SPECIAL FEATURES OF GRAPHIC NOVELS TRANSLATION

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17072/2073-6681-2020-4-68-78

Keywords:

creolized text, graphic novel, literary discourse, cognitive modeling, concept sphere, representation of the concepts MEMORIA / VEJEZ, Spanish literature.

Abstract

The article deals with one of the issues in the study of creolized text – the special features of graphic novels translation. These are explored based on the translation from Spanish into Russian made by the authors of the paper for the literary work Wrinkles (Spanish: Arrugas) written by Paco Roca.The authors consider cognitive discourse analysis to be the main approach to the translation of the abovementioned graphic novel. It gives an opportunity not only to justify the researchers’ translation decisions but also to convey the author’s idea and his personal perception of the world in a more complete and accurate way.The frame method, which is regarded as an adequate mode of the concept structural organization, makes it possible to build the sphere of concepts of the source text. The concepts of MEMORIA (memory) and VEJEZ (old age) are considered the key concepts of the graphic novel because, as it was found at the stage of pre-translation analysis, they create its artistic space. The frame analysis of the fundamental concepts of the source text and the identification of semantic correlations between the language representants make it possible to translate the researched literary work.Based on the research results, the authors draw a conclusion about the special features of graphic novels translation and the effectiveness of applying the cognitive discourse analysis to the translation of such works. The study concludes with an outline of the prospects for further research on graphic novels, a new literary genre that represents an unusual combination of fine art, literature and cinematography.

Author Biographies

Мария Алексеевна Хрусталева (Mariya A. Khrustaleva), Perm State University

Associate Professor it the Department of Linguistics and Translation

Александра Сергеевна Климова (Aleksandra S. Klimova), Perm State University

Bachelor of Linguistics

References

Список источников

Paco Roca. Arrugas. 2007. URL: https://pasionytinta.files.wordpress.com/2013/04/arrugas-de-paco-roca.pdf (дата обращения: 16.06.2020).

Список литературы

Алексеева Л. М. Объект и предмет современного переводоведения // Вестник Пермского университета. Иностранные языки и литературы. 2008. Вып. 5(21). С. 85–90.

Алексеева Л. М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. № 1. С. 45–51.

Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Академия, 2003. 128 с.

Анищенко А. В. К вопросу о концептуализации эмоций в немецкоязычном комиксе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. № 9 (801). С. 69–77.

Буторин С. В. Фреймовый подход к анализу языкового пространства немецкого романа-воспитания // Известия Самарского научного центра РАН. 2010. №3 (3). С. 761–765.

Валгина Н. С. Теория текста. М.: Логос, 2003. 173 с.

Вершинин И. Н. На грани науки и увлечения: комиксология. URL: https://sciencepop.ru/na-grani-nauki-i-uvlecheniya-komiksologiya/ (дата обращения: 01.06.2020).

Ейкалис Ю. А. Вербальный и иконический компоненты современного немецкоязычного комикса: дис. … канд. филол. наук. Самара, 2017. 173 с.

Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. URL: https://www.efremova.info (дата обращения: 06.06.2020).

Комикс-индустрия в России. URL: http://vernsky.ru/pubs/5900/Komiks-industriya_v_Rossii (дата обращения: 01.06.2020).

Кубрякова Е. С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «Когнитивный» // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 1. С. 4–10.

Макошина А. И., Макарова Е. В. Креолизованные тексты и их роль в обучении иностранному языку // Молодой ученый. 2016. № 7.5. С. 56–57.

Мишланова С. Л., Хрусталева М. А. Интерференция: когнитивно-дискурсивный анализ синонимии: монография. Пермь: Изд-во Перм. ун-та. 2009. 200 с.

Нефедова Л. А. Когнитивные особенности комикса как креолизованного текста // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2010. № 1(177). С. 4–9.

Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. 191 с.

Попова Л. В. Становление и развитие когнитивной лингвистики за рубежом // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. 2013. № 35(326). С. 92–95.

Почепцов Г. Г. Комиксы как медиакоммуникации, 2014. URL: https://psyfactor.org/lib/media-communication-8.htm (дата обращения: 01.06.20).

