THE INTENTIONAL AND FUNCTIONAL APPROACH TO DESCRIBING THE LINGUISTIC FEATURES OF THE ENGLISH-LANGUAGE PATENT
DOI:
https://doi.org/10.17072/2073-6681-2019-4-53-61Keywords:
functional style, function, text, patent, term.Abstract
The intentional and functional approach is taken to describe the linguistic features of the English-language patent which are viewed upon as the result of the author’s communicative intention and the patent function respectively, while the genre is understood as a text-building model.The goal is to identify linguistic features of different levels present in the text of patents under study, resulting from the author’s intention and the genre function as well as being typical of patents.The methodology is as follows: 1) identifying the author’s communicative intention; 2) identifying the communicative function resulting from the author’s intention; 3) describing linguistic features of differrent levels carrying out the communicative function in the text, that is, undertaking the functional and stylistic analysis.The theoretical assumptions are demonstrated drawing upon information technology patents, while patents are understood to be a peripheral genre of the scientific style and part of the scientific and official substyle.Patents are part and parcel of the patent law evidencing the owner’s right for a specific scientific and technical invention. The author’s extralinguistic goal, or intention, is to convey new knowledge about the invention in a precise form, which results in the informative function of the patent genre, manifesting itself at the lexical, syntactical, and textual levels in the form of the following linguistic features: multicomponent collocations of terms expanded with participle constructions and subordinate clauses; multi-predicate sentences expanded with homogenous parts; as well as the patent-specific composition.The intentional and functional approach allows for describing the linguistic features of patents not only as a set of individual units, such as archaisms, officialese, and terms, but as a model composed of interrelated and intertwined components.References
Список источников
Международные организации и патентные ведомства / Федеральный институт промышленной собственности. URL: https://www1.fips.ru/elektronnye-servisy/internet-resursy/mezhdunarodnye-organizatsii-i-patentnye-vedomstva.php (дата обращения: 12.07.2019).
Espacenet – Patent Search. URL: https://worldwide.espacenet.com/ (дата обращения: 12.07.2019).
Patentscope – WIPO Patentscope. URL: https://patentscope.wipo.int/ (дата обращения: 12.07.2019).
US20090070297 – Apparatus and Method for Performing Analyses on Data Derived from a Web-Based Search Engine / WIPO Patentscope. URL: https://patentscope.wipo.int/search/ru/detail.jsf?docId=US43000585&tab=NATIONALBIBLIO (дата обращения: 12.07.2019).
US20140149429 – Web Search Ranking / WIPO Patentscope. URL: https://patentscope.wipo.int/search/ru/detail.jsf?docId=US97632924&_cid=P20-JY16LH-51894-1 (дата обращения: 12.07.2019).
US20160291964 – Enterprise Wide Software Version Recommendation / WIPO Patentscope. URL: https://patentscope.wipo.int/search/ru/detail.jsf?docId=US178079191&_cid=P20-JY16O6-52105-1 (дата обращения: 12.07.2019).
WO2013023030 – Application Performance Analysis That Is Adaptive to Business Activity Patterns / WIPO Patentscope. URL: https://patentscope.wipo.int/search/ru/detail.jsf?docId=WO2013023030&_cid=P20-JY16SU-52475-1 (дата обращения: 12.07.2019).
WO2017151408 – Blending Enterprise Content And Web Results / WIPO Patentscope. URL: https://patentscope.wipo.int/search/ru/detail.jsf?docId=WO2017151408&tab=PCTBIBLIO&_cid=P20-JY16IZ-51668-1 (дата обращения: 12.07.2019).
Список литературы
Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. С. 250–296.
Влавацкая М. В. Теоретические проблемы комбинаторной лингвистики. Лексикология. Лексикография. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2011. 506 с.
Гредина И. В. Перевод в научно-технической деятельности: учеб. пособие. Томск: Изд-во Томск. политехн. ун-та, 2010. 121 с.
Клушина Н. И. Интенциональный метод в современной лингвистической парадигме // Медиастилистика. 2012. № 4. URL: http://mediascope.ru/node/1242 (дата обращения: 18.06.2019).
Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода: пособие по переводу с англ. языка на рус. Киев: Фирма ИНКОС, 2003. 320 с.
