СЛЕДЫ ОРИГИНАЛЬНЫХ ИДИОСТИЛЕЙ В ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДАХ (стихотворение Т. Венцловы «Памяти поэта. Вариант» в интерпретации И. Бродского и А. Герасимовой)

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.17072/2037-6681-2018-4-13-19

Ключевые слова:

Т. Венцлова, И. Бродский, А. Герасимова (Умка), «Памяти поэта. Вариант», «большое стихотворение», поэтический перевод.

Аннотация

Рассматриваются переводы стихотворения литовского поэта Т. Венцловы, выполненные И. Бродским и А. Герасимовой, представителями разных эпох и стилей. Стихотворение «Памяти поэта. Вариант», посвященное О. Мандельштаму, продолжает традицию эпитафий на смерть поэта и генетически связано с элегией И. Бродского «На смерть Т. С. Элиота». Анализ текста перевода, сопоставление с литовским оригиналом и стихами И. Бродского разных лет («Менуэт (Набросок)», «Aqua vita nuova» и др.) позволили определить, какие черты, характерные для собственных произведений, И. Бродский использовал в переводе, какую трактовку получили образы оригинального текста, будучи дополненными метафоричностью «большого стихотворения» – авторской жанровой формы, строящейся на вариациях и повторах, ассоциативных связях мотивов. Перевод А. Герасимовой более точен, поэтический язык упрощен. Переводчица пошла по пути сокращения развернутых метафор, числа эпитетов. Так же лапидарен и язык ее собственных стихов: восьмистиший, двух- и трехкатренных композиций, которые отличает ясность языка, образности, синтаксиса, строфики, преимущественная точность рифмовки.И. Бродский и А. Герасимова передали поэтологический мотив оригинала в соответствии с собственными творческими установками: идея власти слова подчеркнута И. Бродским, отказ от высокой миссии поэта определяет поэтику перевода А. Герасимовой. Текст Т. Венцловы в переводах двух поэтов с несхожей стилистической стратегией обнаружил срединную позицию, уравновешивающую смысловую сложность и простоту поэтического языка.

Биография автора

Ульяна Юрьевна Верина (Ulyana Yu. Verina), Белорусский государственный университет

к. филол. н., доцент кафедры русской литературы

Библиографические ссылки

Азаренков А. Поэтика композиции «больших стихотворений» Иосифа Бродского: дис. … канд. филол. наук. Смоленск, 2017. 220 с.

Барковская Н. В. Детские книги стихов: двойная адресация (М. Моравская, Умка, М. Яснов) // Книга стихов как феномен культуры России и Беларуси / Н. В. Барковская, У. Ю. Верина, Л. Д. Гутрина, В. Ю. Жибуль. М.; Екатеринбург: Кабинетный ученый, 2016. С. 496–513.

Бродский И. Сочинения Иосифа Бродского. Т. II. СПб.: Пушкинский фонд, 2001. 440 с.

Бродский И. Сочинения Иосифа Бродского. Т. III. СПб.: Пушкинский фонд, 2001. 312 с.

Бродский И. Сочинения Иосифа Бродского. Т. IV. СПб.: Пушкинский фонд, 2001. 432 с.

Бродский И. Сочинения Иосифа Бродского. Т. VI. СПб.: Пушкинский фонд, 2003. 456 с.

Венцлова Т. Развитие семантической поэтики // Полухина В. Бродский глазами современников: сб. интервью. СПб.: Журнал «Звезда», 1997. С. 265–277.

Венцлова Т. Metelinga: Стихотворения и не только / пер. и сост. А. Герасимова. М.: Пробел-2000 – Umka-Press, 2017. 244 с.

Герасимова А. От составителя // Венцлова Т. Metelinga: Стихотворения и не только / пер. и сост. А. Герасимова. М.: Пробел-2000 – Umka-Press, 2017. С. 3–4.

Левин Ю. Д. К вопросу о переводной множественности // Классическое наследие и современность: сб. ст. Л.: Наука, 1981. С. 365–372.

Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. М.: Арт-Бизнес-Центр, 1999. Т. 1. 366 с.

Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. М.: Арт-Бизнес-Центр, 1994. Т. 3. 527 с.

Полухина В. Бродский глазами современников: сб. интервью. СПб.: Журнал «Звезда», 1997. 336 с.

Топер П. М. [Анкета о критике перевода: ответы] // Теория и практика перевода: Респ. межведомств. науч. сб. Киев: Вища школа, 1988. С. 25–47.

Топер П. М. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. 1998. № 6. С. 178–199.

Liberis A. Lietuvių-rusų kalbų žodynas. Vilnius: Mokslas, 2001. 951 p.

