REPRESENTATION OF THE POETICITY OF SONNETS BY W. WORDSWORTH IN RUSSIAN CULTURE

Authors

  • Наталья Валерьевна Шутёмова (Natalya V. Shutemova) Perm State University
  • Любовь Васильевна Прокошева (Lubov V. Prokosheva) Perm State University

DOI:

https://doi.org/10.17072/2037-6681-2016-4-108-116

Keywords:

translation, typological dominant of text, poetry by W. Wordsworth, sonnet.

Abstract

The authors of the article consider how the essence of sonnets by W. Wordsworth is represented in Russian culture. The key notion of the research is that of poeticity, which is regarded as a typological dominant of the literary text, integrating such its typological traits as the artistic idea, emotivity, imagery, and aesthetic verbal (verse) form. From a philosophical perspective, poeticity is regarded as the essential property of a text, differentiating it from other text types. The comparative analysis of ST and TT is based on the principle of ST poeticity representation in TT. The authors reveal that the poeticity of sonnets by W. Wordsworth is determined by the poet’s philosophical and aesthetic views and characterize means used by translators to represent the author’s ideas, emotions, system of images and adherence to the Italian sonnet canon, which caused the major difficulty in translation. It is concluded that Russian translations of sonnets by W. Wordsworth are not numerous, however, they belong to either consonant or consonant-dissonant types, which allows them to represent the essence of W. Wordsworth’s artistic heritage in Russian culture.

Author Biographies

Наталья Валерьевна Шутёмова (Natalya V. Shutemova), Perm State University

Professor in the Department of Linguistics and Translation

Любовь Васильевна Прокошева (Lubov V. Prokosheva), Perm State University

Master Student, Department of Linguodidactics

References

Белозëрова Н. Н. Законы симметрии и перевод // Первые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. / С.-Петерб. гос. ун-т. СПб., 2000. Вып. 1. С. 29–34.

Большой англо-русский словарь: в 2 т. / авт.: Ю. Д. Апресян, И. Р. Гальперин, Р. С. Гинзбург и др. М.: Рус. яз. 1987. Т. I. 1039 c. 1988. Т. II. 1072 c.

Вордсворт У. Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1803 года / пер. с англ. В. В. Левика // Английская поэзия в русских переводах (XIV–XIX века): сб. / сост. М. П. Алексеев и др. [На англ. и русск. яз.] М.: Прогресс, 1981a. C. 251.

Вордсворт У. Сонет (Отшельницам не тесно жить по кельям…) / пер. с англ. Д. Е. Мина // Английская поэзия в русских переводах (XIV–XIX века): сб. / сост. М. П. Алексеев и др. [На англ. и рус. яз.] М.: Прогресс, 1981б. C. 247.

Вордсворт У. Бонапарт / пер. с англ. Г. Кружкова. URL: http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/william-wordsworth/#bonapart (дата обращения: 15.06.2013).

Вордсворт У. На ликвидацию Венецианской Республики / пер. с англ. В. В. Левика // Поэзия английского романтизма: сб. / под ред. В. Сановича. М.: Худож. лит., 1975. С. 250.

Вордсворт У. Падение Венецианской Республики / пер. с англ. В. Топорова. URL: http://lib.ru/INOOLD/WORDSWORD_W/wordsworth1_1.txt (дата обращения: 15.06.2013).

Вордсворт У. Конец Венецианской Республики / пер. с англ. В. Стародубцева. URL: http://life-on-corfu.ru/index.php/history/story/57-france (дата обращения: 15.06.2013).

Вордсворт У. Прелестный вечер тих, час тайны наступил / пер. с англ. И. Козлова. URL: http://school-collection.edu54.ru/catalog (дата обращения: 15.06.2013).

Галеева Н. Л. Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода: дис. … д-ра филол. наук. Тверь, 1999. 352 с.

Енбаева Л. В. Переводческое решение речевой многозначности (на материале литературы нонсенса): автореф. дис. … канд. филол. наук. Тюмень, 2009. 24 с.

Захаров В. В. Комментарии // Английская поэзия в русских переводах (XIV–XIX века): сб. / сост. М. П. Алексеев и др. [На англ. и рус. яз.] М.: Прогресс, 1981. C. 567–686.

Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2006. 224 с.