Малиновская Е. Официально-деловой стиль – его статус, особенности и категории // Стилистика как речеведение: сб. науч. трудов славянских стилистов, посвящ. памяти проф. М. Н. Кожиной / под ред. проф. Л. Р. Дускаевой. М.: Флинта, 2013. С. 235–243.
Мирских И. Ю. Охрана интеллектуальной собственности в условиях глобализации // Вестник Пермского университета. Юридические науки. 2012. Вып. 3(17). С. 138–144.
Объекты патентного права / Роспатент. Фе-деральная служба по интеллектуальной собст-венности. URL: https://rupto.ru/ru/objects-of-patent-rights (дата обращения: 12.07.2019).
Патенты / Всемирная организация интеллектуальной собственности. URL: https://www.wipo.int/patents/ru/faq_patents.html (дата обращения: 12.07.2019).
СЭСРЯ. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2006. 696 с.
Триноженко М. Д., Гончарова Ю. Л. Специ-фика перевода патентной литературы // Молодой исследователь Дона. 2016. Вып. 1(1). С. 1–6. URL: http://mid-journal.ru/upload/iblock/63f/63fb0dab8c82800b766fbe77bf47dbd2.pdf (дата обращения: 12.07.2019).
Троянская Е. С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1984. С. 16–27.
Федорова М. А. Жанровый подход к развитию культуры научной речи // Омский научный вестник. 2014. Вып. 3(129). С. 101–104.
Шершукова Н. В. Особенности перевода научно-технических текстов (на примере перевода патентов) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. Вып. 3(69): в 3 ч. Ч. 2. C. 182–184.
Шугурова И. В. Международно-правовая охрана изобретения как объекта промышленной собственности: дисс. ... канд. юрид. наук. Саратов, 2003. 220 c.
Cascini G., Neri F. Natural Language Processing For Patents Analysis and Classification. January 2010. URL: https://www.researchgate.net/publication/233869234_Natural_language_processing_for_patents_analysis_and_classification (дата обращения: 12.07.2019).
Darren Hsin-hung Lin a, Shelley Ching-yu Hsieh. The Specialized Vocabulary of Modern Patent Language: Semantic Associations in Patent Lexis [Electronic Resource] // The Proceedings of the 24th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation (PACLIC). 2010. URL: https://www.aclweb.org/anthology/Y10-1047 (дата обращения: 12.07.2019). P. 417–424.
Routledge Encyclopedia of Translation Studies / еd. by Mona Baker and Gabriela Saldanha. Second edition. Routledge. Taylor and Francis Group. L.; N. Y., 2011. 674 p.
References
Bakhtin M. M. Problema rechevykh zhanrov [The problem of speech genres]. Bakhtin M. M. Estetika slovesnogo tvorchestva [Bakhtin M. M. The aesthetics of verbal creativity]. Moscow, Iskusstvo Publ., 1986, pp. 250–296. (In Russ.)
Vlavatskaya M. V. Teoreticheskie problemy kombinatornoy lingvistiki. Leksikologiya. Leksikografiya [Theoretical issues of combinatorial linguistics. Lexicology. Lexicography]. Novosibirsk, Novosibirsk State Technical University Press, 2011. 506 p. (In Russ.)
Gredina I. V. Perevod v nauchno-tekhnicheskoy deyatel’nosti: uchebnoe posobie [Translation in the research and development field: Textbook]. Tomsk, Tomsk Polytechnic University Press, 2010. 121 p. (In Russ.)
Klushina N. I. Intentsional’nyy metod v sovremennoy lingvisticheskoy paradigme [Inten-tional method in the modern linguistic paradigm]. Mediastilistika [Media Stylistics], 2012, issue 4. Available at: http://mediascope.ru/node/1242. (accessed 18.06.2019). (In Russ.)
Kovalenko A. Ya. Obshchiy kurs nauchno-tekhnicheskogo perevoda: Posobie po perevodu s angl. yazyka na rus. [The general course in scientific and technical translation: Textbook on translation from English into Russian]. Kiev, Firma INKOS Publ., 2003. 320 p. (In Russ.)
