PAVEL BAZHOV’S TALES IN THE ASPECT OF STYLISTIC PRE-TRANSLATION ANALYSIS

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17072/2037-6681-2017-4-5-15

Keywords:

genre of tales, pre-translation analysis, problem of folk tales translation, national and cultural specific character, lexical special features, translatability.

Abstract

The research into Bazhov’s tales has revealed frequent occurrence of the dialect and colloquial language, which is a deviation from the literary norm. Such deviations are caused by the author’s intention to preserve the local Ural language, to make the speech of the characters more colorful and authentic, and to make the text more expressive. As a result, a translator meets certain challenges – to follow the style and preserve the specific character of the original tale, to recreate it in a foreign language in such a way that the target text could have an effect on a foreign reader similar to that produced by the source text on a native rea­der. It is especially difficult to convey the Russian realities of the times of the Old Urals reflected in the author’s socio-cultural comments. Looking for the best solutions to these translation problems, it is necessary to rely on recommendations of reputable translation experts. The authors also give a number of recommendations for translation of such texts. The research has both theoretical and practical orientation.The research object of the article are Pavel Bazhov’s tales, the subject is the analysis of their lexical special features. The relevance of this research can be explained by the scientific interest in folklore and its language as a significant part of any culture and mentality. Bazhov’s tales have been studied by Russian philologists but not so deeply in the aspect of translation into other languages.Bazhov’s collection of tales is a good example of using a living poetic language of the Ural region, with its specific phraseology and local dialect features, to create an authentic atmosphere in literary works. This causes difficulties in translating, which can be overcome by means of pre-translation stylistic analysis of texts.Key words: genre of tales; pre-translation analysis; problem of folk tales translation; national and cultural specific character; lexical special features; translatability.

Author Biographies

Елена Алексеевна Аристова (Elena A. Aristova), Perm National Research Polytechnic University

Associate Professor in the Department of Foreign Languages, Linguistics and Translation

Ольга Витальевна Протопопова (Olga V. Protopopova), Perm National Research Polytechnic University

Associate Professor in the Department of Foreign Languages, Linguistics and Translation

References

Абашев В. В. Интермедиальные трансформации горной мифологии П. П. Бажова в романе Ольги Славниковой «2017» // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2014. Вып. 1(25). С. 145–158.

Бажов П. П. Малахитовая шкатулка. М.: Гос. изд-во худож. лит., 1948. 566 с.

Бажов П. П. Малахитовая шкатулка. Уральские сказы. Свердловск: Ср.-Урал. кн. изд-во, 1973. 496 с.

Бажовская энциклопедия. Екатеринбург: Изд. дом «Сократ», 2007. 640 с.

Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. 3-е изд. М.: Худож. лит., 1972. 470 с.

Борисенко В. И. Россия. Большой лингвострановедческий словарь. 2000 реалий истории, культуры, природы и быта / под общ. ред. Ю. Е. Прохорова. М.: АСТ-Пресс, 2009. 726 с.

Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста: для институтов и факультетов иностранных языков: учеб. пособие. М.: НВИ-тезаурус, 2001. 224 с.

Буженинов А. Э. Лексико-семантические трансформации при переводе художественного текста как средство выявления особенностей национального менталитета России и Франции (На примере переводов сказов П. П. Бажова на французский язык) // Инновационная наука. 2015. № 10. С. 143–149.

Виноградов В. В. Предмет стилистики // Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. М.: Высш. школа, 1981. 320 с.

Виноградов В. В. Проблема сказа в стилистике // Виноградов В. В. О языке художественной прозы: Избранные труды. М.: Наука,1980. 360 с.

Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общ. средн. образования РАО, 2001. 224 с.

Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отн., 1980. 343 с.

Горшков А. И. Русская стилистика: учеб. для пед. ун-тов и гуманит. вузов. М.: АСТ: Астрель, 2001. 367 c.

Комисаров В. Н. Теория перевода: учебник. М.: Высш. школа, 1990. 253 с.

Ларин Б. А. О новых лингвистических исследованиях (рецензии на две книги) // Вестник ЛГУ. 1959. № 20. С. 135–143.

Лиморенко Ю. В. Проблемы перевода фольклорных текстов: автореф. дис. … канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2007. URL: http://cheloveknauka.com/problemy-perevoda-folklornyh-tekstov (дата обращения: 12.01.2017).

Меренкова Д. Е. Способы передачи сказовой манеры Н. С. Лескова при переводе на английский язык: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2009. URL: http://cheloveknauka.com/sposoby-peredachi-skazovoy-manery-n-s-leskova-s-russkogo-na-angliyskiy-yazyk (дата обращения: 06.02.2017).