Коршунова Н. Г. Асимметрия смыслов как переводческая проблема // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сб. науч. тр. Сер. Язык. Культура. Коммуникация. Н. Новго-род: НГЛУ, 2011. Вып. 14, т. 1. С. 43–50.

Кушнина Л. В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2009. 196 с.

Нестерова Н. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Пермь, 2005а. 42 с.

Понятина Т. П. Имплицитная информация и адресованность перевода // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сб. науч. тр. Сер. Язык. Культура. Коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2011. Вып. 14, т. 1. С. 71–77.

Поэзия английского романтизма: сб. / под ред. В. Сановича. М.: Худож. лит., 1975. 670 с.

Роднянская И. Б. Художественность // Лит. энцикл. слов. М.: Сов. энцикл., 1987. С. 489–490.

Третьякова Е.А. Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании: на материале английских художественных произведений XX века и их русских переводов: автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2006. 26 с.

Урнов Д.М. Романтизм. Блейк. «Озерная школа». Вальтер Скотт. Байрон. Шелли. Китс. Эссеисты и другие прозаики // История всемирной литературы: в 9 т. М.: Наука, 1989. Т. 6. С. 87–112.

ФЭС – Философский энциклопедический словарь / гл. ред.: Л. Ф. Ильичев, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалев, В. Г. Панов. М.: Сов. энцикл., 1983. 840 с.

Шерстнева Е.С. Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода: на материале переводов романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бриге» на английский язык: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 20 с.

Шутёмова Н. В. Теоретические основы поэтического перевода / Перм. гос. нац. исслед. ун-т. Пермь, 2011. 153 с.

Шутёмова Н. В. Типология текста в поэтическом переводе / Перм. гос. нац. исслед. ун-т. Пермь, 2012а. 153 с.

Шутёмова Н. В. Типологическая доминанта текста в теории поэтического перевода: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Пермь, 2012б. 42 с.

Якобсон Р.О. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. 464 с.

Bassnet S. Theatre and Opera // The Oxford Guide to Literature in English Translation / ed. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 96–102.

Bishop P.C. Goethe // The Oxford Guide to Literature in English Translation / еd. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 315–319.

Boutcher W. The Renaissance // The Oxford Guide to Literature in English Translation / еd. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 45–54.

Ellis R. The Middle Ages // The Oxford Guide to Literature in English Translation / еd. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 39–44.

Finnegan R. Oral Literature // The Oxford Guide to Literature in English Translation / ed. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 112–115.

France P. Nineteenth-Century Fiction // The Oxford Guide to Literature in English Translation / еd. by Peter France. Oxford University Press, 2000a. P. 275–281.

France P. Thinkers 1630–1780 // The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. by Peter France. Oxford University Press. 2000b. P. 270–275.

France P. Translation Studies and Translation Criticism // The Oxford Guide to Literature in English Translation / еd. by Peter France. Oxford University Press, 2000c. P. 3–10.

Gessel V. Japanese Drama // The Oxford Guide to Literature in English Translation / еd. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 241–245.

Hale T. Romanticism and the Victorian Age // The Oxford Guide to Literature in English Translation / еd. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 64–72.

Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford University Press. M.: Russian Language Publishers. 1982a. Vol. I. 509 p. 1982b. Vol. II. 527 p.

Hunt P. Children’s Literature // The Oxford Guide to Literature in English Translation / ed. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 107–111.

Leydecker K. Fiction: Nineteenth and Twentieth Century // The Oxford Guide to Literature in English Translation / еd. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 331–336.

Mitchel M. Poetry since 1850 // The Oxford Guide to Literature in English Translation / еd. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 342–347.

Pym A. Late Victorian to the Present // The Oxford Guide to Literature in English Translation / еd. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 73–80.

Rimer T. Japanese Drama // The Oxford Guide to Literature in English Translation / еd. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 245–249.

Rose M. G. Twentieth-Century Fiction // The Oxford Guide to Literature in English Translation / Ed. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 287–291.

Rosslyn F. Homer and Other Epics // The Oxford Guide to Literature in English Translation / еd. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 350–356.

Sato H. 2000 Japanese poetry // The Oxford Guide to Literature in English Translation / еd. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 237–241.

