Лингвистические аспекты локализации видеоигр
DOI:
https://doi.org/10.17072/2073-6681-2022-3-16-25Ключевые слова:
локализация; перевод; видеоигра; дискурс видеоигры; лингвистический компонент локализации; лингвистические факторы; экстралингвистические факторы.Аннотация
Статья посвящена исследованию лингвистических аспектов локализации видеоигр. Практическим материалом исследования послужили оригинальные и локализованные версии игр Dishonored 2, Control и Monster Hunter: Rise. Представлен краткий обзор научных исследований, посвященных локализации. Их анализ дает основание говорить об актуальности изучения лингвистического аспекта локализации видеоигр, его специфики и взаимосвязи с другими аспектами данного процесса. Дискурс видеоигры как многожанровый продукт, включающий в себя все виды коммуникативного воздействия, рассматривается как разновидность компьютерного дискурса на основе ряда общих признаков, выделенных вслед за другими исследователями. Данный дискурс представляет собой креолизованный текст, состоящий из визуального и аудиального компонентов. Лингвистический компонент данного дискурса представлен в письменной и звучащей форме. В статье указаны основные виды современных видеоигр в зависимости от сюжета и роли игрока. Представлен краткий обзор истории термина «локализация», который в настоящее время трактуется как процесс адаптации продукта или контента для определенного региона или рынка. Авторы рассматривают соотношение понятий «локализация» и «перевод» в контексте современного переводоведения и переводческой практики. В работе приводится типология уровней локализации видеоигр, дано описание ее основных моделей. Анализ локализации видеоигр проводился с учетом трех «блоков» локализации, работа с которыми включает лингвистические аспекты, а именно предполагает осуществление перевода: интерфейс, внутриигровой текст, субтитры и озвучивание. К факторам, которые затрудняют процесс перевода, были отнесены лингвистические и экстралингвистические, прежде всего технические факторы.Библиографические ссылки
Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990. С. 136–137.
Ачкасов А. В. Англоязычная терминология локализации // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2019. № 194. С. 80–88.
Баландин Е. М. The Linux Cyrillic HOWTO (russian). URL: https://inp.nsk.su/~baldin/Cyrillic-HOWTO-russian/index.html (дата обращения: 10.12.2021).
Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках: автореф. дис. …канд. филол. наук. Астрахань, 2001. 18 с.
Зеленько К. Р. Особенности перевода компьютерных игр с учетом специфики данного вида перевода // Научный журнал. 2017. № 6–2(19). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-kompyuternyh-igr-s-uchetom-spetsifiki-dannogo-vida-perevoda/viewer (дата обращения: 10.12.2021).
Зинкевич О. В. Локализация как процесс динамической трансформации структуры и содержания динамического текста // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. 2018. № 3 (111). С. 135–137.
Знамеровская А. О., Агеева А. В. Междисциплинарность как ключевая характеристика процесса локализации компьютерных игр // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14, вып. 1. С. 218–222. doi 10.30853/phil210006
Кутузов А. Б. Коммуникативные особенности дискурса компьютерных сетевых форумов // Третьи Лазаревские чтения – 2006. Челябинск, 2006. URL: http://tc.utmn.ru/ files/kutuzov_discourse.pdf (дата обращения: 05.10.2021).
Лайбле Т. Меч. Большая иллюстрированная энциклопедия / пер. с нем. М.: Омега, 2011. 232 с.
Морозов М. Д. Особенности процесса локализации компьютерных игр // Вестник Астраханского государственного технического университета. 2019. № 2(68). С. 59–63. doi 10.24143/1812-9498-2019-2-59-63
Мугу М. С., Бричева М. М., Сасина С. А. Проблемы языковой локализации компьютерных игр // The Scientific Heritage. 2021. № 61. С. 40–42.
Петраченко М. В. Локализация компьютерных игр. URL: https://www.rgph.vsu.ru/ru/science/sss/reports/5/petrachenko.pdf (дата обращения: 10.12.2021).
Саяхова Д. К. Языковая локализация видеоигр: лингвокультурологический и когнитивно-прагматический аспекты: дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2021. 189 с.
Сухарева Е. Е., Шурлина О. В. Анализ качества перевода и локализации интернет-представительств компаний // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 1. С. 84–90.
Тараскина Я. В., Цыремпилон А. О., Платицина Т. В. Локализация веб-сайта университета: переводческий аспект // Филология: научные исследования. 2020. № 3. С. 22–29. doi 10.7256/2454-0749.2020.3.30092
Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 216 с.
Alconost. Game Localization. URL: https://alconost.com/en/services/game-localization (дата обращения: 10.12.2021)
Ensslin A. The Language of Gaming. UK: Palgrave Macmillan, 2012. 224 p.
Esselink B.A. Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000. 488 p.
Globalization and Localization Association. URL: https://www.gala-global.org/knowledge-center/about-the-industry/language-services (дата обращения 10.12.2021).
O’Hagan M., Mangiron C. Game Localization. Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2013. 386 p.
References
Arutyunova N. D. Diskurs [Discourse]. Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar’ [Linguistic Encyclopedic Dictionary]. Moscow, Sovetskaya Entsiklopediya Publ., 1990, pp. 136–137. (In Russ.)