References

Azarenkov A. Poetika kompozitsii “bol’shikh stikhotvoreniy” Iosifa Brodskogo. Diss. kand. filol. nauk. [Poetics of the composition of “big poems” by Joseph Brodsky. Cand. philol. sci. diss.]. Smolensk, 2017. 220 p. (In Russ.)

Barkovskaya N. V. Detskie knigi stikhov: dvoynaya adresatsiya (M. Moravskaya, Umka, M. Yasnov) [Children’s books of poems: double addressing (M. Moravskaya, Umka, M. Yasnov)]. Barkovskaya N. V., Verina U. Yu. Gutrina L. D., Zhibul’ V. Yu. Kniga stikhov kak fenomen kul’tury Rossii i Belarusi [A book of poems as a culture phenomenon in Russia and Belarus]. Moscow, Ekaterinburg, Armchair Scientist Publ., 2016, pp. 496–513. (In Russ.)

Brodsky J. Sochineniya Iosifa Brodskogo [Works by Joseph Brodsky]. St. Petersburg, Pushkin Fund Publ., 2001, vol. 2. 440 p. (In Russ.)

Brodsky J. Sochineniya Iosifa Brodskogo [Works by Joseph Brodsky]. St. Petersburg, Pushkin Fund Publ., 2001, vol. 3. 312 p. (In Russ.)

Brodsky J. Sochineniya Iosifa Brodskogo [Works by Joseph Brodsky]. St. Petersburg, Pushkin Fund Publ., 2001, vol. 4. 432 p. (In Russ.)

Brodsky J. Sochineniya Iosifa Brodskogo [Works by Joseph Brodsky]. St. Petersburg, Pushkin Fund Publ., 2003, vol. 6. 456 p. (In Russ.)

Ventslova T. Razvitie semanticheskoy poetiki [The development of semantic poetics]. Polukhina V. Brodskiy glazami sovremennikov: sb. interv’yu [Brodsky through the eyes of his contemporaries: a collection of interviews]. St. Petersburg, Zhurnal “Zvezda”, 1997, pp. 265–277. (In Russ.)

Ventslova T. Metelinga: Stikhotvoreniya i ne tol'ko [Metelinga: Poems and not only]. Transl. and сomp. by A. Gerasimova. Moscow, Probel-2000 – Umka-Press, 2017, 244 p. (In Russ. and Lith.)

Gerasimova A. Ot sostavitelya [From the compiler]. Ventslova T. Metelinga: Stikhotvoreniya i ne tol’ko [Metelinga: Poems and not only]. Moscow, Probel-2000 – Umka-Press, 2017, pp. 3–4. (In Russ. and Lith.)

Levin Yu. D. K voprosu o perevodnoy mnozhestvennosti [On the issue of translated multiplicity]. Klassicheskoe nasledie i sovremennost’: sb. statey [Classical heritage and modernity: a collection of articles]. Leningrad, Nauka Publ., 1981, pp. 365–372. (In Russ.)

Mandelshtam O. Sobranie sochineniy: v 4 t. [Collected Works: in 4 vols.]. Moscow, Art-Business Center Publ., 1999, vol. 1. 366 p. (In Russ.)

Mandelshtam O. Sobranie sochineniy: v 4 t. [Collected Works: in 4 vols.]. Moscow, Art-Business Center Publ., 1999, vol. 3. 527 p. (In Russ.)

Polukhina V. Brodskiy glazami sovremennikov: sb. interv’yu [Brodsky through the eyes of his contemporaries: a collection of interviews]. St. Petersburg, “Zvezda” Journal Publ., 1997. 336 p. (In Russ.)

Toper P. M. Anketa o kritike perevoda: otvety [The questionnaire on translation criticism: аnswers]. Teoriya i praktika perevoda: Resp. mezhvedomstv. nauch. sb. [Theory and practice of translation: Republican interdepartmental collection of scientific papers]. Kiev, Vishcha shkola Publ., 1988, рр. 25–47. (In Russ.)

Toper P. M. Perevod i literatura: tvorcheskaya lichnost’ perevodchika [Translation and literature: the creative personality of an interpreter]. Voprosy Literatury, 1998, issue 6, pp. 178–199. (In Russ.)

Liberis A. Lithuanian-Russian dictionary. Vilnius, Mokslas, 2001, 951 p. (In Russ. and Lith.)

Загрузки

Опубликован

2018-12-24

Как цитировать

Верина (Ulyana Yu. Verina) У. Ю. (2018). СЛЕДЫ ОРИГИНАЛЬНЫХ ИДИОСТИЛЕЙ В ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДАХ (стихотворение Т. Венцловы «Памяти поэта. Вариант» в интерпретации И. Бродского и А. Герасимовой). Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, 10(4). https://doi.org/10.17072/2037-6681-2018-4-13-19

Выпуск

Раздел

ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, ОБЩЕСТВО