Venuti L. Neoclassicism and Enlightenment // The Oxford Guide to Literature in English Translation / еd. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 55–63.

Weissbort D. Poetry // The Oxford Guide to Literature in English Translation / ed. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 89–96.

Woodsworth J. Translation in North America // The Oxford Guide to Literature in English Translation / еd. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 81–88.

Wordsworth W. Preface to Lyrical Ballads // Famous Prefaces. The Harvard Classics. 1909–14. URL: http://www.bartleby.com/39/36.html (дата обращения: 15.06.2013).

Wordsworth W. Sonnet Composed upon Westminster Bridge Sept. 3, 1803 // Английская поэзия в русских переводах (XIV–XIX века): сб. / сост. М. П. Алексеев и др. [На англ. и русск. яз.] М.: Прогресс, 1981a. C. 250.

Wordsworth W. Sonnet (Nuns fret not at their convent’s narrow room…) // Английская поэзия в русских переводах (XIV–XIX века): сб. / сост. М. П. Алексеев и др. [На англ. и русск. яз.] М.: Прогресс, 1981b. C. 246.

Wordsworth W. I grieved for Buonaparte // W. Wordsworth. The Major Works. Oxford University Press, 1984a. P. 267.

Wordsworth W. It is a beauteous Evening, calm and free // W. Wordsworth. The Major Works. Oxford University Press, 1984b. P. 281.

Wordsworth W. On the Extinction of the Venetian Republic // W. Wordsworth. The Major Works. Oxford University Press, 1984c. P. 268.

Wordsworth W. The Major Works. Oxford University Press, 1984d. 752 p.

References

Belozerova N. N. Zakony simmetrii i perevod [Laws of symmetry and translation]. Pervye Fedorovskye chtenija. Universitetskoe perevodovedenie [First Fedorov readings. University translation studies]. St. Petersburg, St. Petersburg State University, 2000. Iss. 1. P. 29–34.

Bol’shoj anglo-russkij slovar’ [Great English-Russian Dictionary: in 2 vols.]. Yu. D. Apresyan, I. R. Gal’perin, R. S. Ginzburg et al. Moscow, Russkij jazyk Publ. Vol. I. 1987. 1039 p. Vol. II. 1988. 1072 p.

Wordsworth W. Sonet, napisannyj na Vestminsterskom mostu 3 sentjabrja 1802 goda [Sonnet Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802]. Transl. from English by V. V. Levik. Anglijskaja poehzija v russkih perevodah (XIV–XIX veka). Sbornik [English poetry in Russian translation (14–19th centuries). Collection]. Comp. by M. P. Alexeev et al. Moscow, Progress Publ., 1981a. P. 251.

Wordsworth W. Sonet (Otshel’nitsam ne tesno zhit’ po kel’jam…) [Nuns fret not at their convent’s narrow room…]. Transl. from English by D. Ye. Min. Anglijskaja poehzija v russkih perevodah (XIV–XIX veka). Sbornik [English poetry in Russian translation (14–19th centuries). Collection]. Comp. by M. P. Alexeev et al. Moscow, Progress Publ., 1981a. P. 247.

Wordsworth W. Bonapart [Buonaparte]. Transl. from English by G. Kruzhkov. Available at: http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/william-wordsworth/#bonapart (accessed 15.06.2013).

Wordsworth W. Na likvidaciju Venecianskoj Respubliki [On the Extinction of the Venetian Republic]. Transl. from English by V. V. Levik. Poehzija anglijskogo romantizma. Sbornik [Poetry of English Romanticism. Collection]. Ed. by V. Sanovich. Moscow, Hud. lit. Publ., 1975. P. 250.

Wordsworth W. Padenie Venecianskoj Respubliki [On the Extinction of the Venetian Republic]. Transl. from English by V. Toporov. Available at: http://lib.ru/INOOLD /WORDSWORD_W/word-sworth1_1.txt (accessed 15.06.2013).

Wordsworth W. Konec Venecianskoj Respubliki [On the Extinction of the Venetian Republic]. Transl. from English by V. Starodubcev. Available at: http://life-on-corfu.ru/index.php/history/story/57-france (accessed 15.06.2013).

Wordsworth W. Prelestnyj vecher tih, chas tajny nastupil [It is a beauteous evening, calm and free…]. Transl. from English by I. Kozlov. Available at: http://school-collection.edu54.ru/catalog (accessed 15.06.2013).