Пушкин С. А. Советские комиксы как инструмент воздействия на массовое сознание // Манускрипт. 2018. № 11-2(97). С. 288–292.

Романова Л. Г. Проблема передачи авторских концептов оригинала в переводе как аспект обучения переводу художественного текста // Интеграция науки и практики в профессиональном развитии педагога: материалы Всерос. науч.-практ. конф. Оренбург, 2010. С. 993–997.

Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия / отв. ред. Р. Г. Котов. М.: Наука, 1990. С. 180–186.

Столярова Л. Г. Анализ структурных элементов комикса // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2010. № 1. С. 383–388.

Столярова Л. Г. Вербальные и невербальные компоненты коммуникации в текстах французских комиксов (на материале комиксов серии «Астерикс»): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2012. 24 с.

Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля. URL: https://dal.slovaronline.com (дата обращения: 06.06.2020).

Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова. URL: https://slovarozhegova.ru (дата обращения: 06.06.2020).

Трубаева Е. И. Текст как объект когнитивного исследования // Новое в современной филологии: материалы IV междунар. науч.-практ. конф. М., 2011. С. 114–116.

Хрусталева М. А., Никитина М. А. «Прекрасное» и «безобразное» в зеркале когнитивно-дискурсивного подхода к переводу // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2017. Т. 9, вып. 3. С. 37–47.

Шутёмова Н. В. Понятие доминанты в типологии перевода // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2015. № 3(31). С. 46–51.

Cuñarro L., Finol J. Semiótica del cómic: códigos y convenciones // Revista Signa. 2013. Vol. 22. P. 267–290. doi https://doi.org/10.5944/signa.vol22.2013.6353

Diccionario básico de la lengua española. Barcelona: Planeta de Agostini, 2001. 1520 p.

Eisner W. Comics and Sequential Art / W. Eisner. Tamarac, Florida: Poorhouse Press, 2000. 164 p.

Felice Gambin “Las figuras y los signos de la memoria en Paco Roca”. En: Historieta o Cómic. Biografía de la narración gráfica en España, Venezia: Edizioni Ca’ Foscari, 2017. P. 173–186.

Paco Roca y el cómic es otra historia, es du gran historia: https://www.xataka.com/literatura-comics-y-juegos/lo-de-paco-roca-y-el-comic-es-otra-historia-es-su-gran-historia (дата обращения: 05.06.2020).

DRAE – Real Academia Española: Diccionario de la lengua española, 23.a ed. URL: https://dle.rae.es (дата обращения: 06.06.2020).

References

Alekseeva L. M. Ob”ekt i predmet sovremennogo perevodovedeniya [The scope of research in modern translation studies]. Vestnik Permskogo universiteta. Inostrannye yazyki i literatury [Perm University Herald. Foreign Languages and Literatures], 2008, issue 5(21), pp. 85–90. (In Russ.)

Alekseeva L. M. Perevod kak refleksiya deyatel’nosti [Translation as a reflexive activity]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiyskaya i zarubezhnaya filologiya [Perm University Herald. Russian and Foreign Philology], 2010, issue 1, pp. 45–51. (In Russ.)

Anisimova E. E. Lingvistika teksta i mezhkul’turnaya kommunikatsiya (na materiale kreolizovannykh tekstov) [Text linguistics and cross-cultural communication (a case study of creolized texts]. Moscow, Academia Publ., 2003. 128 p. (In Russ.)

Anishchenko A. V. K voprosu o kontseptualizatsii emotsiy v nemetskoyazychnom komikse [On the problem of conceptualizing emotions in German comic strips]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki [Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanitarian Sciences], 2018, issue 9(801), pp. 69–77. (In Russ.)

Butorin S. V. Freymovyy podkhod k analizu yazykovogo prostranstva nemetskogo romana vospitaniya [Frame approach to Bildungsroman language analysis]. Izvestiya Samarskogo nauchnogo tsentra RAN [Izvestia of the Samara Scientific Center of the Russian Academy of Sciences], 2010, issue 3(3), pp. 761–765 (In Russ.)

