“Paroles” by Jacques Prévert in M. Yasnov’s Translations

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17072/2073-6681-2026-1-115-125

Keywords:

translations from French; surrealism; translation strategies; Soviet school of translation; Prévert; Yasnov; pre-translation analysis; poetry collection.

Abstract

The article examines the methodology of the translator Mikhail Yasnov through the lens of his work on poems from Jacques Prévert's debut collection Paroles (1946). The study aims to identify the strategies that enabled Yasnov to adequately render into the Russian language Prévert's complex poetics, which combines irony, lyricism, absurdity, and surreal imagery. The analysis is based on a comparative study of the originals and the translations included in the anthology Stikhotvoreniia (Poems, 2016). The study demonstrates that Yasnov consistently adheres to the principles of the Soviet (Leningrad) school of translation, whose foundation is a meticulous pre-translation analysis aimed at comprehending the author's system and the cultural context. Using specific poems as examples (Alicante, At the Florist's, The Message, etc.), the article shows how the translator establishes a flexible hierarchy of artistic priorities: by sacrificing literal accuracy, he preserves the spirit, emotional tone, and key dominants of the original including wordplay, the rhythm of free verse, the cinematic quality of Prévert's thinking, and the intonation balancing the tragic and the absurd. The main conclusion of the study is that Yasnov's translation practice constitutes a reasoned artistic decision, resulting not in adaptations but in integral poetic works in the Russian language that fully represent Prévert's creative legacy. Yasnov engages with the source material at every level of the text: he is attuned to the sound of the verse, its genre features, intertextual connections, and lexical composition.

Author Biography

Yuriy A. Nozdrin, Ural State Pedagogical University

Postgraduate Student in the Department of Literature and Methods of Teaching

References

Багно В. Е. «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры. М.: Новое литературное обозрение, 2016. 360 с.

Балашова Т. В. Французская поэзия XX века. М.: Наука, 1982. 392 с.

Барковская Н. В. Чему учат рождественские истории: Жак Превер в переводе Михаила Яснова (материалы для урока внеклассного чтения) // Педагогическое образование в России. 2018. № 12. С. 83–90. doi 10.26170/po18-12-12.

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.

Гарбовский Н. К. Художественный перевод и переводческое художество // Миры литературного перевода: в 2 т. Т. 1. Переводчик и автор: на пути к идеальному тексту: материалы тематических семинаров IV Междунар. конгр. переводчиков художественной литературы (Москва, 8–11 сентября 2016 г.). М., 2018. С. 320–330.

Де Флорио Д. Наша детская поэзия – фантастическое удовольствие. Беседа Михаила Яснова и Джулии Де Флорио // Детские чтения. 2020. Т. 18, № 2. С. 440–447. doi 10.31860/2304-5817-2020-2-18-440-447.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999. 192 с.

Коняева Е. В. Практический курс перевода: Английский язык: учеб.-метод. пособие. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2018. 114 с.

Превер Ж. Стихотворения / пер. с фр., состав., послесл. и коммент. М. Яснова. На фр. и рус. яз. М.: Текст, 2016. 317 с.

Чуковский К. И. Высокое искусство // Собрание сочинений: в 15 т. Т. 3 / сост. Е. Чуковской и П. Крючкова. 2-е изд. электрон., испр. и доп. М.: Агентство ФТМ, Лтд, 2012. 640 с.

Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. Л.: Сов. писатель, 1963. 429 с.

Яснов М. Д. Амбидекстр: Стихи и переводы / ил. К. Ли. СПб.: Вита Нова, 2010. 240 с.

Яснов М. Д. Комментарии // Превер Ж. Стихотворения / пер. с фр., состав., послесл. и коммент. М. Яснова. На фр. и рус. яз. М.: Текст, 2016. С. 306–317.

Яснов М. Д. Послесловие для взрослых и любопытных детей // Превер Ж. Мсье и Некто: Кукольное представление / пер. с фр., послесл. М. Яснова; худ. Э. Энрикес. М.: Текст, 2014. С. 33–35.

Яснов М. Д. Приключения «Орлеанской девственницы в России» (Из опыта российской переводческой школы) // Миры литературного перевода: в 2 т. Т. 1. Переводчик и автор: на пути к идеальному тексту: материалы тематических семинаров IV Международного конгресса переводчиков художественной литературы (Москва, 8–11 сентября 2016 г.). М., 2018. С. 15–31.

Яснов М. Д. Утка под Ватерлоо с Наполеоном под соусом // Жак Превер Ж. Стихотворения / пер. с фр., состав., послесл. и коммент. М. Яснова. На фр. и русс. яз. М.: Текст, 2016. С. 294–306.

Aurouet C. Du visuel au verbal : la méthode d'écriture scénaristique de Jacques Prévert. L'exemple des Visiteurs du soir // Genesis (Manuscrits-Recherche-Invention). 2007. No. 28. P. 127–146. (In Fr.)

Breton A. Manifeste du surréalisme, 1924 // Communications. 1979. № 30. P. 107–108. (In Fr.)

Prévert J. Paroles. Paris: Gallimard, 1949. 293 p.

References

Bagno V. E. ʽDar osobennyyʼ: Khudozhestvennyy perevod v istorii russkoy kul'tury [ʽA Special Giftʼ: Literary Translation in the History of Russian Culture]. Moscow, New Literary Observer Publ., 2016. 360 p. (In Russ.)

