MENYAT’ SHILO NA MYLO <EXCHANGE AN AWL FOR SOAP> (‘TRADE BAD FOR WORSE’): DIALECTOLOGICAL COMMENTARY ON THE IDIOM
DOI:
https://doi.org/10.17072/2037-6681-2017-3-5-14Keywords:
Russian dialects, Russian folklore, Russian dialect idioms, ethnolinguistics, semantic and motivational reconstruction.Abstract
The article refers to the idiom menyat’ (smenyat’) shilo na mylo <change (exchange) an awl for soap>, which means ‘to make a bad choice; to choose the worst from several bad things’. After having critically evaluated the existing hypotheses about the origin of this idiom, the authors propose their own version, based on the data of Russian folklore and dialects. The authors suggest that the idiom should be considered in a general linguistic context formed around the binomial shilo-mylo <awl-soap>. There are several reasons for attraction of these two words. The words awl and soap designate the items which are indispensable for housekeeping and the most common things in small shops selling household goods. Besides this everyday contiguity of the items, there is a phonetic resemblance of the words. They function in the frames of a popular reduplication model, on the basis of which constructions with initial letters sh and m are created (i. e. shury-mury). A wide range of meanings can be designated by this binomial (semantics of something necessary or, on the contrary, of something useless, meanings of greed, slyness, etc.). The components of this pair create different formal correlations (shilo-mylo, ot shil’nogo do myl’nogo, shil’tse da myl’tse, shil’e-myl’e, etc.). They function in constructions with predicates, for example, with the verbs perevesti (svesti) <reduce, bring smth to smth> and menyat’ (promenyat’) <exchange>. With these verbs, the two words are part of two phraseological models existing in popular speech: on the one hand, idioms with the verbs perevesti and svesti <reduce, bring smth to smth>, meaning futile labor and vain efforts (svest’ na myl’nyy puzyr’ <bring smth to a soap bubble>), on the other hand, idioms with the verbs menyat’, promenyat’ <exchange>, meaning useless and inadequate exchange (promenyat’ býka na indýka). On the assumption of the authors, the idioms svesti (perevesti) shilo na mylo <bring an awl to soap> appeared earlier than the idioms with the semantics of exchange.References
АОС – Архангельский областной словарь / под ред. О. Г. Гецовой. М.: Изд-во Моск. ун-та,
–. Вып. 1–.
БСРП – Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2008. 785 с.
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. 3-е изд. СПб.; М.: Товарищество М. О. Вольф, 1903–1909. Т. 1–4.
ДКСБ – Духовная культура Северного Белозерья. Этнодиалектный словарь / отв. ред. И. А. Морозов. М.: ИЭА РАН, 1997. 432 с.
КСГРС – картотека Словаря говоров Русского Севера (кафедра русского языка и общего языкознания УрФУ, Екатеринбург).
КСРНГ – картотека Словаря русских народных говоров (Институт лингвистических исследований РАН, Санкт-Петербург).
ЛКТЭ – лексическая картотека Топонимической экспедиции УрФУ (кафедра русского языка и общего языкознания УрФУ, Екатеринбург).
Малеча Н. М. Словарь говоров уральских (яицких) казаков: в 4 т. Оренбург: Оренб. кн. изд-во, 2002–2003.
НКРЯ – Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://ruscorpora.ru/ (дата обращения: 05.05.2017).
СГРС Словарь говоров Русского Севера / под ред. А. К. Матвеева. Екатеринбург, 2001. Т. 1.
СДГВО – Словарь донских говоров Волгоградской области / авт.-сост. Р. И. Кудряшова, Е. В. Брысина, В. И. Супрун; под ред. проф. Р. И. Кудряшовой. Изд-е 2-е, перераб. и доп. Волгоград: Издатель, 2011. 704 с.
Сергеева Л. Н. Материалы для идеографического словаря новгородских фразеологизмов. Великий Новгород: [б. и.], 2004. 307 с.
СПГ – Словарь пермских говоров: в 2 вып. / под ред. А. Н. Борисовой, К. Н. Прокошевой. Пермь: Кн. мир, 1999–2002.
СППП – Словарь псковских пословиц и поговорок / сост. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина; науч. ред. Л. А. Ивашко; отв. ред. Л. А. Карпова. СПб.: Норинт, 2001. 176 с.
СПТГ – [Свадебные песни Тамбовской губернии]: Козловскаго уезда сельцо Александровское // Песни, собранные П. В. Киреевским. Новая серия / Изд. Об-вом любителей росс. словесности при Имп. Моск. ун-те. М., 1911–1929. Вып. I–II. Вып. I. (Песни обрядовые). М.: Печатня А. И. Снегиревой, 1911. С. 140–149.
СРГК – Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей: в 6 т. / гл. ред. А. С. Герд. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1994–2005.
СРГКПО – Словарь русских говоров Коми-Пермяцкого округа. Пермь: Перм. гос. пед. ун-т; Изд-во ПОНИЦАА, 2006. 272 с.
СРГМ – Словарь русских говоров на территории Республики Мордовия: в 2 ч. / Ин-т лингв. исслед. РАН. СПб.: Наука, 2013. Ч. I. С. 1–672. Ч. II. С. 673–1560.
СРНГ – Словарь русских народных говоров / гл. ред. Ф. П. Филин (вып. 1–22), Ф. П. Соро-колетов (вып. 23–42), С. А. Мызников (вып. 43–). М.; Л.; СПб.: Наука, 1965–. Вып. 1–.
ФСЛ – Фольклор старообрядцев Литвы: Тексты и исследование: в 3 т. Т. 1: Сказки. Пословицы. Загадки / изд. подгот. Ю. Новиков. Вильнюс, 2007.
