"МЕНЯТЬ ШИЛО НА МЫЛО": ДИАЛЕКТОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ К ФРАЗЕОЛОГИЗМУ

Авторы

  • Елена Львовна Березович (Elena L. Berezovich) Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б. Н. Ельцина http://orcid.org/0000-0002-1688-2808
  • Валерия Станиславовна Кучко (Valeriya S. Kuchko) Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б. Н. Ельцина http://orcid.org/0000-0002-7139-5738

DOI:

https://doi.org/10.17072/2037-6681-2017-3-5-14

Ключевые слова:

русские народные говоры, русский фольклор, русская диалектная фразеология, этнолингвистика, семантико-мотивационная реконструкция.

Аннотация

В центре внимания авторов статьи – выражение менять (сменять) шило на мыло ‘ошибиться в выборе; выбрать из плохого худшее’. Критически оценивая существующие гипотезы о происхождении этого фразеологизма, авторы предлагают свою версию, основанную на данных русских народных говоров и фольклора. По мнению исследователей, оборот следует рассматривать в широком языковом контексте, сформировавшемся вокруг бинома шило-мыло. Притяжение друг к другу этих слов объясняется несколькими факторами. Пара шило и мыло называет предметы, без которых нельзя было обойтись в домашних делах, и, кроме того, основные мелкие лавочные товары. Бытовая смежность реалий подкрепляется фонетическим сходством лексем и их вхождением в популярную редупликативную модель, в рамках которой образуются конструкции с начальными ш и м (типа шуры-муры). С помощью рассматриваемого бинома выражается широкий набор смыслов (семантика необходимого и, наоборот, бесполезного, значения скупости, хитрости и пр.). Компоненты пары вступают в различные формальные отношения друг с другом (шило-мыло, от шильного до мыльного, шильце да мыльце, шилье-мылье и др.). Они функционируют в конструкциях с предикатами – в частности, с глаголами перевести (свести) и менять (променять). Эти глаголы определяют их вхождение в две фразеологические модели, существующие в народной речи: с одной стороны, выражения с глаголами перевести и свести, означающие безрезультатный труд и напрасные усилия (свесть на мыльный пузырь), с другой стороны, идиомы с глаголами менять, променять, означающие бессмысленный и неравноценный обмен (променять бы́ка на инды́ка). По предположению авторов, выражения свести (перевести) шило на мыло хронологически появились раньше, чем обороты с «обменной» семантикой.

Биографии авторов

Елена Львовна Березович (Elena L. Berezovich), Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б. Н. Ельцина

д. филол. н., чл.-кор. РАН, профессор кафедры русского языка, общего языкознания и речевой коммуникации

Валерия Станиславовна Кучко (Valeriya S. Kuchko), Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б. Н. Ельцина

аспирант, научный сотрудник топонимической лаборатории кафедры русского языка, общего языкознания и речевой коммуникации

Библиографические ссылки

АОС – Архангельский областной словарь / под ред. О. Г. Гецовой. М.: Изд-во Моск. ун-та,

–. Вып. 1–.

БСРП – Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2008. 785 с.

Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. 3-е изд. СПб.; М.: Товарищество М. О. Вольф, 1903–1909. Т. 1–4.

ДКСБ – Духовная культура Северного Белозерья. Этнодиалектный словарь / отв. ред. И. А. Морозов. М.: ИЭА РАН, 1997. 432 с.

КСГРС – картотека Словаря говоров Русского Севера (кафедра русского языка и общего языкознания УрФУ, Екатеринбург).

КСРНГ – картотека Словаря русских народных говоров (Институт лингвистических исследований РАН, Санкт-Петербург).

ЛКТЭ – лексическая картотека Топонимической экспедиции УрФУ (кафедра русского языка и общего языкознания УрФУ, Екатеринбург).

Малеча Н. М. Словарь говоров уральских (яицких) казаков: в 4 т. Оренбург: Оренб. кн. изд-во, 2002–2003.

НКРЯ – Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://ruscorpora.ru/ (дата обращения: 05.05.2017).

СГРС  Словарь говоров Русского Севера / под ред. А. К. Матвеева. Екатеринбург, 2001. Т. 1.