Мишланов В. А. О некоторых особенностях синтаксиса сказов Павла Бажова // Известия Уральского государственного университета. 2003. № 28. С. 69–83.

Русинова И. И. Еще раз об облике бесовском. Статья 1 (на материале мифологических рассказов Пермского края) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып. 3(9). С. 18–25.

Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика: учеб. пособие. М.: Аспект Пресс, 1999. 334 с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие / отв. ред. Л. С. Бархударов. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. школа, 1983. 330 с.

Эйхенбаум Б. М. Иллюзия сказа // Эйхенбаум Б. М. Сквозь литературу. Л.: Academia, 1924. 282 c.

Bazhov P. Malachite Casket: Tales from the Urals/ translated by Eve Manning (1950s). Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1950. 250 p.

Newmark P. The translator as writer // Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzity studia minora facultatis philosophicae universitatis brunensis S 11: Brno studies in English 31, 2005. Р. 95–102.

Newmark P. A Textbook of Translation. New York; London; Toronto; Sydney; Tokio: Prentice Hall, 1998. 292 p.

References

Abashev V. V. Intermedial’nye transformatsii gornoy mifologii P. P. Bazhova v romane Ol’gi Slavnikovoy «2017» [Intermedial transformations of P. P. Bazhov’s mountain mythology in the novel “2017” by Olga Slavnikova]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiyskaya i Zarubezhnaya Filologiya [Perm University Herald. Russian and Foreign Philology], 2014, issue 1(25), pp. 145–158. (In Russ.)

Bazhov P. P. Malakhitovaya shkatulka [Malachite Casket]. Moscow, Gosudarstvennoe Izdatel’stvo Khudozh. Literatura Publ., 1948. 566 p. (In Russ.)

Bazhov P. P. Malakhitovaya shkatulka. Ural’skie skazy [Malachite Casket. Tales from the Urals]. Sverdlovsk, Sredne-Ural’skoe Knizhnoe Izdatel’stvo Publ., 1973. 496 p. (In Russ.)

Bazhovskaya entsiklopediya [Bazhov’s Encyclopedia]. Ekaterinburg, Sokrat Publ., 2007. 640 p. (In Russ.)

Bakhtin M. M. Problemy poetiki Dostoevskogo [Problems of Dostoevsky’s poetics]. 3rd edition. Moscow, Khudozhestvennaya Literatura Publ., 1972. 470 p. (In Russ.)

Borisenko V. I. Rossiya. Bol’shoy lingvostranovedcheskiy slovar’. 2000 realiy istorii, kul’tury, prirody i byta [Russia. The Large Linguocultural Dictionary]. Ed. by Yu. E. Prokhorov. Moscow, AST-Press Publ., 2009. 726 p. (In Russ.)

Brandes M. P., Provotorov V. I. Predperevodcheskiy analiz teksta: dlya institutov i fakul’tetov inostrannykh yazykov: ucheb. posobie [Pre-translation Text Analysis: A Textbook for Institutions and Faculties of Foreign Languages]. Moscow, NVI-Tezaurus Publ., 2001. 224 p. (In Russ.)

Buzheninov A. E. Leksiko-semanticheskie transformatsii pri perevode khudozhestvennogo teksta kak sredstvo vyyavleniya osobennostey natsional’nogo mentaliteta Rossii i Frantsii (Na primere perevodov skazov P. P. Bazhova na frantsuzskiy yazyk) [Lexical and Semantic Transformations in Translation of Literary Text as a Means of Identifying the Peculiarities of National Mentality of Russia and France (Based on translations of P. P. Bazhov’s tales into French)]. Innovatsionnaya nauka [Innovative science]. Ufa, Aeterna Publ., issue 10, 2015, pp. 143–149. (In Russ.)

Vinogradov V. V. Predmet stilistiki. [The Subject of Stylistics]. Vinogradov V. V. Problemy russkoy stilistiki [Problems of Russian Stylistics]. Moscow, Vysshaya Shkola Publ., 1981. 320 p. (In Russ.)

Vinogradov V. V. Problema skaza v stilistike [The Problem of Tale in Stylistics]. Vinogradov V. V. O yazyke khudozhestvennoy prozy: Izbrannye Trudy [About the Language of Fiction: Selected Works]. Moscow, Nauka Publ., 1980. 360 p. (In Russ.)

