Креативность как характеристика переводческого решения
DOI:
https://doi.org/10.17072/2073-6681-2026-1-25-34Ключевые слова:
креативность; переводческое решение; принятие решений; дидактика перевода; лингвистическая категоризация и концептуализация.Аннотация
Статья посвящена исследованию креативности как одной из важнейших характеристик переводческого решения. Автор анализирует ключевые концепции переводческой креативности, сложившиеся в зарубежной и отечественной науке, и рассматривает ее через призму процесса принятия решений. В статье рассматриваются такие характеристики креативности, как новизна, адекватность поставленной задаче, факт преодоления препятствия и сближение концептуально далеких элементов. В работе предложена типология переводческих решений, в которой креативное решение занимает место среди наиболее сложных – рефлексивного и конструированного типов. В статье исследуются факторы, влияющие на его принятие: мотивация, целеполагание, опыт переводчика и владение креативными стратегиями. На основе анализа результатов экспериментов, опубликованных в современной научной литературе, автор демонстрирует, что креативные решения меняют свою сложность для переводчика в зависимости от уровня профессионализма и что их можно развивать в процессе обучения. Особое внимание в статье уделяется критическому переосмыслению традиционной оппозиции «вольный – буквальный перевод» как критерия креативности. Автор утверждает, что определение переводческой креативности через подобную дихотомию чрезмерно упрощает понимание переводческого процесса, и предлагает более комплексный подход, учитывающий когнитивные и ситуативные факторы принятия решений. Статья представляет интерес для исследователей перевода, преподавателей, студентов и практикующих переводчиков, поскольку не только систематизирует теоретические подходы к изучению креативности, но и предлагает практические рекомендации для ее развития в профессиональной деятельности.Библиографические ссылки
Список литературы
Воюцкая А. А. Перевод как процесс принятия решений: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2021. 26 с.
Леонтьев А. Н. Лекции по общей психологии. М.: Смысл, 2001. 511 c.
Мороз В. В. Обзор зарубежных теорий креативности // Вестник ОГУ. 2016. № 12 (200). С. 35–41.
Фесенко Т. А. Креативность и проблемы перевода // Вопросы когнитивной лингвистики. 2005. № 1 (004). С. 49–54.
Balacescu I., Stefanink B. Apports du cognitivisme à l’enseignement de la créativité en traduction // Meta. 2005. № 50 (4). doi 10.7202/019828ar
Balacescu I., Stefanink B. Les cheminements de la créativité en traduction // Meta. 2015. № 60 (3). P. 599–620. doi 10.7202/1036145ar
Balacescu I., Stefanink B. Modèles explicatifs de la créativité en traduction // Meta. 2003. № 48 (4). P. 509–525. doi 10.7202/008723ar
Bastin G. L. Aventures et mésaventures de la créativité chez les débutants // Meta. 2003. № 48 (3). P. 347–360. doi 10.7202/007595ar
Bayer-Hohenwarter G. “Creative Shifts” as a means of measuring and promoting translational creativity // Meta. 2011. № 56 (3). P. 663–692. doi 10.7202/1008339ar
Сho S.-E. Translator’s creativity found in the process of Japanese-Korean translation // Meta. 2006. № 51 (2). P. 378–388. doi 10.7202/013263ar
Dancette J., Audet L., Jay-Rayon L. Axes et critères de la créativité en traduction // Meta. 2007. № 52 (1). P. 108–122. doi 10.7202/014726ar
Fontanet M. Temps de créativité en traduction. // Meta. 2005. № 50 (2). P. 432–447. doi 10.7202/010992ar
Guerberof-Arenas A., Toral Ruiz A. Creativity in translation: machine translation as a constraint for literary texts // Translation Spaces. 2022. № 11 (2). P. 184–212. doi 10.1075/ts.21025.gue
Guerberof-Arenas A., Valdez S., Dorst A. G. Does training in post-editing affect creativity? // JoSTrans – The Journal of Specialized Translation. 2024. № 41. P. 74–97. doi 10.26034/cm.jostrans.2024.4712
Guilford J. P. The Nature of Human Intelligence. London: McGraw-Hill, 1971. 566 p.
Hewson L. Les paradoxes de la créativité en traduction littéraire // Meta. 2017. № 62 (3). P. 501–520. doi 10.7202/1043945ar
Hewson L. Creativity in translator training: Between the possible, the improbable and the (apparently) impossible // Linguaculture. 2016. № 7 (2). P. 9–25. doi 10.1515/lincu -2016-0010
Kodura M. Activating creativity in translation training courses through song translation // Studia Translatorica. 2024. № 15. P. 281–297. doi 10.23817/strans.15-14
Kussmaul P. Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995. 176 p.
Kussmaul P. Types of creative translating // Translation in Context. / ed by A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador and Y. Gambier. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1998. P. 117–126.
Kußmaul P. Translation through visualization // Meta. 2005. № 50 (2). P. 378–391. doi 10.7202/010943ar
Lubart T. I. Models of the creative process: past, present and future // Creativity Research Journal. 2000-2001. № 13-3/4. P. 295–308.