СДГВО – Словарь донских говоров Волгоградской области / авт.-сост. Р. И. Кудряшова, Е. В. Брысина, В. И. Супрун; под ред. проф. Р. И. Кудряшовой. Изд-е 2-е, перераб. и доп. Волгоград: Издатель, 2011. 704 с.

Сергеева Л. Н. Материалы для идеографического словаря новгородских фразеологизмов. Великий Новгород: [б. и.], 2004. 307 с.

СПГ – Словарь пермских говоров: в 2 вып. / под ред. А. Н. Борисовой, К. Н. Прокошевой. Пермь: Кн. мир, 1999–2002.

СППП – Словарь псковских пословиц и поговорок / сост. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина; науч. ред. Л. А. Ивашко; отв. ред. Л. А. Карпова. СПб.: Норинт, 2001. 176 с.

СПТГ – [Свадебные песни Тамбовской губернии]: Козловскаго уезда сельцо Александровское // Песни, собранные П. В. Киреевским. Новая серия / Изд. Об-вом любителей росс. словесности при Имп. Моск. ун-те. М., 1911–1929. Вып. I–II. Вып. I. (Песни обрядовые). М.: Печатня А. И. Снегиревой, 1911. С. 140–149.

СРГК – Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей: в 6 т. / гл. ред. А. С. Герд. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1994–2005.

СРГКПО – Словарь русских говоров Коми-Пермяцкого округа. Пермь: Перм. гос. пед. ун-т; Изд-во ПОНИЦАА, 2006. 272 с.

СРГМ – Словарь русских говоров на территории Республики Мордовия: в 2 ч. / Ин-т лингв. исслед. РАН. СПб.: Наука, 2013. Ч. I. С. 1–672. Ч. II. С. 673–1560.

СРНГ – Словарь русских народных говоров / гл. ред. Ф. П. Филин (вып. 1–22), Ф. П. Соро-колетов (вып. 23–42), С. А. Мызников (вып. 43–). М.; Л.; СПб.: Наука, 1965–. Вып. 1–.

ФСЛ – Фольклор старообрядцев Литвы: Тексты и исследование: в 3 т. Т. 1: Сказки. Пословицы. Загадки / изд. подгот. Ю. Новиков. Вильнюс, 2007.

ФСНП – Фразеологический словарь русских говоров Нижней Печоры: в 2 т. / сост. Н. А. Ставшина. СПб.: Наука, 2008.

ФСПГ – Прокошева К. Н. Фразеологический словарь пермских говоров. Пермь: Изд-во Перм. гос. пед. ун-та, 2002. 431 с.

ФСРГС – Фразеологический словарь русских говоров Сибири / под ред. А. И. Федорова. Новосибирск: Наука, 1983. 232 с.

Шведова 2007 – Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / отв. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 2007. 1175 с.

ЯОС – Ярославский областной словарь: в 10 вып. / науч. ред. Г. Г. Мельниченко. Ярославль: ЯГПИ, 1981–1991.

ЯОС–Д – Ярославский областной словарь: Дополнения: в 2 т. / науч. ред. Т. К. Ховрина. Ярославль: ЯГПУ, 2015.

Список литературы

Березович Е. Л. Садиться не в свои сани: этнолингв. коммент. к фразеологизму // Slavica Svetlanica. Язык и картина мира: К юбилею С. М. Толстой. М.: Индрик, 2013. С. 169–178.

Березович Е. Л. Русская лексика на общеславянском фоне: семантико-мотивационная реконструкция. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2014. 488 с.

Бормотова К. А., Малькова Я. В. Образы божественной и нечистой силы во фразеологии вологодско-костромского пограничья // Живая старина. 2016. № 2. С. 46–49.

Гура А. В. Брак и свадьба в славянской народной культуре: Семантика и символика. М: Индрик, 2012. 936 с.

Минлос Ф. Р. Редупликация и парные слова в восточнославянских языках: дис. … канд. филол. наук. М., 2004. 183 с.

Минлос Ф. Р. Рифмованные сочетания в русском фольклоре. Редупликация и парные слова // Русский язык в научном освещении. 2005. № 1. С. 96–115.

Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: в 2 т. СПб., 1901–1902.

Мокиенко В. М. Славянская фразеология: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1980. 207 с.

РФ – Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимо-логический словарь. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 700 с.

