The Role and Place of Metatext in Vladimir Nabokov’s Translations and Self-Translations
DOI:
https://doi.org/10.17072/2073-6681-2025-1-24-33Keywords:
metatext; Vladimir Nabokov; self-translation; translator’s metacommunication; translator’s commentaries.Abstract
The article considers the role and place of metatext in translations and self-translations by Vladimir Nabokov. Although the functions of metatexts have been the focus of a large number of linguistic studies, they have not been thoroughly analysed yet in the context of translation. The purpose of our study was to investigate the types and functions of metatext as a result of a translator’s metacommunication. We analysed the translator’s forewords and commentaries in Vladimir Nabokov’s translation of Alexander Pushkin’s Eugene Onegin and compared Nabokov’s approach to those of eleven other translators of the novel. We also analysed the self-translations of Vladimir Nabokov’s memoirs Drugie Berega (Other Shores), Conclusive Evidence, and Speak, Memory. Using continuous sampling and comparative analysis methods, we selected and systematised 665 text fragments, which were then subjected to discourse analysis. According to Nabokov’s idea of faithful translation, the translator’s task consists in rendering the meaning of the original text as closely as possible and facilitation of its comprehension by the target text recipients. The study demonstrated that to bridge the linguocultural gap between the author of the source text and the recipients of the target text, Nabokov considered it necessary to provide the readers with metatext as an explicit way of guiding the recipients through the text. The metatext in Vladimir Nabokov’s translation of Eugene Onegin stands out due to its scrutiny and an in-depth analysis of the structure of the original text and its cultural and historical context, which, in turn, served as a basis for making brilliant (although sometimes disputable) translation decisions. Metatextual inclusions observed in Nabokov’s self-translated autobiography and, in particular, the way they are changing from version to version convincingly illustrate his ability to tell his life story to different generations of English- and Russian-speaking communities.References
Pushkin A. Evgeny Onegin (A Novel in Verses). Transl. into Eng. by Y. Bonver. 2002-2003. Available at: http://www.poetryloverspage.com/yevgeny/pushkin/evgeny_onegin.html (accessed 24 Sep 2023).
Pushkin A. Eugene Onegin: A Novel in Verse. Transl. into Eng. by Ch. Cahill. 1999. Available at: https://www.york.ac.uk/depts/maths/histstat/pml1/onegin/cahill_1999.docx.
Pushkin A. Eugene Onegin. Translation of Cantos 1 and 2 into Eng. by A. D. Corré. 1999. Available at: https://pantherfile.uwm.edu/corre/www/pushkin/ (accessed 24 Sep 2023).
Pushkin A. Eugene Onegin. Transl. into Eng. by Ch. H. Johnston. 1979. Available at: http://lib.ru/LITRA/PUSHKIN/ENGLISH/onegin_j.txt (accessed 24 Sep 2023).
Pushkin A. Eugene Onegin. 2009. Transl. into Eng. by A. S. Kline. Available at: http://www.poetryintranslation.com/klineaspushkin.htm (accessed 24 Sep 2023).
Pushkin A. Eugene Onegin: Novel in verse. Transl. into Eng. by S. N. Kozlov. 1994. Available at: https://www.york.ac.uk/depts/maths/histstat/pml1/onegin/
Pushkin A. Pushkin’s Yevgeny Onegin: a dual language version. Transl. into Eng. by G. Ledger. 2001. Available at: http://www.pushkins-poems.com/ (accessed 24 Sep 2023).
Pushkin A. S. Eugeny Onegin. Transl. into Eng. by D. Litoshick. 2001. Available at: http://lib.mediaring.ru/LITRA/PUSHKIN/ENGLISH/litoshik.txt (accessed 24 Sep 2023).
Pushkin A. Eugene Onegin. Transl. into Eng., comment. by V. Nabokov. In four vols. New York, Bollingen Series LXXII, 1964. V. 1. 345 p. V. 2. 547 p. V. 3. 540 p. V. 4. 435 p.
Pushkin A. Evgenie Onegin: A Romance in Verses. Transl. into Eng. by B. Simmons. London, 1950. 134 p.
Pushkin A. Eugene Oneguine: A Romance of Russian Life in Verse. Transl. into Eng. by H. Spalding, 1881. Available at: http://www.gutenberg.org/etext/23997 (accessed 24 Sep 2023).
Nabokov V. Speak, Memory: An Autobiography Revisited. New York, Random House, Inc, 1989 [1966]. 142 p.
Nabokov V. Other Shores: A Memoir. Moscow, Zakharov, 2004 [1954]. 448 p.