Vinogradov V. S. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) [Introduction to Translation Studies (General and Lexical Issues)]. Moscow, Institute of secondary education RAO Press, 2001. 224 p. (In Russ.)

Vlakhov S. I., Florin S. P. Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in Translation]. Moscow, International Relations Publishing House, 1980. 343 p. (In Russ.)

Gorshkov A. I. Russkaya stilistika: ucheb. dlya pedagogicheskikh universitetov i gumanitarnykh vuzov. [Russian Stylistics: A Textbook for Universities for Pedagogics and Humanities]. Moscow, AST: Astrel’ Publ., 2001. 367 p. (In Russ.)

Komissarov V. N. Teoriya perevoda: uchebnik [Theory of Translation: a Textbook]. Moscow, Vysshaya Shkola Publ., 1990. 253 p. (In Russ.)

Larin B. A. O novykh lingvisticheskikh issledovaniyakh (retsenzii na dve knigi) [New Linguistic Research (reviews of two books)]. Leningrad, Vestnik LGU [Herald of Leningrad State University]. 1959, issue 20, pp. 135–143. (In Russ.)

Limorenko Yu. V. Problemy perevoda fol’klornykh tekstov. Avtoreferat. diss. kand. filol. nauk. [Problems of Folklore Texts Translation. Abstract Cand. philol. sci. diss.]. Ulan-Ude, 2007. Available at: http://cheloveknauka.com/problemy-perevoda-folklornyh-tekstov (accessed 12.01.2017). (In Russ.)

Merenkova D. E. Sposoby peredachi skazovoy manery N. S. Leskova pri perevode na angliyskiy yazyk. Avtoref. diss. kand. filol. nauk. [Methods of Renderring N. S. Leskov’s storytelling manner in English translation. Abstract Cand. philol. sci. diss.]. Moscow, 2009. Available at: http://cheloveknauka.com/sposoby-peredachi-skazovoy-manery-n-s-leskova-s-russkogo-na-angliyskiy-yazyk (accessed 06.02.2017). (In Russ.)

Mishlanov V. A. O nekotorykh osobennostyakh sintaksisa skazov Pavla Bazhova [Some Features of Pavel Bazhov’s Syntax]. Izvestiya Ural’skogo Gos. Universiteta [Izvestia of the Ural Federal University], 2003, issue 28, pp. 69–83. (In Russ.)

Rusinova I. I. Eshche raz ob oblike besovskom (na materiale mifologicheskikh rasskazov Perm-skogo kraya) [Once Again, About the Appearance of Demons (based on mythological stories of Perm Krai)]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiyskaya i zarubezhnaya filologiya [Perm University Herald. Russian and Foreign Philology]. 2010, issue 3(9), pp. 18–25. (In Russ.)

Tomashevskiy B. V. Teoriya literatury. Poetika: ucheb. posobie [Theory of Literature. Poetics: A Textbook]. Moscow, Aspekt Press Publ., 1999. 334 p. (In Russ.)

Fedorov A. V. Osnovy obshchey teorii perevoda (lingvisticheskie problemy): Uchebnoe Posobie [Foundations of General Translation Theory (Linguistic Problems): A Textbook]. 4th edition, revised and updated by L. S. Barkhudarov. Moscow, Vysshaya Shkola Publ., 1983. 330 p. (In Russ.)

Eikhenbaum B. M. Illyuziya skaza [The Illusion of the Tale]. Eikhenbaum B. M. Skvoz’ literaturu [Through literature]. Leningrad, Academia Publ., 1924. 282 p. (In Russ.)

Bazhov Pavel Malachite Casket: Tales From the Urals. Transl. by Eve Manning (1950s). Moscow, Foreign Languages Publishing House, 1950. 250 p. (In Eng.)

Newmark P. The Translator as Writer. Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzitystudia minora facultatis philosophicae universitatis brunensis S 11: Brno studies in English 31, 2005, pp. 95–102. (In Eng.)

Newmark P. A Textbook of Translation. New York, London, Toronto, Sydney, Tokio, Prentice Hall, 1998. 292 p. (In Eng.)

Published

2018-04-06

How to Cite

Аристова (Elena A. Aristova) Е. А., & Протопопова (Olga V. Protopopova) О. В. (2018). PAVEL BAZHOV’S TALES IN THE ASPECT OF STYLISTIC PRE-TRANSLATION ANALYSIS. Perm University Herald. Russian and Foreign Philology, 9(4). https://doi.org/10.17072/2037-6681-2017-4-5-15

Issue

Section

LANGUAGE, CULTURE, AND SOCIETY

Most read articles by the same author(s)