Galeeva N. L. Parametry tipologii khudozhestvennykh tekstov v dejatelnostnoj teorii perevoda: dis. … d-ra filol. nauk [Parameters of Literary Texts Typology in Theory of Translation as Activity. Dr. philol. sci. diss.]. Tver, 1999. 352 p.

Enbaeva L. V. Perevodcheskoe reshenie rechevoj mnogoznachnosty (na materiale literatury nonsensa): avtoref. dis. … k-ta filol. nauk [Translation of polysemy (a case study of nonsense fiction). Synopsis of Cand. philol. sci. diss.]. Tyumen, 2009. 24 p.

Zaharov V. V. Kommentarii [Comments]. Anglijskaja poehzija v russkih perevodah (XIV–XIX veka). Sbornik [English poetry in Russian translation (14–19th centuries). Collection]. Comp. by M. P. Alexeev et al. Moscow, Progress Publ., 1981a. P. 567–686.

Kazakova T. A. Khudozhestvennyj perevod: v poiskakh istiny [Literary Translation: Seeking for Truth]. St. Petersburg, St Petersburg State University Publ., 2006. 224 p.

Korshunova N. G. Asimmetrija smyslov kak perevodcheskaja problema [Asymmetry of senses as a translation difficulty]. Problemy teorii, praktiki i didaktiki perevoda. Sbornik nauchnyh trudov. Serija «Jazyk. Kultura. Kommunikacija» [Problems of Translation Studies, Practice and Didactics. Collection of scientific papers. Series «Language. Culture. Communication»]. Iss. 14. Vol. 1. Nizhny Novgorod, Nizhny Novgorod State Linguistic University Publ., 2011. P. 43–50.

Kushnina L. V. Teorija garmonizacii: opyt kognitivnogo analiza perevodcheskogo prostranstva [Theory of harmonization: cognitive analysis of translation space]. Perm, Perm State Technical University Publ., 2009. 196 p.

Nesterova N. M. Vtorichnost’ kak ontologicheskoe svojstvo perevoda: avtoref. dis. … d-ra filol. nauk [TT as a secondary text. Synopsis Dr, philol. sci. diss.]. Perm, 2005a. 42 p.

Ponjatina T.P. Implicitnaja informacija i adresovannost’ perevoda [Implicit information and direction of translation]. Problemy teorii, praktiki i didaktiki perevoda. Sbornik nauchnyh trudov. Serija «Jazyk. Kultura. Kommunikacija» [Problems of Translation Studies, Practice and Didactics. Collection of scientific papers. Series «Language. Culture. Communication»]. Iss. 14. Vol. 1. Nizhny Novgorod, Nizhny Novgorod State Linguistic University Publ., 2011. P. 71–77.

Poehzija anglijskogo romantizma. Sbornik [Poetry of English Romanticism. Collection]. Ed. by V. Sanovich. Moscow, Hud. lit. Publ., 1975. 670 p.

Rodnjanskaja I. B. Khudozhestvennost’ [Artisticity]. Liter. ehncikl. slov. [Encyclopedic Dictionary on Literature]. Moscow, Sov. ehncikl. Publ., 1987. P. 489–490.

Tretjakova E. A. Kognitivnaja priroda ironii: paradigma modelej v sopostavitel’nom opisanii: na materiale anglijskih hudozhestvennyh proizvedenij XX veka i ih russkih perevodov: avtoref. dis. … k-ta filol. nauk [Cognitive Nature of Irony: Paradigm of English fiction of the 20th century and its Russian translation. Synopsis of Cand. philol. sci. diss.]. St. Petersburg, 2006. 26 p.

Urnov D. M. Romantizm. Blejk. «Ozernaja shkola». Valter Skott. Bajron. Shelli. Kits. Esseisty i drugie prozaiki [Romanticism. Blake. Lake School. Walter Scott. Byron. Shelley. Keats. Essayists and other prose writers]. Istorija vsemirnoj literatury [History of World Literature: in 9 vols.]. Vol. 6. Moscow, Nauka Publ., 1989. P. 87–112.

