Транскультурное преобразование ономастической метафоры и метонимии в юмористическом дискурсе
DOI:
https://doi.org/10.17072/2073-6681-2022-1-46-54Ключевые слова:
ономастическая метафора, ономастическая метонимия, юмористический эффект, переводческое пространство, гармоничный перевод.Аннотация
Рассматривается проблема транскультурного преобразования ономастической метафоры в русско-китайском юмористическом дискурсе в свете синергетической концепции переводческого пространства, выступающей методологическим основанием исследования. Авторы опираются на идею о том, что в дискурсивном метафорическом поле языковым воплощением ономастической метафоры выступают говорящие имена, которые обладают уникальным культурным и ценностным потенциалом. Кроме того, в дискурсивном пространстве находит воплощение ономастическая метонимия. Их совокупное рассмотрение позволяет расширить наши представления об ономастической метафоре как мотивированном антропониме и об ономастической метонимии как отантропонимической номинации. В качестве теоретического обоснования исследования использованы работы российских китаеведов и китайских ономастов. На сегодняшний день среди ученых нет единого мнения по поводу перевода онимов на китайский язык, что может привести к переводческим несоответствиям, вызванным непониманием авторских интенций, выраженных говорящими именами, и, как следствие, к ослаблению или исчезновению юмористического эффекта переводного произведения. Процесс транскультурного преобразования ономастической метафоры и ономастической метонимии совершается в переводческом пространстве и может разворачиваться по двум направлениям. В случае позитивного вектора развития в переводческом пространстве происходит синергетическое приращение новых метафорических смыслов, расширяющих метафорическое и метонимическое пространство антропонима, что мы признаем как проявление реметафоризации / реметонимизации, характеризующее гармоничный перевод. В случае негативного вектора развития метафорическое и метонимическое пространство антропонима сужается, и мы констатируем деметафоризацию / деметонимизацию, что означает возникновение дисгармоничного перевода, ослабляющего юмористический эффект переводного дискурса. Материалом анализа послужил юмористический рассказ А. П. Чехова «Орден» и его перевод на китайский язык. В результате исследования установлено, что при переводе происходит транскультурное преобразование исходной ономастической модели, которое приобретает как позитивный, так и негативный характер. В случае позитивного характера имеет место гармоничный перевод с воссозданием юмористического эффекта оригинала.Библиографические ссылки
Алексеева Л. М., Мишланова С. Л. Пермская школа метафоры // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2016. Вып. 3 (35). С. 122–133. doi 10.17072/2037-6681-2016-3-122-133
Воронцов Р. И. Ономастическая метафора в русском литературном языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2012. 22 с.
Воякина Е. Ю., Мордвина Т. В., Зайцева В. В. Метафорическое наполнение онима с коннотативным значением // Мир науки, культуры, образования. 2019. № 1 (74). С. 369–371.
Дмитриев А. В. Социология юмора: Очерки. М.: ОФСПП РАН, 1996. 212 с.
Исаева Л. А., Катермина В. В. Концептуализация личных имен собственных как средство представления скрытой информации художественного текста // Слово и текст. Ростов н/Д: Донское книжное издательство, 2020. С. 5–12.
Карасев Л. В. Философия смеха. М.: Рос. гум. ун-т, 1996. 224 с.
Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте: пособие по транскрипции // Восток. Афро-азиатские общества: история и современность. М.: Ин-т востоковедения РАН, Ин-т Африки РАН, Рос. акад. наук, 2006. С. 195–199.
Кушнина Л. В. Динамика языкового пространства перевода в пространстве культуры // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. М. П. Котюровой. Пермь: ПГНИУ, 2017. Вып. 21. С. 23–31.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 387–415.
Полякова Н. А. Топология поэтической ономастики (на материале английской литературы): дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 178 с.
Семашко Т. В., Литвинова М. Н. Как образуется метафора? // Лексико-грамматические вопросы теории перевода в вузе: межвуз. сб. науч. тр. Л.: ЛГПИ, 1984. 141 с.
Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте: учеб. пособие. Л.: ЛГУ, 1990. 103 с.
Фу Иньлу Обсуждение стандартизации китайского перевода имен собственных: дис. ... магистра филол. наук. Тяньцзинь: Тяньцзиньский университет, 2012. 48 с. 付吟璐. 专有名词汉译规范化问题的讨论. 语言学硕士学位毕业论文. 天津:天津大学. 2012. 48 p. (Fu Yinlu. Zhuan you ming ci han yi gui fan hua wen ti de tao lun. Yu yan xue shuo shi xue wei bi ye lun wen. Tian jin: Tian jin da xue. 2012. 48 p.)