Achkasov A. V. Angloyazychnaya terminologiya lokalizatsii [The English-language localization terminology]. Izvestiya RGPU im. A. I. Gertsena [Izvestiya: Herzen University Journal of Humanities & Sciences], 2019, issue 194, pp. 80–88. (In Russ.)
Balandin E. M. The Linux Cyrillic HOWTO (Russian). Available at: https://inp.nsk.su/~baldin/Cyrillic-HOWTO-russian/index.html (accessed 17 Sep 2021). (In Russ.)
Galichkina E. N. Spetsifika komp’yuternogo diskursa na angliyskom i russkom yazykakh. Avtoref. dis. kand. filol. nauk [The specific features of computer discourse In English and Russian. Abstract of Cand. philol. sci. diss.]. Astrakhan, 2001. 18 p. (In Russ.)
Zelen’ko K. R. Osobennosti perevoda komp’yuternykh igr s uchetom spetsifiki dannogo vida perevoda [Peculiarities of computer game translation in the light of the specific character of this translation type]. Nauchnyy Zhurnal [Science Magazine], 2017, issue 6–2(19). Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-kompyuternyh-igr-s-uchetom-spetsifiki-dannogo-vida-perevoda/viewer (accessed 10 Dec 2021). (In Russ.)
Zinkevich O. V. Lokalizatsiya kak protsess dinamicheskoy transformatsii struktury i soderzhaniya dinamicheskogo teksta [Localization as a process of linguistic transformation of the structure and content of a dynamic text]. Izvestiya Sankt-Peterburgskogo Gosudarstvennogo Ekonomicheskogo Universiteta [Izvestiya of Saint Petersburg State University of Economics], 2018, issue 3(111), pp. 135–137. (In Russ.)
Znamerovskaya A. O., Ageeva A. V. Mezhdistsiplinarnost’ kak klyuchevaya kharakteristika protsessa lokalizatsii komp’yuternykh igr [Interdisciplinarity as a key characteristic of video games localization process]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philology. Theory & Practice], 2021, vol. 14, issue 1, pp. 218–222. doi 10.30853/phil210006. (In Russ.)
Kutuzov A. B. Kommunikativnye osobennosti diskursa komp’yuternykh setevykh forumov [Communicaive features of the discourse of computer network forums]. Tret’i Lazarevskie chteniya-2006, Chelyabinsk, 2006 [Third Lazarev’s Readings – 2006, Chelyabinsk, 2006]. Available at: http://tc.utmn.ru/ files/kutuzov_discourse.pdf. (accessed 5 Oct 2021). (In Russ.)
Laible T. Mech. Bol’shaya illyustrirovannaya entsiklopediya [The Sword. Large Illustrated Encyclopedia]. Moscow, Omega Publ., 2011. 232 p. (In Russ.)
Morozov M. D. Osobennosti protsessa lokalizatsii komp’yuternykh igr [Specific features of computer games localization process]. Vestnik Astrakhanskogo Gosudarstvennogo Tekhnicheskogo Universiteta [Vestnik of Astrakhan State Technical University], 2019, issue 2(68), pp. 59–63. doi 10.24143/1812-9498-2019-2-59-63. (In Russ.)
Mugu M. S., Bricheva M. M., Sasina S. A. Problemy yazykovoy lokalizatsii komp’yuternykh igr [Problems of language localization of computer games]. The Scientific Heritage, 2021, issue 61, pp. 40–42. (In Russ.)
Petrachenko M. V. Lokalizatsiya komp’yuternykh igr [Computer games localization]. Available at: https://www.rgph.vsu.ru/ru/science/sss/reports/5/petrachenko.pdf (accessed 10 Dec 2021). (In Russ.)
Sayakhova D. K. Yazykovaya lokalizatsiya videoigr: lingvokul’turologicheskiy i kognitivno-pragmaticheskiy aspekty. Diss. kand. filol. nauk [Language localization of video games: Linguistic, cultural, cognitive and pragmatic aspects]. Ufa, 2021. 189 p. (In Russ.)
Sukhareva E. E., Shurlina O. V. Analiz kachestva perevoda i lokalizatsii internet-predstavitel’stv kompaniy [Analysis of the quality of translation and localization of the companies’ websites]. Vestnik Voronezhskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya [Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication], 2016, issue 1, pp. 84–90. (In Russ.)
Taraskina Ya. V., Tsyrempilon A. O., Platitsina T. V. Lokalizatsiya veb-sayta universiteta: perevodcheskiy aspekt [Localization of a university web-site: Translation aspect]. Filologiya: nauchnye issledovaniya [Philology: Scientific Studies], 2020, issue 3, pp. 22–29. doi 10.7256/2454-0749.2020.3.30092. (In Russ.)
Schweitzer A. D. Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty [Theory of Translation: Status, Problems, Aspects]. Moscow, 1988. 216 p. (In Russ.)
Alconost. Game Localization. Available at: https://alconost.com/en/services/game-localization (accessed 10 Dec 2021). (In Russ.)
Ensslin A. The Language of Gaming. UK, Palgrave Macmillan, 2012. 224 p. (In Eng.)
Esselink B.A. Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2000. 488 p. (In Eng.)
Globalization and Localization Association. Available at: https://www.gala-global.org/knowledge-center/about-the-industry/language-services (accessed 10 Dec 2021). (In Eng.)
O’Hagan M., Mangiron C. Game Localization. Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2013. 386 p. (In Eng.)