PROBLEMS OF REFRAIN TRANSLATION IN T. S. ELIOT’S ‘OLD POSSUM’S BOOK OF PRACTICAL CATS’

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17072/2073-6681-2020-3-79-85

Keywords:

Eliot, cats in literature, refrain, translation, poetic cycle, nursery rhymes.

Abstract

The growing interest in the Old Possum’s Book of Practical Cats poetic cycle by T. S. Eliot, associated with the theatrical release of the film Cats in 2019, which is based on the musical under the same name by E. L. Webber, as well as the lack of serious academic research on the poetics of the great modernist poet’s cycle, determine the novelty and relevance of this study. The article provides a comparative analysis of Russian translations (by A. Sergeev, S. Dubovitskaya, V. Betaki, S. Sapozhnikov) of poetic refrains in the poems included in the cycle. The research is based on the material presented in the annotated, authoritative edition of Eliot’s poetry full collection The Poems of T. S. Eliot (Volume Two, 2015), compiled and edited by one of the leading modern Eliot researchers Christopher Ricks. The analysis is focused on such aspects as the degree of translation accuracy, the refrain subject structure, professional challenges and translation decisions adopted by the authors to convey the typical characteristics of English children’s folk poetry (nursery rhymes), the traditions of which Eliot follows. This article also discusses various approaches to defining refrain. Existing in many forms and having various goals, the refrain is a universal graphic and expressive tool that is used to highlight the main theme of the work and create its structure, in order to bring any important points to the attention of the reader and to facilitate their memorization. The translators’ desire to reproduce all the signs of the original refrain: the poetic structure, graphic highlighting of components that are significant for the author, the rhyming methods and the refrain emotional reflection, makes it possible to embody the features of children’s folk poetry as a literary tradition on which the stylistic unity of all the texts inclu­ded in the cycle is based.

Author Biography

Кристина Михайловна Маршания (Kristina M. Marshaniya), Tyumen State University

Postgraduate Student in the Department of Russian and Foreign Literature

References

Данилова Е. А., Ушакова О. М. Поэтический сборник Т. С. Элиота «Популярная наука о кошках, написанная старым Опоссумом» и традиция поэзии нонсенса // Зарубежная лите-ратура: Историко-культурные и типологиче-ские аспекты: материалы Междунар. науч.-практ. конф., посвященной 30-летию основа-ния кафедры зарубежной литературы Тюмен-ского государственного университета, 18–20 октября 2004 г. / под ред. В. Н. Сушковой. Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2005. Ч. 1. C. 70–76.

Бродский Н., Лаврецкий А. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терми-нов: в 2 т. М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. URL: http://www.endic.ru/lit/Refren-409.html (дата обращения: 25.01.2020).

Жирмунский В. М. Теория стиха. Л.: Сов. писатель, 1975. 664 с.

Зюмтор П. Опыт построения средневеко-вой поэтики. СПб.: Алетейя, 2003. 546 с.

Квятковский А. П. Поэтический словарь. URL: https://poetique.academic.ru/461/рефрен (дата обращения: 25.01.2020).

Кукурян И. Л. Нужны ли нам новые перево-ды сонетов Шекспира? // Вестник МГУ. Се-рия 19. Лингвистика и межкультурная комму-никация. 2002. № 3. С. 100–105.

Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод – средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 91–106.

Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. URL: http://www.endic.ru/ozhegov/Refren-30280.html (дата обращения: 25.01.2020).

Семенова О. В. О рефренах песен Беранже // Вестник Оренбургского государственного университета. 2007. № 77 / Ноябрь. С. 4–10.

Фрейдин Ю. Л. Слово для музыки: пере-менная анафора и вариативный рефрен (об од-ной песенной особенности стихотворений Бу-лата Окуджавы) // Russian Literature. Vol. 48. Issue 2. Amsterdam, 2000. С. 131–154. doi 10.1016/S0304-3479(00)80058-7

Элиот Т. С. Книга о котах / в пер. В. Бетаки и англ. оригинале. М.: Захаров, 1999. 80 с.

Элиот Т. С. Бесплодная земля; Полые лю-ди: поэмы, стихотворения, пьесы / Томас Стернз Элиот; пер. с англ. и фр. М.: Иностран-ка, Азбука-Аттикус, 2019. 1120 с.

Элиот Т. С. Практическое котоведение / пер. с англ. и коммент. С. Г. Дубовицкой. СПб.; М.: Летний сад, 2012. 96 с.

Элиот Т. С. Кошачий справочник старого опоссума / пер. с англ. С. Сапожникова. СПб.: Изд-во Политехн. ун-та, 2005. 66 с.

Atkins E. “Man and Animals in Recent Poet-ry”. Publications of the Modern Language Asso-ciation of America. 1936. Vol. 51.1. P. 263–283.

Ricks Ch. The Poems of T.S. Eliot. Vol. II: Practical Cats and Further Verses / еd. by Ricks Ch., McCue, J. London: Faber and Faber, 2015. 667 p.

Sewell E. Lewis Carroll and T.S. Eliot as Non-sense Poets // Eliot T. S. A Collection of Critical Essays / еd. by Hugh Kenner. Englewood Cliffs. N. J.: Prentice-Hall, Inc., 1962. P. 65–72.

