CHARLES TOMLINSON AS A TRANSLATOR OF POEMS BY FYODOR TYUTCHEV INTO ENGLISH

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17072/2073-6681-2020-3-132-139

Keywords:

translation, translation transformations, verse translation, Charles Tomlinson, F. Tyutchev.

Abstract

The article deals with the translations of Fyodor Tyutchev’s poems into English made by the British poet and translator Charles Tomlinson (1927–2015). Poetic works present a serious challenge for those engaged in literary translation. Until the present day, the criteria for estimating the adequacy of poetic translation have been a question under discussion and deep consideration; the issue of poetic translation has been studied by both Russian and foreign scholars. In this regard, the works of Charles Tomlinson as a poetry translator from Russian into English offer new opportunities for a detailed study of his translation method, characterized by the desire to penetrate into the essence of the original works and preserve their lyrical and aesthetic components, as well as by Tomlinson’s intention to introduce Russian classical literature to English-speaking readers. The article analyzes in detail the main characteristics of literary and in particular poetic translation, shows different approaches to translating poetry and reveals both the specific features of translation transformations and the principles of their use. It also provides a comparative analysis of Tomlinson’s English translations of poems by Tyutchev, namely Silentium! and Spring, and the original texts. This study shows that the English poet often imparts his own unique and recognizable style to Tyutchev’s works, which is manifested in omitting repetitions and epithets in the original poems and adding new details to his translations. Tomlinson’s style can also be seen in the overcomplicated syntax of the transformed poems. On the other hand, there is a strong similarity between Tomlinson’s translations of Tyutchev’s famous poems and the original poetic works due to the translation transformations used. As the research reveals, modulations and transpositions are the most frequent transformations in Tomlinson’s modified versions of the original.

Author Biography

Олег Эрнестович Янсонас (Oleg E. Iansonas), Maxim Gorky Institute of Literature and Creative Writing

Postgraduate Student in the Department of Foreign Literature

References

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. 608 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Междунар. отн., 1975. 239 с.

Гальперин И. Р. Введение // Большой англо-русский словарь. 4-е изд. М.: Рус. язык, 1987. Т. 1. 1038 с.

Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1980. 255 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2000. 192 с.

Кулемина К. В. Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов: дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2006. 185 с.

Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод – средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. 640 с.

Озерс Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык // Поэтика перевода / сост. С. Ф. Гончаренко. М.: Радуга, 1988. С. 112–124.

Переводы стихотворения Ф. И. Тютчева “Silentium!”. URL: https://ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/trans/silentium.html (дата обращения: 23.07.2020).

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отн., 1974. 216 с.

Тютчев Ф. И. Волшебная струна: Стихотворения. М.: Летопись, 1996. 463 с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.

Цветкова М. В. Основные тенденции в английской поэзии 50–70-х годов XX века (Филип Ларкин. Том Ганн. Тед Хьюз): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1990. 16 с.

Чуковский К. И. Собрание сочинений: в 15 т. Т. 3: Высокое искусство; Из англо-американских тетрадей / сост. Е. Чуковская и П. Крючкова.

-е изд., электрон., испр. и доп. М.: Агентство ФТМ, Лтд, 2012. 640 с.

Bassnett S. Translation Studies. 4th ed. London; New York: Routledge Publ., 2014. 202 p.

Boase-Beier J. Poetry translation // The Routledge Handbook of Translation Studies. 1st ed. London, 2012. P. 475–488.

Lefevere A. Translating poetry: seven strategies and a blueprint. Amestrdam, The Netherland: Van Gorcum, 1975. 127 p.

Modern Russian poetry; an anthology. Chosen and translated by B. Deutsch and A. Yarmolinsky. New York, Harcourt, Brace, 1921. Р. 26.

Nida E. A. Theories of Translation [Text] // TTR. 1991. Vol. IV, № 1. 1st Semester. P. 19–32.

Raffel B. The Art of Translating Poetry. Philadelphia: Pennsylvania State University, 1990. 220 р.

Smith A. Charles Tomlinson: Poet of Encounter. University of South Wales (United Kingdom): ProQuest Dissertations Publishing, 2001. 70 р.

Tomlinson C. Translations. Oxford University Press, 1983. 111 p.

Tyutchev F. Selected Poems. Brimstone Press, 2014. 140 p.

References

Akhmanova O. S. Slovar’ lingvisticheskikh terminov [Dictionary of linguistic terms]. Moscow, Sovetskaya entsiklopediya Publ., 1966. 608 p. (In Russ.)

Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod [Language and translation]. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 1975. 239 p. (In Russ.)

Gal’perin I. R. Vvedenie. Bol’shoy anglo-russkiy slovar’ [Introduction. Big English-Russian dictionary]. 4th ed. Moscow, Russkiy yazyk Publ., 1987, vol. 1. 1038 p. (In Russ.)