Valgina N. S. Teoriya teksta [Text theory]. Moscow, Logos Publ., 2003. 173 p. (In Russ.)

Vershinin I. N. Na grani nauki i uvlecheniya: komiksologiya [On the edge of science and passion: comicsology]. Available at: https://sciencepop.ru/na-grani-nauki-i-uvlecheniya-komiksologiya/ (accessed 01.06.2020). (In Russ.)

Eykalis Yu. A. Verbal’nyy i ikonicheskiy komponenty sovremennogo nemetskoyazychnogo komiksa. Diss. … kand. filol. nauk [Verbal and iconic components of modern German-language comics. Cand. philol. sci. diss.]. Samara, 2017. 173 p. (In Russ.)

Efremova T. F. Novyy slovar’ russkogo yazyka [New dictionary of Russian language]. Available at: https://www.efremova.info (accessed 06.06.2020). (In Russ.)

Komiks-industriya v Rossii [The comic book industry in Russia]. Available at: http://vernsky.ru/pubs/5900/Komiks-industriya_v_Rossii (accessed 01.06.2020). (In Russ.)

Kubryakova E. S. O kognitivnoy lingvistike i semantike termina ‘Kognitivnyy’ [On cognitive linguistics and semantics of the term ‛cognitive’]. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya [Proceedings of the Voronezh State University. Series: Linguistics and intercultural communication], 2001, issue 1, pp. 4–10. (In Russ.)

Makoshina A. I., Makarova E. V. Kreolizovannye teksty i ikh rol’ v obuchenii inostrannomu yazyku [Creolized texts and their role in teaching a foreign language]. Molodoy uchenyy [Young Scientist], 2016, issue 7.5, pp. 56–57. (In Russ.)

Mishlanova S. L., Khrustaleva M. A. Interferentsiya: kognitivno-diskursivnyy analiz sinonimii [Interference: cognitive-discourse analysis of synonymy]. Perm, Perm State University Press, 2009. 200 p. (In Russ.)

Nefedova L. A. Kognitivnye osobennosti komiksa kak kreolizovannogo teksta [Cognitive peculiarities of comic strips as creolized texts]. Vestnik Yuzhno-Ural’skogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of the South Ural State University. Series Linguistics], 2010, issue 1(177), pp. 4–9. (In Russ.)

Popova Z. D., Sternin I. A. Ocherki po kognitivnoy lingvistike [Essays on cognitive linguistics]. Voronezh, Istoki Publ., 2001. 191 p. (In Russ.)

Popova L. V. Stanovlenie i razvitie kognitivnoy lingvistiki za rubezhom [Formation and development of cognitive linguistics abroad]. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya. Iskusstvovedenie [Bulletin of Chelyabinsk State University. Philology. Art History], 2013, issue 35(326), pp. 92–95. (In Russ.)

Pocheptsov G. G. Komiksy kak mediakommunikatsii [Comics as media communications], 2014. Available at: https://psyfactor.org/lib/media-communication-8.htm (accessed 01.06.2020). (In Russ.)

Pushkin S. A. Sovetskie komiksy kak instrument vozdeystviya na massovoe soznanie [The soviet comics as an instrument to influence mass consciousness]. Manuskript [Manuscript], 2018, issue 11-2(97), pp. 288–292. (In Russ.)

Romanova L. G. Problema peredachi avtorskikh kontseptov originala v perevode kak aspekt obucheniya perevodu khudozhestvennogo teksta [The problem of conveying the author’s original concepts as an aspect of teaching literary translation]. Integratsiya nauki i praktiki v professional’nom razvitii pedagoga [Integration of Science and Practice in Teachers’ Professional Development: Proc. all-Russ. sci. conf.]. Orenburg, 2010, pp. 993–997. (In Russ.)

Sorokin Yu. A., Tarasov E. F. Kreolizovannye teksty i ikh kommunikativnaya funktsiya. Optimizatsiya rechevogo vozdeystviya [Creolized texts and their communicative function. Optimization of speech impact]. Ed. by R. G. Kotov. Moscow, Nauka Publ., 1990, pp. 180–186. (In Russ.)

