"SHCHI" IN THE RUSSIAN NORTH: CULTURAL AND LINGUISTIC SYMBOLISM
DOI:
https://doi.org/10.17072/2037-6681-2017-2-47-54Keywords:
Russian North, dialectal lexicology, ethnolinguistics, semantics, motivation, traditional food.Abstract
The article deals with the reconstruction of cultural and linguistic symbolism of shchi based on the dialects of the Russian North (the Arkhangelsk and Vologda regions, as well as the northeast part of the Kostroma region). The article includes lexical material from published lexicographic sources and also from lexicographic files of the Russian North Dialects Dictionary and the Ural Federal University Toponymic Expedition. Usually by shchi peasants meant a meat soup with barley or oat groats, as well as a soup made from sauerkraut. Two different phonetic forms, shchi and shti, can be present on the same territory, in which case their meanings are differentiated. In the Russian North, shchi was a part of the basic diet: this soup could be an everyday or holiday dish, depending on the ingredients. The dialects distinguish between shchi and all the other, more liquid soups, which were categorized as pokhlebka (broth). Shchi could be eaten at any meal, in rich households as well as in poor ones. Cabbage shchi was the most usual food, it symbolized the monotony of the peasant diet and could be considered a prototype of any food. Shchi was served at home as a part of festive meals: at weddings eating shchi together meant the agreement between the two families that were establishing new family relations. Shchi was also symbolically linked with the house which the bride was leaving. The distinctive phonetics of the word shchi determined the creation of sayings based on rhymes shchi – poloshchi (shchi – rinse), shchi – shli (shchi – went). The easy cooking and common ingredients gave birth to such idioms as kak shti varit (as if he/she was cooking shchi), i. e. “easily, in a relaxed way”, or shchi pokhlebat’ (to sup shchi), i. e. “badly, senselessly”. The word shchi is used as an euphemism for ‘blood’ in the idiom shti prolit’ (to spill shchi), which means ‘to fall’.References
Атрошенко О. В. Русская народная хрононимия: системно-функциональный и лексикографический аспекты: дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2012. 713 с.
Березович Е. Л. Русская лексика на общеславянском фоне: семантико-мотивационная реконструкция. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2014. 488 с.
Березович Е. Л. Язык и традиционная культура: этнолингвистические исследования. М.: Индрик, 2007. 600 с.
Березович Е. Л., Осипова К. В. Названия некачественной пищи: пустой суп и некрепкий чай // Березович Е. Л. Русская лексика на общеславянском фоне: семантико-мотивационная реконструкция. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2014а. С. 255–267.
Березович Е. Л., Осипова К. В. «Что едим, так и жисть живем»: пустой суп и некрепкий чай в зеркале языка // Антропологический форум. 2014б. № 20. C. 218–239.
Березович Е. Л. «Пищевая» модель в гидронимии Русского Севера: метафора и миф // История русского слова: ономастика и специальная лексика Северной Руси / отв. ред. Ю. И. Чайкина; Вологод. гос. пед. ун-т, Вологда, 2002. С. 156–163.
Кривощапова Ю. А. Русская энтомологическая лексика в этнолингвистическом освещении: дис. … канд. филол. наук: Екатеринбург, 2007. 252 с.
Леонтьева Т. В. Модели и сферы репрезентации социально-регулятивной семантики в русской языковой традиции: дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 2015. 427 с.
Лутовинова И. С. Слово о пище русской. СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2005. 288 с.
References
Atroshenko O. V. Russkaya narodnaya khrononimiya: sistemno-funktsional’nyy i leksikografi-cheskiy aspekty. Diss. kand. filol. nauk [Russian folk chrononymy: systemic-functional and lexicographic aspects. Cand. philol. sci. diss.]. Ekaterinburg, 2012. 713 p. (In Russ.)
Berezovich E. L. Russkaya leksika na obshcheslavyanskom fone: semantiko-motivatsionnaya rekonstruktsiya [Russian vocabulary in the general Slavic context: sematic-motivational reconstruction]. Moscow, Russkiy Fond Sodeystviya Obrazovaniyu i Nauke Publ., 2014. 488 p. (In Russ.)
Berezovich E. L. Yazyk i traditsionnaya kul’tura: etnolingvisticheskie issledovaniya [Language and traditional culture: ethnolinguistic studies]. Moscow, Indrik Publ., 2007. 600 p. (In Russ.)
Berezovich E. L., Osipova K. V. Nazvaniya nekachestvennoy pishchi: pustoy sup i nekrepkiy chay [Designations of poor quality food: thin soup and weak tea]. In E. L. Berezovich. Russkaya leksika na obshcheslavyanskom fone: semantiko-motivatsionnaya rekonstruktsiya [Russian vocabulary in the general Slavic context: semantic-motivational reconstruction]. Moscow, Russkiy Fond Sodeystviya Obrazovaniyu i Nauke Publ., 2014a, pp. 255–267. (In Russ.)
Berezovich E. L., Osipova K. V. «Chto edim, tak i zhist’ zhivem»: pustoy sup i nekrepkiy chay v zerkale yazyka [“We live as we eat”: thin soup and weak tea in linguistic aspect]. Antropologicheskiy forum [Antropologicheskij Forum], 2014b, vol. 20, pp. 218–239. (In Russ.)
Berezovich E. L. «Pishchevaya» model’ v gidronimii Russkogo Severa: metafora i mif [“Food” model in hydronymy of the Russian North: metaphor and myth]. Ed. by Yu. I. Chaikina. Istoriya russkogo slova: onomastika i spetsial’naya leksika Severnoy Rusi [The history of the Russian word: onomastics and special vocabulary of Northern Russia]. Vologda, Vologda State Pedagogical University Publ., 2002, pp. 156–163. (In Russ.)
Krivoshchapova Yu. A. Russkaya entomologicheskaya leksika v etnolingvisticheskom osveshchenii. Diss. kand. filol. nauk. [Russian entomological vocabulary in the ethnolinguistic aspect. Cand. philol. sci. diss.] Ekaterinburg, 2007. 252 p. (In Russ.)
Leont’eva T. V. Modeli i sfery reprezentatsii sotsial’no-regulyativnoy semantiki v russkoy yazykovoy traditsii. Diss. dokt. filol. nauk. [Models and spheres of representation of socio-regulatory semantics in the Russian linguistic tradition. Dr. philol. sci. diss.]. Ekaterinburg, 2015. 427 p. (In Russ.)
Lutovinova I. S. Slovo o pishche russkoy [Speaking about Russian food]. St. Petersburg, Avalon Publ., Azbuka-klassika Publ., 2005. 288 p. (In Russ.)