References

Danilova E. A., Ushakova O. M. Poeticheskiy sbornik T. S. Eliota ‘Populyarnaya nauka o koshkakh, napisannaya starym Opossumom’ i traditsiya poezii nonsensa [Poetry collection by T. S. Eliot ‘Old Possum’s Book of Practical Cats’ and the tradition of nonsense poetry]. Zarubezh-naya literatura: Istoriko-kul’turnye i tipolog-icheskie aspekty: Materialy Mezhdunar. nauch.-prakt. konf., posvyashchennoy 30-letiyu osno-vaniya kafedry zarubezhnoy literatury Tyu-menskogo gosudarstvennogo universiteta, 18–20 oktyabrya 2004 g. [Foreign literature: Historical, cultural and typological aspects: Proceedings of the International scientific and practical confer-ence dedicated to the 30th anniversary of the foundation of the Foreign Literature Department of Tyumen State University, October 18–20, 2004]. Ed. by V. N. Sushkova. Tyumen, Tyumen State University Press, 2005, pt. 1, pp. 70–76. (In Russ.)

Brodskiy N., Lavretskiy A. Literaturnaya entsiklopediya: Slovar’ literaturnykh terminov: v 2 t. [Literary encyclopedia: Dictionary of liter-ary terms: in 2 vols.]. Moscow, Leningrad, Pub-lishing house of L. D. Frenkel. 1925. Available at: http://www.endic.ru/lit/Refren-409.html (ac-cessed 25.01.2020). (In Russ.)

Zhirmunskiy V. M. Teoriya stikha [Theory of verse]. Leningrad, Sovetskiy pisatel’ Publ., 1975. 664 p. (In Russ.)

Zumthor P. Opyt postroeniya srednevekovoy poetiki [The experience of constructing of the Medieval poetics]. St. Petersburg, Aleteyya Publ., 2003. 546 p. (In Russ.)

Kvyatkovskiy A. P. Poeticheskiy slovar’ [Po-etic dictionary]. Available at: https://poetique.academic.ru/461/refren (accessed 25.01.2020). (In Russ.)

Kukuryan I. L. Nuzhny li nam novye perevo-dy sonetov Shekspira? [Do we need new transla-tions of Shakespeare’s sonnets?]. Vestnik Mos-kovskogo Universiteta. Seriya 19. Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya [The Bulletin of Moscow University. Series 19. Linguistics and Cross-Cultural Communication], 2002, issue 3, pp. 100–105. (In Russ.)

Lozinskiy M. L. Iskusstvo stikhotvornogo perevoda [The art of poetic translation]. Perevod – sredstvo vzaimnogo sblizheniya narodov [Translation as a way of mutual rapprochement of peoples]. Moscow, Progress Publ., 1987, pp. 91–106. (In Russ.)

Ozhegov S. I. Tolkovyy slovar’ russkogo yazyka [Explanatory dictionary of the Russian language]. Available at: http://www.endic.ru/ozhegov/Refren-30280.html (accessed 25.01.2020). (In Russ.)

Semenova O. V. O refrenakh pesen Beranzhe [About refrains of Beranger’s songs]. Vestnik Orenburgskogo gosudarstvennogo universiteta [Vestnik of the Orenburg State University], 2007, issue 77 (November), pp. 4–10. (In Russ.)

Eliot T. S. Kniga o kotakh [Old Possum’s Book of Practical Cats]. Transl. from English by V. Betaki and in the original. Moscow, Zakharov Publ., 1999. 80 p. (In Russ. / Eng.)

Eliot T. S. Besplodnaya zemlya; Polye lyudi: poemy, stikhotvoreniya, p’esy [The Waste Land; The Hollow Men: poems, verses, plays]. Transl. from English and French. Moscow, Inostranka Publ., Azbuka-Attikus Publ., 2019. 1120 p. (In Russ.)

Eliot T. S. Prakticheskoe kotovedenie [Old Possum’s Book of Practical Cats]. Transl. from English and notes by S. G. Dubovitskaya. St. Petersburg, Moscow, Letniy sad Publ., 2012. 96 p. (In Russ.)

Eliot T. S. Koshachiy spravochnik starogo opossuma [Old possum’s book of practical cats]. Transl. from English by S. Sapozhnikov. St. Petersburg, Polytechnic University Press, 2005. 66 p. (In Russ.)

Freydin Yu. L. Slovo dlya muzyki: peremen-naya anafora i variativnyy refren (ob odnoy pe-sennoy osobennosti stikhotvoreniy Bulata Okudzhavy [A word for music: variable anapho-ra and variable refrain (about one song feature of Bulat Okudzhava’s poems]. Russian Literature, 2000, vol. 48, issue 2, pp. 131–154. (In Russ.) doi 10.1016/S0304-3479(00)80058-7

Atkins Elizabeth. ‘Man and Animals in Recent Poetry’. Publications of the Modern Language Association of America, 1936, vol. 51.1, pp. 263–283. (In Eng.)

Ricks Ch. The Poems of T.S. Eliot. Volume II. Practical Cats and Further Verses. Ed. by Ch. Ricks, J. McCue. London, Faber and Faber. 2015. 667 p. (In Eng.)

Sewell E. Lewis Carroll and T.S. Eliot as Non-sense Poets. Eliot T. S. A Collection of Critical Essays. Ed. By Hugh Kenner. Englewood Cliffs, N. J., Prentice-Hall, Inc. 1962, pp. 65–72. (In Eng.)

Published

2020-10-16

How to Cite

Маршания (Kristina M. Marshaniya) К. М. (2020). PROBLEMS OF REFRAIN TRANSLATION IN T. S. ELIOT’S ‘OLD POSSUM’S BOOK OF PRACTICAL CATS’. Perm University Herald. Russian and Foreign Philology, 12(3). https://doi.org/10.17072/2073-6681-2020-3-79-85

Issue

Section

LITERATURE IN THE CONTEXT OF CULTURE