Gachechiladze G. R. Khudozhestvennyy perevod i literaturnye vzaimosvyazi [Literary translation and literary interrelationships]. Moscow, Sovetskiy pisatel’ Publ., 1980. 255 p. (In Russ.)

Komissarov V. N. Teoriya perevoda [Theory of translation]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1990. 253 p. (In Russ.)

Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation studies]. Moscow, ETS Publ., 2000. 192 p. (In Russ.)

Kulemina K. V. Ekvivalentnost’ i adekvatnost’ v perevodakh poeticheskikh tekstov: Diss. … kand. filol. nauk [Equivalence and appropriateness in translations of poetic texts: Cand. philol. sci. diss.]. Pyatigorsk, 2006. 185 p. (In Russ.)

Lozinskiy M. L. Iskusstvo stikhotvornogo perevoda [The art of verse translation]. Perevod – sredstvo vzaimnogo sblizheniia narodov [Translation as a means of mutual rapprochement of the peoples]. Moscow, Progress Publ., 1987. 640 p. (In Russ.)

Ozers E. Nekotorye problemy perevoda russkoy poezii na angliyskiy yazyk [Some issues of translating Russian poetry into English]. Poetika perevoda [The poetics of translation]. Comp. by S. F. Goncharenko. Moscow, Raduga Publ., 1988, pp. 112–124. (In Russ.)

Perevody stikhotvoreniya F. I. Tyutcheva ‘Silentium!’ [Translations of F. I. Tyutchev’s poem

‘Silentium!’]. Available at: https://ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/trans/silentium.html (accessed 23.07.2020). (In Russ.)

Retsker Ya. I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika [Theory of translation and translational practice]. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 1974. 216 p. (In Russ.)

Tyutchev F. I. Volshebnaya struna: Stikhotvoreniya [Magic string: Poems]. Moscow, Letopis’ Publ., 1996. 463 p. (In Russ.)

Fedorov A. V. Osnovy obshchey teorii perevoda [Foundations of the general theory of translation]. Moscow, ‛FILOLOGIYA TRI’ Publ., 2002. 416 p. (In Russ.)

Tsvetkova M. V. Osnovnye tendentsii v angliyskoy poezii 50–70-kh godov 20 veka (Filip Larkin. Tom Gann. Ted Kh’yuz). Avtoref. diss. … kand. filol. nauk [The main tendencies in English poetry of the 50–70s of the 20th century (Philip Larkin. Thom Gunn. Ted Hughes). Abstract of Cand. philol. sci. diss.]. Moscow, 1990. 16 p. (In Russ.)

Chukovsky K. I. Sobranie sochineniy: v 15 t. [Collection of works: In 15 vols.]. Comp. by E. Chukovskaya, P. Kryuchkova. 2nd revised and enlarged ed. Electronic resource. Moscow, FTM Agency, Ltd, 2012, vol. 3. Vysokoe iskusstvo; Iz anglo-amerikanskikh tetradey [High art; from English-American notebooks]. 640 p. (In Russ.)

Bassnett S. Translation Studies. 4th ed. London, New York, Routledge Publ., 2014. 202 p. (In Eng.)

Boase-Beier J. Poetry Translation. The Routledge Handbook of Translation Studies. 1st ed. London, 2012, pp. 475–488 (In Eng.)

Lefevere A. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Amsterdam, The Netherland, Van Gorcum. 1975. 127 p. (In Eng.)

Modern Russian Poetry; an anthology. Chosen and translated by B. Deutsch and A. Yarmolinsky. New York, Harcourt, Brace, 1921, p. 26. (In Eng.)

Nida E.A. Theories of Translation. TTR, 1991, vol. 4, issue 1, pp. 19–32. (In Eng.)

Raffel B. The Art of Translating Poetry. Philadelphia, Pennsylvania State University, 1990. 220 р. (In Eng.)

Smith A. Charles Tomlinson: Poet of Encounter. University of South Wales (United Kingdom), ProQuest Dissertations Publishing, 2001. 70 p. (In Eng.)

Tomlinson C. Translations. Oxford University Press, 1983. 111 p. (In Eng.)

Tyutchev F. Selected Poems. Brimstone Press, 2014. 140 p. (In Eng.)

Published

2020-10-16

How to Cite

Янсонас (Oleg E. Iansonas) О. Э. (2020). CHARLES TOMLINSON AS A TRANSLATOR OF POEMS BY FYODOR TYUTCHEV INTO ENGLISH. Perm University Herald. Russian and Foreign Philology, 12(3). https://doi.org/10.17072/2073-6681-2020-3-132-139

Issue

Section

LITERATURE IN THE CONTEXT OF CULTURE