Paepcke F., Forget P. Textverstehen und Übersetzen – Ouvertures sur la traduction. Heidelberg: Groos, 1981. 150 p.
Weisberg R. W. Creativity: Genius and Other Myths. New York: W. H. Freeman and Company, 1986. 169 p.
References
Voyutskaya A. A. Perevod kak protsess prinyatiya resheniy. Avtoref. diss. kand. filol. nauk [Translation as a decision-making process. Abstract of Cand. philol. sci. diss.]. Moscow, 2021. 26 p. (In Russ.)
Leontiev A. N. Lektsii po obshchey psikhologii [Lectures on General Psychology]. Moscow, Smysl Publ., 2001. 511 p. (In Russ.)
Moroz V. V. Obzor zarubezhnykh teoriy kreativnosti [Review of foreign theories of creativity]. Vestnik OGU [Vestnik of the Orenburg State University], 2016, issue 12 (200), pp. 35-41. (In Russ.)
Fesenko T. A. Kreativnost' i problemy perevoda [Creativity and problems of translation]. Voprosy kognitivnoy lingvistiki [Issues of Cognitive Linguistics], 2005, issue 1 (004), pp. 49-54. (In Russ.)
Balacescu I., Stefanink B. Apports du cognitivisme à l’enseignement de la créativité en traduction [Contributions of cognitivism to the teaching of creativity in translation]. Meta, 2005, issue 50 (4). doi 10.7202/019828ar. (In Fr.)
Balacescu I., Stefanink B. Les cheminements de la créativité en traduction [The paths of creativity in translation]. Meta, 2015, issue 60 (3), pp. 599-620. doi 10.7202/1036145ar. (In Fr.)
Balacescu I., Stefanink B. Modèles explicatifs de la créativité en traduction [Explanatory models of creativity in translation]. Meta, 2003, issue 48 (4), pp. 509-525. doi 10.7202/008723ar. (In Fr.)
Bastin G. L. Aventures et mésaventures de la créativité chez les débutants [Adventures and misadventures of creativity in beginners]. Meta, 2003, issue 48 (3), pp. 347-360. doi 10.7202/007595ar. (In Fr.)
Bayer-Hohenwarter G. ʽCreative Shiftsʼ as a means of measuring and promoting translational creativity. Meta, 2011, issue 56 (3), pp. 663-692. doi 10.7202/1008339ar. (In Eng.)
Cho S.-E. Translator’s creativity found in the process of Japanese-Korean translation. Meta, 2006, issue 51 (2), pp. 378-388. doi 10.7202/013263ar. (In Eng.)
Dancette J., Audet L., Jay-Rayon L. Axes et critères de la créativité en traduction [Axes and criteria of creativity in translation]. Meta, 2007, issue 52 (1), pp. 108-122. doi 10.7202/014726ar. (In Fr.)
Fontanet M. Temps de créativité en traduction [Time for creativity in translation]. Meta, 2005, issue 50 (2), pp. 432-447. doi 10.7202/010992ar. (In Fr.)
Guerberof-Arenas A., Toral Ruiz A. Creativity in translation: machine translation as a constraint for literary texts. Translation Spaces, 2022, issue 11 (2), pp. 184-212. doi 10.1075/ts.21025.gue. (In Eng.)
Guerberof-Arenas A., Valdez S., Dorst A. G. Does training in post-editing affect creativity? JoSTrans - The Journal of Specialized Translation, 2024, issue 41, pp. 74-97. doi 10.26034/cm.jostrans.2024.4712. (In Eng.)
Guilford J. P. The Nature of Human Intelligence. London, McGraw-Hill, 1971. 566 p. (In Eng.)
Hewson L. Les paradoxes de la créativité en traduction littéraire [The paradoxes of creativity in literary translation]. Meta, 2017, issue 62 (3), pp. 501-520. doi 10.7202/1043945ar. (In Fr.)
Hewson L. Creativity in translator training: Between the possible, the improbable and the (apparently) impossible. Linguaculture, 2016, issue 7 (2), pp. 9-25. doi 10.1515/lincu -2016-0010. (In Eng.)
Kodura M. Activating creativity in translation training courses through song translation. Studia Translatorica, 2024, issue 15, pp. 281-297. doi 10.23817/strans.15-14. (In Eng.)
Kussmaul P. Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1995. 176 p. (In Eng.)
Kussmaul P. Types of Creative Translating. Translation in Context. Ed. by A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador, and Y. Gambier. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1998, pp. 117-126. (In Eng.)
Kußmaul P. Translation through visualization. Meta, 2005, issue 50 (2), pp. 378-391. doi 10.7202/010943ar. (In Eng.)
Lubart T. I. Models of the creative process: Past, present and future. Creativity Research Journal, 2000-2001, issue 13-3/4, pp. 295-308. (In Eng.)
Paepcke F., Forget P. Textverstehen und Übersetzen – Ouvertures sur la traduction [Text Comprehension and Translation – Openings on Translation]. Heidelberg, Groos, 1981. 150 p. (In Germ.)
Weisberg R. W. Creativity: Genius and Other Myths. New York, W. H. Freeman and Company, 1986. 169 p. (In Eng.)