References
Alekseeva L. M., Mishlanova S. L. Permskaya shkola metafory [Perm school of metaphor]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiyskaya i zarubezhnaya filologiya [Perm University Herald. Russian and Foreign Philology], 2016, issue 3 (35), pp. 122-133. doi 10.17072/2037-6681-2016-3-122-133. (In Russ.)
Vorontsov R. I. Onomasticheskaya metafora v russkom literaturnom yazyke. Avtoreferat diss. kand. filol. nauk [Onomastic metaphor in the Russian literary language. Abstract of Cand. philol. sci. diss.]. St. Petersburg, 2021. 22 p. (In Russ.)
Voyakina E. Yu., Mordvina T. V., Zaytseva V. V. Metaforicheskoe napolnenie onima s konnotativnym znacheniem [Metaphorical content of an onym with a connotative meaning]. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya [The World of Science, Culture and Education], 2019, issue 1 (74), pp. 369-371. (In Russ.)
Dmitriev A. V. Sotsiologiya yumora: Ocherki [Sociology of Humor: Essays]. Moscow, Department of Philosophy, Sociology, Psychology and Law of the Russian Academy of Sciences Publ., 1996. 212 p. (In Russ.)
Isaeva L. A., Katermina V. V. Kontseptualizatsiya lichnykh imen sobstvennykh kak sredstvo predstavleniya skrytoy informatsii khudozhestvennogo teksta [Conceptualization of personal proper names as a means of presenting hidden information of literary text]. Slovo i tekst [Word and Text]. Rostov-on-Don, Donskoe knizhnoe izdatel'stvo Publ., 2020, pp. 5-12. (In Russ.)
Karasev L. V. Filosofiya smekha [Philosophy of Laughter]. Moscow, Russian State University for the Humanities Press, 1996. 224 p. (In Russ.)
Kontsevich L. R. Kitayskie imena sobstvennye i terminy v russkom tekste: posobie po transkriptsii [Chinese proper names and terms in Russian text: Guide to transcription]. Vostok. Afro – aziatskie obshchestva: istoriya i sovremennost' [The East. Afro-Asian Societies: Past and Present]. Moscow, Institute of Oriental Studies of RAS, Institute for African Studies of RAS, Russian Academy of Sciences], 2006, pp. 195-199. (In Russ.)
Kushnina L. V. Dinamika yazykovogo prostranstva perevoda v prostranstve kul'tury [The dynamics of linguistic space of translation in the space of culture]. Stereotipnost' i tvorchestvo v tekste: mezhvuz. sb. nauch. tr. [Stereotypes and Creativity in Text: Interuniversity collection of scientific papers]. Ed. by M. P. Kotyurova. Perm, Perm State University Press, 2017, issue 21, pp. 23-31. (In Russ.) Lakoff G. Johnson M. Metafory kotorymi my zhivem [Metaphors we live by]. Teoriya metafory [The Theory of Metaphor]. Moscow, Progress Publ., 1990, pp. 387-415. (In Russ.)
Polyakova N. A. Topologiya poeticheskoy onomastiki (na materiale angliyskoy literatury). Diss. kand. filol. nauk [Topology of poetic onomastics (based on the material of English literature). Cand. philol. sci. diss.]. Moscow, 2009. 178 p. (In Russ.)
Semashko T. V., Litvinova M. N. Kak obrazuetsya metafora? [How is a metaphor formed?]. Leksiko-grammaticheskie voprosy teorii perevoda v vuze: Mezhvuz. sb. nauch. tr. [Lexico-grammatical Issues of the Theory of Translation at University: Interuniversity collection of scientific papers]. Leningrad, Leningrad State Pedagogical Institute Press, 1984. 141 p. (In Russ.)
Fonyakova O. I. Imya sobstvennoe v khudozhestvennom tekste: Uchebnoe posobie [Proper Name in Literary Text: Textbook]. Leningrad, Leningrad State University Press, 1990. 103 p. (In Russ.)
Fu Yinlu. Zhuan you ming ci han yi gui fan hua wen ti de tao lun. Yu yan xue shuo shi xue wei bi ye lun wen [Discussion of standardization of Chinese translation of proper names. Master’s diss.]. Tianjin, Tianjin University Press, 2012. 48 p. (In Chin.)