Malinovskaya E. Ofitsial’no-delovoy stil’ – ego status, osobennosti i kategorii [The official business style – its status, features and categories]. Stilistika kak rechevedenie: Sbornik nauchnykh trudov slavyanskikh stilistov, posvyashchennyy pamyati professora M. N. Kozhinoy [Stylistics as speech studies: Collection of scientific works of Slavic stylists dedicated to the memory of professor M. N. Kozhina]. Ed. by Professor L. R. Duskaeva. Moscow, Flinta Publ., 2013, pp. 235–243. (In Russ.)
Mirskikh I. Yu. Okhrana intellektual’noy sobstvennosti v usloviyakh globalizatsii [Intellectual property protection in conditions of globalisation]. Vestnik Permskogo universiteta. Yuridicheskie nauki [Perm University Herald. Juridical Sciences], 2012, issue 3(17), pp. 138–144. (In Russ.)
Ob”ekty patentnogo prava [Objects of patent law]. Rospatent. Federal’naya sluzhba po intellektual’noy sobstvennosti [Rospatent. Federal Service for Intellectual Property]. Available at: https://rupto.ru/ru/objects-of-patent-rights (accessed 12.07.2019). (In Russ.)
Patenty [Patents]. Vsemirnaya organizatsiya intellektual’noy sobstvennosti [World intellectual property organization]. Available at: https://www.wipo.int/patents/ru/faq_patents.html (accessed 12.07.2019). (In Russ.)
Stilisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar’ russkogo yazyka [The stylistic encyclopedic dictionary of the Russian language]. Ed. by M. N. Kozhina. 2nd ed., revised and enlarged. Moscow, Flinta: Nauka Publ., 2006. 696 p. (In Russ.)
Trinozhenko M. D., Goncharova Yu. L. Spetsifika perevoda patentnoy literatury [Specific nature of translating patent literature]. Molodoy issledovatel’ Dona [Young Researcher of the Don], 2016, issue 1(1), pp. 1–6. Available at: http://mid-jour-nal.ru/upload/iblock/63f/63fb0dab8c82800b766fbe77bf47dbd2.pdf (accessed 12.07.2019). (In Russ.)
Troyanskaya E. S. Polevaya struktura nauchnogo stilya i ego zhanrovykh raznovidnostey [Field structure of scientific style and its genre variations]. Obshchie i chastnye problemy funktsional’nykh stiley [General and specific issues of functional styles]. Moscow, Nauka Publ., 1984, pp. 16–27. (In Russ.)
Fedorova M. A. Zhanrovyy podkhod k razvitiyu kul’tury nauchnoy rechi [Genre approach to academic literacy development]. Omskiy nauchnyy vestnik [Omsk Scientific Bulletin], 2014, issue 3(129), pp. 101–104. (In Russ.)
Shershukova N. V. Osobennosti perevoda nauchno-tekhnicheskikh tekstov (na primere perevoda patentov) [Specific features of scientific-technical translation (by the example of patent translations)]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological Sciences. Issues of Theory and Practice]. Tambov, Gramota Publ., 2017, issue 3(69) in 3 pts., pt. 2, pp. 182–184. (In Russ.)
Shugurova I. V. Mezhdunarodno-pravovaya okhrana izobreteniya kak ob”ekta promyshlennoy sobstvennosti. Diss. kand. yurid. nauk [International legal protection of an invention as an industrial property object. Cand. jurid. sci. diss.]. Saratov, 2003. 220 p. (In Russ.)
Cascini G., Neri F. Natural language processing for patents analysis and classification. January 2010. Available at: https://www.researchgate.net/publication/233869234_Natural_language_processing_for_patents_analysis_and_classification (accessed 12.07.2019). (In Eng.)
Darren Hsin-hung Lin, Shelley Ching-yu Hsieh. The specialized vocabulary of modern patent language: Semantic associations in patent lexis. The Proceedings of the 24th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation (PACLIC). 2010, pp. 417–424. Available at: https://www.aclweb.org/anthology/Y10-1047 (ac-cessed 12.07.2019). (In Eng.)
RETS. Routledge encyclopedia of translation studies. Ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha. 2nd ed. London and New York, Routledge, Taylor and Francis Group, 2011. 674 p. (In Eng.)