Transcultural Transformation of Onomastic Metaphor and Metonymy in Humoristic Discourse
DOI:
https://doi.org/10.17072/2073-6681-2022-1-46-54Keywords:
onomastic metaphor; onomastic metonymy; humorous effect; translation space; harmonious translation.Abstract
The paper discusses the problem of transcultural transformation of onomastic metaphor in Russian-Chinese humorous discourse in the light of the synergetic concept of translation space, which serves as the methodological basis of the study. The works of Russian Sinologists and Chinese onomasticians were also used as a theoretical basis for the study. The authors of the paper rely on the idea that in discursive metaphorical field, they are charactonyms having a unique cultural and value potential, that act as the linguistic embodiment of the onomastic metaphor. Onomastic metonymy is also embodied in discursive space. The combined study of both allows us to enhance the understanding of the onomastic metaphor as a motivated anthroponym and the onomastic metonymy as an anthroponym-derived nomination. To date, there is no consensus among scientists about the translation of onyms, including onomastic metaphonyms, into Chinese, which can lead to translation inconsistencies caused by misunderstanding of the author's intentions expressed by charactonyms, and, as a result, to weakening or disappearance of the humorous effect of the translated work. The process of transcultural transformation of onomastic metaphor and onomastic metonymy takes place in the translation space and can unfold in two directions. In the case of a positive development vector in the translation space, there is a synergistic increment of new metaphorical meanings, expanding the metaphorical and metonymic space of the anthroponym, which we consider to be a manifestation of remetaphorization / remetonymization characteristic of harmonious translation. In the case of a negative vector of development, the metaphorical and metonymic space of the anthroponym narrows, there takes place demetaphorization / demetonymization, which means the emergence of disharmonious translation, weakening the humorous effect of the translated discourse. The material for the analysis in the present study was the humorous story by A. P. Chekhov The Order and its translation into Chinese. As a result of the study, it has been found that during translation, a transcultural transformation of the original onomastic model takes place, which acquires both positive and negative character. In the case of a positive character, there is a harmonious translation with the recreation of the humorous effect of the original.References
Алексеева Л. М., Мишланова С. Л. Пермская школа метафоры // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2016. Вып. 3 (35). С. 122–133. doi 10.17072/2037-6681-2016-3-122-133
Воронцов Р. И. Ономастическая метафора в русском литературном языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2012. 22 с.
Воякина Е. Ю., Мордвина Т. В., Зайцева В. В. Метафорическое наполнение онима с коннотативным значением // Мир науки, культуры, образования. 2019. № 1 (74). С. 369–371.
Дмитриев А. В. Социология юмора: Очерки. М.: ОФСПП РАН, 1996. 212 с.
Исаева Л. А., Катермина В. В. Концептуализация личных имен собственных как средство представления скрытой информации художественного текста // Слово и текст. Ростов н/Д: Донское книжное издательство, 2020. С. 5–12.
Карасев Л. В. Философия смеха. М.: Рос. гум. ун-т, 1996. 224 с.
Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте: пособие по транскрипции // Восток. Афро-азиатские общества: история и современность. М.: Ин-т востоковедения РАН, Ин-т Африки РАН, Рос. акад. наук, 2006. С. 195–199.
Кушнина Л. В. Динамика языкового пространства перевода в пространстве культуры // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. М. П. Котюровой. Пермь: ПГНИУ, 2017. Вып. 21. С. 23–31.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 387–415.
Полякова Н. А. Топология поэтической ономастики (на материале английской литературы): дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 178 с.
Семашко Т. В., Литвинова М. Н. Как образуется метафора? // Лексико-грамматические вопросы теории перевода в вузе: межвуз. сб. науч. тр. Л.: ЛГПИ, 1984. 141 с.
Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте: учеб. пособие. Л.: ЛГУ, 1990. 103 с.
Фу Иньлу Обсуждение стандартизации китайского перевода имен собственных: дис. ... магистра филол. наук. Тяньцзинь: Тяньцзиньский университет, 2012. 48 с. 付吟璐. 专有名词汉译规范化问题的讨论. 语言学硕士学位毕业论文. 天津:天津大学. 2012. 48 p. (Fu Yinlu. Zhuan you ming ci han yi gui fan hua wen ti de tao lun. Yu yan xue shuo shi xue wei bi ye lun wen. Tian jin: Tian jin da xue. 2012. 48 p.)