Stolyarova L. G. Analiz strukturnykh elementov komiksa [Analysis of the structural elements of a comic strip]. Izvestija Tul’skogo gosudarstvennogo universiteta. Gumanitarnye nauki [Bulletin of Tula State University. Humanities], 2010, issue 1, pp. 383–388. (In Russ.)

Stolyarova L. G. Verbal’nye i neverbal’nye komponenty kommunikatsii v tekstakh frantsuzskikh komiksov (na materiale komiksov serii ‘Asteriks’). Aftoref. dis. … kand. filol. nauk [Verbal and non-verbal components of communication in texts of French comics (based on the comics of the ‘Asterix’ series). Abstract of Cand. philol. sci. diss.]. Voronezh, 2012. 24 p. (In Russ.)

Dal’ V. I. Tolkovyy slovar’ zhivogo velikorusskogo yazyka [Explanatory dictionary of the living great Russian language]. Available at: https://dal.slovaronline.com (accessed 06.06.2020). (In Russ.)

Ozhegov S. I. Tolkovyy slovar’ russkogo yazyka [Dictionary of the Russian language]. Available at: https://slovarozhegova.ru (accessed 06.06.2020). (In Russ.)

Trubaeva E. I. Tekst kak ob”ekt kognitivnogo issledovaniya [Text as an object of linguistic research]. Novoe v sovremennoy filologii: materialy IV mezhdunar. nauch.-prakt. konf. [Current issues of modern philology: Proc. of the 4th Int. sci.-pract. conf.]. Moscow, 2011. pp. 114–116. (In Russ.)

Khrustaleva M. A., Nikitina M. A. ‘Prekrasnoe’ i ‛bezobraznoe’ v zerkale kognitivno-diskursivnogo podkhoda k perevodu [‘The beautiful’ and ‘the ugly’ in the mirror of cognitive-discursive approach to translation]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiyskaya i zarubezhnaya filologiya [Perm University Herald. Russian and Foreign Philology], 2017, vol. 9, issue 3, pp. 37–47. (In Russ.)

Shutemova N. V. Ponyatie dominanty v tipologii perevoda [The notion of dominant in typology of translation]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiyskaya i zarubezhnaya filologiya [Perm University Herald. Russian and Foreign Philology], 2015, issue 3(31), pp. 46–51. (In Russ.)

Cuñarro L., Finol J. Semiótica del cómic: códigos y convenciones [Semiotics of Comics: Codes and Conventions]. Revista Signa, 2013, vol. 22, pp. 267–290. doi 10.5944/signa.vol22.2013.6353 (In Span.)

Diccionario básico de la lengua española [Basic Dictionary of the Spanish Language]. Barcelona, Planeta de Agostini, 2001. 1520 p. (In Span.)

Eisner W. Comics and Sequential Art. Tamarac, Florida, Poorhouse Press, 2000. 164 p.

Gambin Felice ‘Las figuras y los signos de la memoria en Paco Roca’ [The figures and signs of memory in graphic novels by Paco Roca]. Historieta o Cómic. Biografía de la narración gráfica en España. Venice, Edizioni Ca’ Foscari, 2017, pp. 173–186. (In Span.)

Paco Roca y el cómic es otra historia, es du gran historia [Paco Roca and the comics is another story, a different story]. Available at: https://www.xataka.com/literatura-comics-y-juegos/lo-de-paco-roca-y-el-comic-es-otra-historia-es-su-gran-historia (accessed 05.06.2020). (In Span.)

Real Academia Española: Diccionario de la lengua española, 23.a ed. [Dictionary of the Royal Spanish Academy, 23rd ed.]. Available at: https://dle.rae.es (accessed 06.06.2020). (In Span.)

Published

2021-01-02

How to Cite

Хрусталева (Mariya A. Khrustaleva) М. А., & Климова (Aleksandra S. Klimova) А. С. (2021). SPECIAL FEATURES OF GRAPHIC NOVELS TRANSLATION. Perm University Herald. Russian and Foreign Philology, 12(4). https://doi.org/10.17072/2073-6681-2020-4-68-78

Issue

Section

LANGUAGE, CULTURE, AND SOCIETY

Most read articles by the same author(s)