Balashova T. V. Frantsuzskaya poeziya XX veka [French Poetry of the 20th Century]. Moscow, Nauka Publ., 1982. 392 p. (In Russ.)

Barkovskaya N. V. Chemu uchat rozhdestvenskie istorii: Zhak Prever v perevode Mikhaila Yasnova (materialy dlya uroka vneklassnogo chteniya) [What Christmas stories teach: Jacques Prévert translated by Mikhail Yasnov (materials for an extracurricular reading lesson)]. Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii [Pedagogical Education in Russia], 2018, issue 12, pp. 83-90. doi 10.26170/po18-12-12. (In Russ.)

Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod (Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda) [Language and Translation (Issues of General and Specific Translation Theory)]. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 1975. 240 p. (In Russ.)

Garbovskiy N. K. Khudozhestvennyy perevod i perevodcheskoe khudozhestvo [Literary Translation and the Art of Translation]. In Miry literaturnogo perevoda: V 2 t. T. 1. Perevodchik i avtor: na puti k ideal'nomu tekstu [The Worlds of Literary Translation: in 2 vols. Vol. 1. The Translator and the Author: On the Way to a Perfect Text]: materials of thematic seminars of IV International Congress of Literary Translators (Moscow, September 8–11, 2016). Moscow, 2018, pp. 320-330. (In Russ.)

De Florio G. Nasha detskaya poeziya – fantasticheskoe udovol'stvie. Beseda Mikhaila Yasnova i Dzhulii De Florio [Our children's poetry is a fantastic pleasure. A conversation between Mikhail Yasnov and Giulia De Florio]. Detskie chteniya [Children's Readings], 2020, vol. 18, issue 2, pp. 440-447. doi 10.31860/2304-5817-2020-2-18-440-447. (In Russ.)

Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie. Kurs lektsiy [Modern Translation Studies. Lecture Course]. Moscow, ETS Publ., 1999. 192 p. (In Russ.)

Konyaeva E. V. Prakticheskiy kurs perevoda: Angliyskiy yazyk [Practical Translation Course: English Language]. Yekaterinburg, Ural Federal University Press, 2018. 114 p. (In Russ.)

Prévert J. Stikhotvoreniya [Poems]. Moscow, Tekst Publ., 2016. 317 p. (In Fr.; In Russ.)

Chukovsky K. I. Vysokoe iskusstvo [High art]. Sobranie sochineniy [Collection of Works]: in 15 vols. Comp. by E. Chukovskaya and P. Kryuchkov. 2nd electronic rev. and exp. ed. Moscow, Agentstvo FTM Ltd Publ., 2012, vol. 3. 640 p. (In Russ.)

Etkind E. G. Poeziya i perevod [Poetry and Translation]. Leningrad, Sovetskiy pisatel' Publ., 1963. 429 p. (In Russ.)

Yasnov M. D. Ambidekstr: Stikhi i perevody [Ambidexter: Poems and Translations]. St. Petersburg, Vita Nova Publ., 2010. 240 p. (In Russ.)

Yasnov M. D. Kommentarii [Commentaries]. In Prévert J. Stikhotvoreniya [Poems]. Moscow, Tekst Publ., 2016, pp. 306-317. (In Fr.; In Russ.)

Yasnov M. D. Posleslovie dlya vzroslykh i lyubopytnykh detey [An afterword for adults and curious children]. In Prévert J. Ms'e i Nekto: Kukol'noe predstavlenie [Monsieur and Someone: A Puppet Show]. Moscow, Tekst Publ., 2014, pp. 33-35. (In Russ.)

Yasnov M. D. Priklyucheniya ʽOrleanskoy devstvennitsy v Rossiiʼ (Iz opyta rossiyskoy perevodcheskoy shkoly) [The adventures of the Maid of Orleans in Russia: Insights from the Russian School of Translation]. Miry literaturnogo perevoda: V 2 t. T. 1. Perevodchik i avtor: na puti k ideal'nomu tekstu [The Worlds of Literary Translation: in 2 vols. Vol. 1. The Translator and the Author: On the Way to a Perfect Text]: materials of thematic seminars of IV International Congress of Literary Translators (Moscow, September 8–11, 2016). Moscow, 2018, pp. 15-31. (In Russ.)

Yasnov M. D. Utka pod Vaterloo s Napoleonom pod sousom [Duck at Waterloo with Napoleon in sauce]. In Prévert J. Stikhotvoreniya [Poems]. Moscow, Text Publ., 2016, pp. 294-306. (In Fr.; In Russ.)

Aurouet C. Du visuel au verbal : la méthode d'écriture scénaristique de Jacques Prévert. L'exemple des Visiteurs du soir [From the visual to the verbal: Jacques Prévert’s screenwriting method. The example of ʽLes visiteurs du soirʼ]. In Genesis (Manuscrits-Recherche-Invention), 2007, issue 28, pp. 127-146. (In Fr.)

Breton A. Manifeste du surréalisme, 1924 [Manifesto of surrealism, 1924]. In Communications, 1979, issue 30, pp. 107-108. (In Fr.)

Prévert J. Paroles [Words]. Paris, Gallimard, 1949. 293 p. (In Fr.)

Published

2026-04-21

How to Cite

Nozdrin Ю. А. (2026). “Paroles” by Jacques Prévert in M. Yasnov’s Translations. Perm University Herald. Russian and Foreign Philology, 18(1). https://doi.org/10.17072/2073-6681-2026-1-115-125

Issue

Section

LITERATURE IN THE CONTEXT OF CULTURE