THE FIRST RUSSIAN TRANSLATIONS OF THOMAS HARDY’S JUDE THE OBSCURE
DOI:
https://doi.org/10.17072/2037-6681-2017-2-73-81Keywords:
Russian translations of Thomas Hardy’s novels, Jude the Obscure, The Simpletons, multilayered structure of the novel, translator’s interpretation.Abstract
The paper analyzes the first Russian translations of Thomas Hardy’s novel Jude the Obscure, which were made in the 19th century. The first translation by Barbara E. Kardo-Sysoeva was published in the Russkiye Vedomosti newspaper in 1896. She translated the first chapter of The Simpletons, which was the first title of the novel that appeared in Harper’s New Monthly Magazine in 1894. Russian readers became familiar with it as a short story with Jude and Arabella being the main characters, since no further translation was to be continued. However, the translator succeeded in rendering emotions, thoughts, ambitions and personal traits of Jude by making full and adequate translation of the novel’s fragment. The Russian translation focuses on Jude, with the role of the all-knowing author, typical of Hardy, being reduced.According to Hardy, Arabella represents earthy sexual substance. Thus, to highlight this idea the author used a naturalistic style while describing her appearance and behavior. This manner is opposed to the romantic style he used to introduce Sue. The opposition of these characters creates one of the geometric elements of the novel’s structure. However, there is no such opposition in the fragment translated into Russian. Perhaps, it may be one of the reasons for Kardo-Sysoeva to have presented Arabella’s appearance in a milder manner. Thus, she eliminated Hardy’s naturalism in the translated text.The second translation by Ivan V. Maynov was published in 1897 and is considered the first full Russian translation of the novel. Nevertheless, there are a lot of abridgments, some parts are retold rather than translated. The title was translated as Dzhud neudachnik, which means “Jude the Loser” or “Jude the Failure”. This fact proves that Maynov substituted the author’s concept of the main character and the whole novel with his own one. In fact, the translation by Maynov is focused on the plot of the novel, with the deeper layers of Hardy’s work being mostly disregarded.References
Абилова Ф. А. Роман Т. Гарди «Джуд Незаметный»: предчувствие кубизма // Литература ХХ века: итоги и перспективы изучения. М., 2006. С. 71–76. URL: http://www.natapa.msk.ru/sborniki-pod-redaktsiey-n-t-pahsaryan/roman-t-gardi-dzhud-nezametnyy-predchuvstvie-kubizma.ht. (дата обращения: 19.03.2017).
Абилова Ф. А. Функция подзаголовка в романах Уэссекского цикла Т. Гарди // Международный научно-исследовательский журнал. 2015. №3(34), ч. 2. С. 66–67.
Абилова Ф. А. Викторианский роман и Уэссекские романы Томаса Гарди: поэтика финала // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2014. № 1(25). С. 72–80.
Баранова А. В. Периодизация русских переводов прозы Томаса Гарди: к постановке проблемы переводческой рецепции прозы Гарди в России // Вестник Томского государственного университета. 2015. № 401. С. 13–20.
Гордиенко О. В. Поэтика Уэссекского цикла Томаса Харди: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2008. URL: http://www.dissercat.com/
content/poetika-uessekskogo-tsikla-t-khardi (дата обращения: 27.01.2017).
Матвеенко И. А. Восприятие английского социально-криминального романа в русской литературе 1830–1900-х гг. Томск: Изд-во Том. политехн. университета, 2014. 315 с.
Официальный сайт газеты «The Guardian». URL: https://www.theguardian.com/books/2015/aug/17/the-100-best-novels-written-in-english-the-full-list (дата обращения: 30.09.2016).
Серебрякова С. В., Величко А. А. Прагматическая заданность ахроматического колорита образа главного персонажа // Вестник Ставропольского гос. университета. Сер.: Филологические науки. 2010. № 69. С. 58–65.
Шимина Е. В. Библейская символика в романе Томаса Харди «Джуд незаметный» // Вестник Московского гос. областного университета. Сер.: Русская филология. 2009. № 1. С. 215–222.
Dannis B. The Victorian Novel. Cambridge University Press, 2000. 128 p.
Millgate M. Thomas Hardy. His career as a novelist. L.: the Bodley Head Ltd., 1971. 428 p.
Roberts K. Tucker Thomas Hardy: The Ache of Modernism: English Master’s Theses. 2001. 118 p.