FES – Filosofskij ehnciclopedicheskij slovar’ [Encyclopedic Dictionary on Philosophy]. Ed. by L. F. Iljichev et al. Moscow, Sov. ehncyklopedija Publ., 1983. 840 p.

Sherstneva E. S. Perevodnaja mnozhestvennost’ hudozhestvennoj prozy kak problema teorii perevoda: na materiale perevodov romana R. M. Rilke «Zapiski Mal’te Lauridsa Brige» na anglijskij jazyk: avtoref. dis. … k-ta filol. nauk [Translation polysemy of fiction prose as a problem of translation studies (a case study of translation of R. M. Rilke’s novel “The notebooks of Malte Laurids Brigge” into English). Synopsis of Cand. philol. sci. diss.]. Moscow, 2009. 20 p.

Shutemova N. V. Teoreticheskie osnovy poehticheskogo perevoda [Theoretical Foundations of Translation of Poetry]. Perm, Perm State University, 2011. 153 p.

Shutemova N. V. Tipologija teksta v poehticheskom perevode [Text Typology in Studies of Translation of Poetry]. Perm, Perm State University, 2012a. 153 p.

Shutemova N. V. Tipologicheskaja dominanta teksta v teorii poehticheskogo perevoda: avtoref. … d-ra filol. nauk [Typological Dominant of Text in Theory of Translation of Poetry. Synopsis of Dr. philol. sci. diss.]. Perm, Perm State University, 2012b. 42 p.

Jakobson R. O. Raboty po poehtike [Works on Poetics]. Moscow, Progress, 1987. 464 p.

Bassnet S. Theatre and Opera. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 96–102.

Bishop P.C. Goethe. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 315–319.

Boutcher W. The Renaissance. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 45–54.

Ellis R. The Middle Ages. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 39–44

Finnegan R. Oral Literature. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 112–115.

France P. Nineteenth-Century Fiction. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. by Peter France. Oxford University Press, 2000a. P. 275–281.

France P. Thinkers 1630–1780. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. by Peter France. Oxford University Press, 2000b. P. 270–275.

France P. Translation Studies and Translation Criticism. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. by Peter France. Oxford University Press, 2000c. P. 3–10.

Gessel V. Japanese Drama. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 241–245.

Hale T. Romanticism and the Victorian Age. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 64–72.

Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford University Press. Moscow, Russian Language Publishers. Vol. I. 1982a. 509 p. Vol. II. 1982b. 527 p.

Hunt P. Children’s Literature. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 107–111.

Leydecker K. Fiction: Nineteenth and Twentieth Century. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 331–336.

Mitchel M. Poetry since 1850. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 342–347.

Pym A. Late Victorian to the Present. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 73–80.

Rimer T. Japanese Drama. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 245–249.

Rose M. G. Twentieth-Century Fiction. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 287–291.

Rosslyn F. Homer and Other Epics. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 350–356.

Sato H. 2000 Japanese poetry. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 237–241.

Venuti L. Neoclassicism and Enlightenment. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 55–63.

Weissbort D. Poetry. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 89–96.

Woodsworth J. Translation in North America. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 81–88.

Wordsworth W. Preface to Lyrical Ballads. Famous Prefaces. The Harvard Classics. 1909–14. Available at: http://www.bartleby.com/39/36.html (accessed 15.06.2013).

Wordsworth W. I grieved for Buonapart. W. Wordsworth. The Major Works. Oxford University Press, 1984a. P. 267.

Wordsworth W. It is a beauteous Evening, calm and free. W. Wordsworth. The Major Works. Oxford University Press, 1984b. P. 281.

Wordsworth W. On the Extinction of the Venetian Republic. W. Wordsworth. The Major Works. Oxford University Press, 1984c. P. 268.

Wordsworth W. The Major Works. Oxford University Press, 1984d. 752 p.

Published

2017-12-07

How to Cite

Шутёмова (Natalya V. Shutemova) Н. В., & Прокошева (Lubov V. Prokosheva) Л. В. (2017). REPRESENTATION OF THE POETICITY OF SONNETS BY W. WORDSWORTH IN RUSSIAN CULTURE. Perm University Herald. Russian and Foreign Philology, (4). https://doi.org/10.17072/2037-6681-2016-4-108-116

Issue

Section

LANGUAGE, CULTURE, AND SOCIETY