Соломеина Д. С. Этимолого-словообразовательное гнездо глагола шить в русском языке: дис. … магистра филол. наук. Екатеринбург, 2014. 100 с.

ФРР – Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари, 1997. 864 с.

References

Berezovich E. L. Sadit’sya ne v svoi sani: etnolingvisticheskiy kommentariy k frazeologizmu [To get on the wrong sleigh: еthnolinguistic сomment on the idiom]. Slavica Svetlanica. Yazyk i kartina mira: k yubileyu S. M. Tolstoy [Slavica Svetlanica. Language and picture of the world: for the anniversary of S. M. Tolstaya]. Moscow, Indrik Publ., 2013, pp. 169–178. (In Russ.)

Berezovich E. L. Russkaya leksika na obshcheslavyanskom fone: semantiko-motivatsionnaya re-konstruktsiya [Russian vocabulary in the general Slavic context: semantic and motivational reconstruction]. Moscow, Russkiy fond sodeistviya obrazovaniyu i nauke Publ., 2014. 488 p. (In Russ.)

Birikh A. K., Mokienko V. M., Stepanova L. I. Russkaya frazeologiya. Istoriko-etimologicheskiy slovar’ [Russian phraseology. Historical and etymological dictionary]. St. Petersburg, Folio-Press Publ., 1998. 700 p. (In Russ.)

Bormotova K. A., Mal’kova Ya. V. Obrazy bozhestvennoy i nechistoy sily vo frazeologii vologodsko-kostromskogo pogranich’ya [Images of good and evil spirits in idioms of the Vologda-Kostroma border area]. Zhivaya starina, 2016, issue 2, pp. 46–49. (In Russ.)

Gura A. V. Brak i svad’ba v slavyanskoy narodnoy kul’ture: semantika i simvolika [Marriage and wedding in Slavic folk culture: semantics and

symbolism]. Moscow, Indrik Publ., 2012. 936 p. (In Russ.)

Mikhelson M. I. Russkaya mysl’ i rech. Svoe i chuzhoe. Opyt russkoy frazeologii: Sbornik obraznykh slov i inoskazaniy [Russian Thought and Speech. One’s own and others’. Experience in Russian phraseology: Collection of figurative words and allegories]. In 2 vols. St. Petersburg, 1901–1902. (In Russ.)

Minlos F. R. Reduplikatsiya i parnye slova v vostochnoslavyanskikh yazykakh. Diss. kand.filol. nauk [Reduplication and paired words in the East Slavic Languages. Cand. philol. sci. diss.]. Moscow, 2004. 183 p. (In Russ.)

Minlos F. R. Rifmovannye sochetaniya v russkom fol’klore. Reduplikatsiya i parnye slova [Rhymed combinations in the Russian Folklore. Reduplication and paired words]. Russkiy yazyk v nauchnom osveshchenii [Russian Language and Linguistic Theory], 2005, issue 1, pp. 96–115. (In Russ.)

Mokienko V. M. Slavianskaya frazeologiya: ucheb. posobie [Slavic phraseology: textbook]. Moscow, Vysshaya Shkola Publishers, 1980. 207 p. (In Russ.)

Solomeina D. S. Etimologo-slovoobrazovatel’noe gnezdo glagola shit’ v russkom yazyke. Diss. Magistra filol. nauk [Etymological slot of the word family of the verb shit’ (to sew) in the Russian language. Master philol. sci. diss.]. Ekaterinburg, 2014. 100 p. (In Russ.)

FRR – Melerovich A. M., Mokienko V. M. Frazeologizmy v russkoy rechi. Slovar’ [Idioms in Russian Speech. Dictionary]. Moscow, Russkie slovari Publ., 1997. 864 p. (In Russ.)

Загрузки

Опубликован

2017-10-09

Как цитировать

Березович (Elena L. Berezovich) Е. Л., & Кучко (Valeriya S. Kuchko) В. С. (2017). "МЕНЯТЬ ШИЛО НА МЫЛО": ДИАЛЕКТОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ К ФРАЗЕОЛОГИЗМУ. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, 9(3). https://doi.org/10.17072/2037-6681-2017-3-5-14

Выпуск

Раздел

ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, ОБЩЕСТВО