Syskina A. A., Kiselev V. S. The Problem of Rendering Psychological Content in V. Vladimirov’s Translation of Jane Eyre (1893) // Bronte studies: the Journal of Bronte Society. 2015. Vol. 40, iss. 3. P. 181–186. URL: http://dx.doi.org/10.1179/1474893215Z.000000000147.
Wheeler M. A Concise Companion to the Victorian Novel. Blackwell Publishing Ltd, 2007. 189 p.
References
Abilova F. A. Roman T. Gardi «Dzhud Nezametnyy»: predchuvstvie kubizma [“Jude the Obscure” by Thomas Hardy: anticipation of сubism]. Literatura 20 veka: itogi i perspektivy izucheniya [Literature of the 20th century: results and prospects of studying]. Moscow, 2006, pp. 71–76. (In Russ.)
Abilova F. A. Funktsiya podzagolovka v romanakh Uessekskogo tsikla T. Gardi [The functions of subtitle in T. Hardy’s novels of the Wessex cycle]. Mezhdunarodnyy nauchno-issledovatel’skiy zhurnal [International Research Journal], 2015, issue 3(34), pt. 2, pp. 66–67. (In Russ.)
Abilova F. A. Viktorianskiy roman i Uessekskie romany Tomasa Gardi: poetika finala [The Victorian novel and the Wessex novels by T. Hardy: the poetics of the final]. Vestnik Permskogo Universiteta [Perm University Herald. Russian and Foreign Philology], 2014, issue 1(25), pp. 72–80. (In Russ.)
Baranova A. V. Periodizatsiya russkikh perevodov prozy Tomasa Gardi: k postanovke problemy perevodcheskoy retseptsii prozy Gardi v Rossii [Periods of Thomas Hardy’s fiction translation in Russia: towards translation reception of Hardy’s fiction in Russia]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta [Tomsk State University Journal], 2015, issue 401, pp. 13–20. (In Russ.)
Gordienko O. V. Poetika Uessekskogo tsikla Tomasa Gardi. Avtoreferat diss. kand. filol. nauk [The poetics of the Wessex cycle by Thomas Hardy. Abstract of Сand. philol. sci. diss.]. Moscow, 2008. Available at: http://www.dissercat.com/content/poetika-uessekskogo-tsikla-t-khardi (accessed 27.01.2017) (In Russ.)
Matveenko I. A. Vospriyatie angliyskogo sotsial’no-kriminal’nogo romana v russkoy literature 1830–1900-kh gg. [Reception of the English social criminal novel in Russian literature in 1830–1900s]. Tomsk, Tomsk Polytechnic University Press, 2014. 315 p. (In Russ.)
‘The Guardian’ official website. Available at: https://www.theguardian.com/books/2015/aug/17/the-100-best-novels-written-in-english-the-full-list (accessed 30.09.2016) (In Eng.)
Serebryakova S. V., Velichko A. A. Pragmati-cheskaya zadannost’ akhromaticheskogo kolorita obraza glavnogo personazha [Pragmatic givenness of the achromatic image of the main character]. Vestnik Stavropol’skogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Filologicheskie nauki [Stavropol State University Herald: Philological Sciences], 2010, issue 69, pp. 58–65. (In Russ.)
Shimina E. V. Bibleyskaya simvolika v romane Tomasa Gardi «Dzhud nezametnyy» [Biblical symbolism in Thomas Hardy’s “Jude the Obscure”]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Russkaya filologiya [MRSU Magazine. Russian Philology], 2009, issue 1, pp. 215–222. (In Russ.)
Dannis B. The Victorian Novel. Cambridge University Press, 2000. 128 p. (In Eng.)
Millgate M. Thomas Hardy. His Сareer as a Novelist. London, Bodley Head Ltd., 1971. 428 p. (In Eng.)
Roberts K. Tucker. Thomas Hardy: The Ache of Modernism. English Master’s Theses. 2001. 118 p. (In Eng.)
Syskina A. A., Kiselev V. S. The Problem of Rendering Psychological Content in V. Vladi-mirov’s Translation of Jane Eyre (1893) Bronte Studies: the Journal of Bronte Society. 2015, vol. 40, issue 3, pp. 181–186. (In Eng.)
Wheeler M. A Concise Companion to the Victorian Novel. Blackwell Publ. Ltd., 2007. 189 p. (In Eng.)