. Glossary of key terms in art history, esthetics, pedagogy, psychology and arts units]. Ed.by T. K. Karakash, A. A. Melik-Pashaev. Moscow, Iskusstvo v shkole Publ., 2001. 384 p. (In Russ.)

Volkova S. B. Kontsept «military service» i ego sostavlyayushchie v khudozhestvennom diskurse [Concept of «military service» and its components in literary discourse]. Yazyk, soznanie, kommunikatsiya: sb. st. [Language, Mind, Communication: Collection of Articles]. Moscow, MAKS Press Publ., 2009, pp. 87–94. (In Russ.)

Dzida N. N. Kontseptual’nyy analiz khudozhestvennogo prostranstva pri perevode [Conceptual analysis of the literary space in the process of translation]. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta [Herald of Chelyabinsk State Pedagogical University], 2009, issue 8, pp. 147–153. (In Russ.)

Zyryanov O. V. Lermontovskiy mif: nekotorye aspekty problemy [Lermontov myth: some aspects of the problem]. Arkhetipicheskie struktury khudozhestvennogo soznaniya:sb.st. [The Archetypal Structure of Artistic Consciousness. Collection of Articles]. Ekaterinburg, Ural Publ., 2002, pp. 110–121. (In Russ.)

Kazakova T. A. Khudozhestvennyy perevod. Teoriya i praktika: ucheb.pos. [Literary translation. Theory and Practice: Textbook]. St. Petersburg, In”yazizdat Publ., 2006. 544 p. (In Russ.)

Krivtsun O. A. Estetika: uchebnik. [Esthetics: Textbook]. Moscow, Aspekt Press, 2000. 434 p. Available at: http://www.bibliotekar.ru/estetika-2/index.htm (accessed 09.04.2016). (In Russ.)

Kulibina N. V. Khudozhestvennyy diskurs kak aktualizatsiya khudozhestvennogo teksta v soznanii chitatelya [Literary discourse as actualization of literary text in the reader’s mind]. Available at: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/mrs/28_211 (accessed 19.10.2016). (In Russ.)

Lotman Yu. M. Lektsii po struktural’noy poetike [Lectures on structural poetics]. Yu. M. Lotman i tartusko-moskovskaya semioticheskaya shkola [Lotman and Tartu-Moscow Semiotic School]. Moscow, Gnozis Publ., 1994, pp. 11–264. (In Russ.)

Milovidov V. A. Spornye voprosy teorii khudozhestvennogo perevoda [Disputable issues of lite-rary translation theory]. Russkaya literatura za rubezhom: teoriya i praktika khudozhestvennogo perevoda [Russian Literature Abroad: Theory and Practice of Literary Translation]. E-learning resource on 1 CD-R, Tver’, 2015, pp. 179–204. Available at: https://elibrary.ru/download/elibrary_25529836_86022317.pdf (accessed 11.06.2017). (In Russ.)

Noveyshiy filosofskiy slovar’ [Newest philosophical dictionary]. Ed. by A. A. Gritsanov. Minsk, V. M. Skakun Publ., 1998. 896 p. (In Russ.)

Ogneva E. A. Kognitivnoe modelirovanie kontseptosfery khudozhestvennogo teksta [Cognitive modeling of the concept sphere of literary text]. Moscow, Editus Publ., 2013. 282 p. (In Russ.)

Popova L. V. Stanovlenie i razvitie kognitivnoy lingvistiki za rubezhom [Formation and development of cognitive linguistics abroad]. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya. Iskusstvovedenie [Herald of Chelyabinsk State University. Philology. Art History], 2013, issue 35 (326), pp. 92–95. (In Russ.)

Romanova L. G. Problema peredachi avtorskikh kontseptov originala v perevode kak aspekt obucheniya perevodu khudozhestvennogo teksta [The problem of author’s original concepts transfer in translation as an aspect of teaching literary translation of text]. Integratsiya nauki i praktiki v professional’nom razvitii pedagoga [Science and Practice Integration in Teacher Professional Development: Proc. all-Russ. sci. conf.]. Orenburg, 2010, pp. 993–997. (In Russ.)

Rudnev V. P. Teoretiko-lingvisticheskiy analiz khudozhestvennogo diskursa. Avtoreferat diss. dokt. filol. nauk [Theoretical and linguistic analysis of literary discourse. Abstract of Dr. philol. sci. diss.]. Moscow, 1996. 47 p. Available at: http: //www.dissercat.com/content/teoretiko-lingvisticheskii-analiz-khudozhestvennogo-diskursa (accessed 19.10.2016). (In Russ.)

Serdyuk E. N. K probleme opredeleniya priznakov khudozhestvennogo diskursa [To the problem of determining the signs of the artistic discourse]. Kul’tura narodov Prichernomor’ya [Culture of the Black Sea Region’s Nations]. Simferopol, 2012, issue 226, pp. 85–88. Available at: http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/56015 (accessed 19.10.2016). (In Russ.)

Tyupa V. I. Analiz khudozhestvennogo teksta: ucheb. posob. dlya stud. filol. fak. vyssh. ucheb. zavedeniy [The literary text analysis: a textbook for students of philological faculties of higher educational institutions]. Moscow, Academia Publ., 2009. 336 p. (In Russ.)

Shutemova N. V. Praktikum po perevodu (poeticheskiy perevod) [Practical guide in translation (poetical translation)]. Perm, Perm State University, 2011. 116 p. (In Russ.)

Campos M. A. Poesía y traducción [Poetry and translation]. Centro virtual Cervantes, 2003, pp. 51–60. Available at: http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/03/03_051.pdf (accessed 21.05.2017). (In Span.)

Diccionario General de sinónimos y antónimos. Lengua española [General dictionary of synonyms and antonyms. Spanish language]. Ed. by J. M. Blecua (dir.). Barcelona, Vox Universidad Publ., 1999. 1205 p. (In Span.)

Cervantes Diccionario de la Lengua Española [Cervantes Spanish dictionary]. Ed. by F. A. Francés.Habana, Pueblo y Educación Publ., 1976, vol. 1. 434 p. (In Span.)

Diccionario temático del español [Thematic Spanish Dictionary]. Ed. by Moral Rafael del. Madrid, Verbum Publ., 1998. 576 p. (In Span.)

Published

2017-10-09

How to Cite

Хрусталева (Mariya A. Khrustaleva) М. А., & Никитина (Marina A. Nikitina) М. А. (2017). “THE BEAUTIFUL” AND “THE UGLY” IN THE MIRROR OF COGNITIVE-DISCURSIVE APPROACH TO TRANSLATION. Perm University Herald. Russian and Foreign Philology, 9(3). https://doi.org/10.17072/2037-6681-2017-3-37-47

Issue

Section

LANGUAGE, CULTURE, AND SOCIETY

Most read articles by the same author(s)