References
Alekseeva L. M., Mishlanova S. L. Permskaya shkola metafory [Perm school of metaphor]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiyskaya i zarubezhnaya filologiya [Perm University Herald. Russian and Foreign Philology], 2016, issue 3 (35), pp. 122-133. doi 10.17072/2037-6681-2016-3-122-133. (In Russ.)
Vorontsov R. I. Onomasticheskaya metafora v russkom literaturnom yazyke. Avtoreferat diss. kand. filol. nauk [Onomastic metaphor in the Russian literary language. Abstract of Cand. philol. sci. diss.]. St. Petersburg, 2021. 22 p. (In Russ.)
Voyakina E. Yu., Mordvina T. V., Zaytseva V. V. Metaforicheskoe napolnenie onima s konnotativnym znacheniem [Metaphorical content of an onym with a connotative meaning]. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya [The World of Science, Culture and Education], 2019, issue 1 (74), pp. 369-371. (In Russ.)
Dmitriev A. V. Sotsiologiya yumora: Ocherki [Sociology of Humor: Essays]. Moscow, Department of Philosophy, Sociology, Psychology and Law of the Russian Academy of Sciences Publ., 1996. 212 p. (In Russ.)
Isaeva L. A., Katermina V. V. Kontseptualizatsiya lichnykh imen sobstvennykh kak sredstvo predstavleniya skrytoy informatsii khudozhestvennogo teksta [Conceptualization of personal proper names as a means of presenting hidden information of literary text]. Slovo i tekst [Word and Text]. Rostov-on-Don, Donskoe knizhnoe izdatel'stvo Publ., 2020, pp. 5-12. (In Russ.)
Karasev L. V. Filosofiya smekha [Philosophy of Laughter]. Moscow, Russian State University for the Humanities Press, 1996. 224 p. (In Russ.)
Kontsevich L. R. Kitayskie imena sobstvennye i terminy v russkom tekste: posobie po transkriptsii [Chinese proper names and terms in Russian text: Guide to transcription]. Vostok. Afro – aziatskie obshchestva: istoriya i sovremennost' [The East. Afro-Asian Societies: Past and Present]. Moscow, Institute of Oriental Studies of RAS, Institute for African Studies of RAS, Russian Academy of Sciences], 2006, pp. 195-199. (In Russ.)
Kushnina L. V. Dinamika yazykovogo prostranstva perevoda v prostranstve kul'tury [The dynamics of linguistic space of translation in the space of culture]. Stereotipnost' i tvorchestvo v tekste: mezhvuz. sb. nauch. tr. [Stereotypes and Creativity in Text: Interuniversity collection of scientific papers]. Ed. by M. P. Kotyurova. Perm, Perm State University Press, 2017, issue 21, pp. 23-31. (In Russ.) Lakoff G. Johnson M. Metafory kotorymi my zhivem [Metaphors we live by]. Teoriya metafory [The Theory of Metaphor]. Moscow, Progress Publ., 1990, pp. 387-415. (In Russ.)
Polyakova N. A. Topologiya poeticheskoy onomastiki (na materiale angliyskoy literatury). Diss. kand. filol. nauk [Topology of poetic onomastics (based on the material of English literature). Cand. philol. sci. diss.]. Moscow, 2009. 178 p. (In Russ.)
Semashko T. V., Litvinova M. N. Kak obrazuetsya metafora? [How is a metaphor formed?]. Leksiko-grammaticheskie voprosy teorii perevoda v vuze: Mezhvuz. sb. nauch. tr. [Lexico-grammatical Issues of the Theory of Translation at University: Interuniversity collection of scientific papers]. Leningrad, Leningrad State Pedagogical Institute Press, 1984. 141 p. (In Russ.)
Fonyakova O. I. Imya sobstvennoe v khudozhestvennom tekste: Uchebnoe posobie [Proper Name in Literary Text: Textbook]. Leningrad, Leningrad State University Press, 1990. 103 p. (In Russ.)
Fu Yinlu. Zhuan you ming ci han yi gui fan hua wen ti de tao lun. Yu yan xue shuo shi xue wei bi ye lun wen [Discussion of standardization of Chinese translation of proper names. Master’s diss.]. Tianjin, Tianjin University Press, 2012. 48 p. (In Chin.)