ФСНП – Фразеологический словарь русских говоров Нижней Печоры: в 2 т. / сост. Н. А. Ставшина. СПб.: Наука, 2008.
ФСПГ – Прокошева К. Н. Фразеологический словарь пермских говоров. Пермь: Изд-во Перм. гос. пед. ун-та, 2002. 431 с.
ФСРГС – Фразеологический словарь русских говоров Сибири / под ред. А. И. Федорова. Новосибирск: Наука, 1983. 232 с.
Шведова 2007 – Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / отв. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 2007. 1175 с.
ЯОС – Ярославский областной словарь: в 10 вып. / науч. ред. Г. Г. Мельниченко. Ярославль: ЯГПИ, 1981–1991.
ЯОС–Д – Ярославский областной словарь: Дополнения: в 2 т. / науч. ред. Т. К. Ховрина. Ярославль: ЯГПУ, 2015.
Список литературы
Березович Е. Л. Садиться не в свои сани: этнолингв. коммент. к фразеологизму // Slavica Svetlanica. Язык и картина мира: К юбилею С. М. Толстой. М.: Индрик, 2013. С. 169–178.
Березович Е. Л. Русская лексика на общеславянском фоне: семантико-мотивационная реконструкция. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2014. 488 с.
Бормотова К. А., Малькова Я. В. Образы божественной и нечистой силы во фразеологии вологодско-костромского пограничья // Живая старина. 2016. № 2. С. 46–49.
Гура А. В. Брак и свадьба в славянской народной культуре: Семантика и символика. М: Индрик, 2012. 936 с.
Минлос Ф. Р. Редупликация и парные слова в восточнославянских языках: дис. … канд. филол. наук. М., 2004. 183 с.
Минлос Ф. Р. Рифмованные сочетания в русском фольклоре. Редупликация и парные слова // Русский язык в научном освещении. 2005. № 1. С. 96–115.
Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: в 2 т. СПб., 1901–1902.
Мокиенко В. М. Славянская фразеология: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1980. 207 с.
РФ – Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимо-логический словарь. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 700 с.
Соломеина Д. С. Этимолого-словообразовательное гнездо глагола шить в русском языке: дис. … магистра филол. наук. Екатеринбург, 2014. 100 с.
ФРР – Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари, 1997. 864 с.
References
Berezovich E. L. Sadit’sya ne v svoi sani: etnolingvisticheskiy kommentariy k frazeologizmu [To get on the wrong sleigh: еthnolinguistic сomment on the idiom]. Slavica Svetlanica. Yazyk i kartina mira: k yubileyu S. M. Tolstoy [Slavica Svetlanica. Language and picture of the world: for the anniversary of S. M. Tolstaya]. Moscow, Indrik Publ., 2013, pp. 169–178. (In Russ.)
Berezovich E. L. Russkaya leksika na obshcheslavyanskom fone: semantiko-motivatsionnaya re-konstruktsiya [Russian vocabulary in the general Slavic context: semantic and motivational reconstruction]. Moscow, Russkiy fond sodeistviya obrazovaniyu i nauke Publ., 2014. 488 p. (In Russ.)
Birikh A. K., Mokienko V. M., Stepanova L. I. Russkaya frazeologiya. Istoriko-etimologicheskiy slovar’ [Russian phraseology. Historical and etymological dictionary]. St. Petersburg, Folio-Press Publ., 1998. 700 p. (In Russ.)
Bormotova K. A., Mal’kova Ya. V. Obrazy bozhestvennoy i nechistoy sily vo frazeologii vologodsko-kostromskogo pogranich’ya [Images of good and evil spirits in idioms of the Vologda-Kostroma border area]. Zhivaya starina, 2016, issue 2, pp. 46–49. (In Russ.)
Gura A. V. Brak i svad’ba v slavyanskoy narodnoy kul’ture: semantika i simvolika [Marriage and wedding in Slavic folk culture: semantics and
symbolism]. Moscow, Indrik Publ., 2012. 936 p. (In Russ.)
Mikhelson M. I. Russkaya mysl’ i rech. Svoe i chuzhoe. Opyt russkoy frazeologii: Sbornik obraznykh slov i inoskazaniy [Russian Thought and Speech. One’s own and others’. Experience in Russian phraseology: Collection of figurative words and allegories]. In 2 vols. St. Petersburg, 1901–1902. (In Russ.)
Minlos F. R. Reduplikatsiya i parnye slova v vostochnoslavyanskikh yazykakh. Diss. kand.filol. nauk [Reduplication and paired words in the East Slavic Languages. Cand. philol. sci. diss.]. Moscow, 2004. 183 p. (In Russ.)
Minlos F. R. Rifmovannye sochetaniya v russkom fol’klore. Reduplikatsiya i parnye slova [Rhymed combinations in the Russian Folklore. Reduplication and paired words]. Russkiy yazyk v nauchnom osveshchenii [Russian Language and Linguistic Theory], 2005, issue 1, pp. 96–115. (In Russ.)
Mokienko V. M. Slavianskaya frazeologiya: ucheb. posobie [Slavic phraseology: textbook]. Moscow, Vysshaya Shkola Publishers, 1980. 207 p. (In Russ.)
Solomeina D. S. Etimologo-slovoobrazovatel’noe gnezdo glagola shit’ v russkom yazyke. Diss. Magistra filol. nauk [Etymological slot of the word family of the verb shit’ (to sew) in the Russian language. Master philol. sci. diss.]. Ekaterinburg, 2014. 100 p. (In Russ.)
FRR – Melerovich A. M., Mokienko V. M. Frazeologizmy v russkoy rechi. Slovar’ [Idioms in Russian Speech. Dictionary]. Moscow, Russkie slovari Publ., 1997. 864 p. (In Russ.)