Phillipps-Wolley C. A Russian Rake. 1917. Available at: http://www.archive.org/stream/songsfromyoungma00philuoft/songsfromyoungma00philuoft_djvu.txt (accessed 24 Sep 2023).
References
Bateson G., Ruesch J. Communication. The Social Matrix of Psychiatry. New York, WW Norton & Company, 1951. 314 p. (In Eng.)
Beaujour E. K. Translation and self–translation. The Garland Companion to Vladimir Nabokov. New York, Routledge, 1995, pp. 714-725. doi 10.4324/9780203357767. (In Eng.)
Brown A. L. Knowing When, Where, and How to Remember: A Problem of Metacognition. Technical Report No. 47. Psychology, 1977. (In Eng.)
Chukovsky K. Onegin na chuzhbine [Onegin abroad]. Druzhba narodov [Peoples’ Friendship], 1988, issue 4, pp. 324-347. (In Russ.)
Dubrovchenko E. M. Spetsifika metakommunikatsii kak osobogo tipa obshcheniya [Specifics of metacommunication as a type of communication]. Lingua Mobilis, 2011, issue 2, pp. 79-82. (In Russ.)
Dymant Yu. A. Pervichnost' i vtorichnost' teksta avtoperevoda v svete funktsional'noy modeli R. O. Yakobsona [Analyzing primary and secondary text features in self-translation through the use of Roman Jakobson’s communication model]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda [Moscow State University Bulletin. Series 22: Lomonosov Translation Studies Journal], 2016, issue 3, pp. 87-100. (In Russ.)
Eco U. Experiences in Translation. Transl. by Alastair McEwen. Toronto, University of Toronto Press, 2001. 135 p. (In Eng.)
Esser F., Reinemann C., Fan D. Spin Doctors in the United States, Great Britain, and Germany: Metacommunication about media manipulation. The International Journal of Press/Politics, 2001, issue 6, pp. 16-45. doi 10.1177/108118001129171982. (In Eng.)
Frizman L. G. Prozaicheskie avtoperevody Baratynskogo [Baratynsky’s prosaic self-translations]. Masterstvo perevoda [The Art of Translation], 1970, issue 6, pp. 201-216. (In Russ.)
Garbovsky N. K. Teoriya perevoda [Theory of Translation]: a study guide. Moscow, MSU Press, 2004. 544 p. (In Russ.)
Jakobson R. Linguistics and poetics. Style in Language. Cambridge, Massachusetts Institute of Technology Press, 1960, pp. 350-377. (In Eng.)
Kashkin V. B. Metakognitivnye issledovaniya perevoda [Metacognitive studies of translation]. Desyatye Fedorovskie chteniya [Proceedings of the 10th Fyodorov Scientific Conference], 2009, issue 10, pp. 230-242. (In Russ.)
Kashkin V. B., Knyazeva D. S., Rubtsov S. S. Metakommunikatsiya perevodchika v primechaniyakh i kommentariyakh [Metacommunicating in translator’s footnotes and commentaries]. Yazyk, kommunikatsiya i sotsial’naya sreda [Language, Communication and Social Environment], 2008, issue 6, pp. 110-119. (In Russ.)
Kashkin V. B., Knyazheva E. A., Dymant Yu. A. Metakommunikatsiya perevodchika v perevode i avtoperevode [Translator’s metacommunication in translation and self-translation]. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication], 2014, issue 4, pp. 103-108. (In Russ.)
Knyazheva E. A., Dymant Yu. A. O perevodcheskom metode V. V. Nabokova [Towards translation method of Vladimir Nabokov]. Yazyk, kommunikatsiya i sotsial’naya sreda [Language, Communication and Social Environment], 2012, issue 10, pp. 231-247. (In Russ.)
Komissarov V. N. Teoriya perevoda (Lingvisticheskie aspekty) [Theory of Translation (Linguistic Aspects)]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1990. 253 p. (In Russ.)
Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern Translation Studies]. Moscow, ETS Publ., 2002. 424 p. (In Russ.)
Leeds-Hurwitz W. Metacommunication. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 2014, issue 25. Available at: https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2014/07/key-concept-metacomm.pdf. (In Eng.)
Lotman Yu. M. Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture. I.B. Tauris, 2001. 288 p. (In Eng.)
Mateus S. Metacommunication as second order communication. KOME, 2017, issue 5 (1), pp. 80-90. doi 10.17646/KOME.2017.15 (In Eng.)
McGuire J. Forked tongues, marginal bodies: Writing as translation in Khatibi. Research in African Literatures, 1992, issue 23 (1), pp. 107-116. (In Eng.)
Nabokov V. Translator's Foreword. In: Lermontov M. A Hero of Our Time. Woodstock, New York, Ardis Publishers, 2002. 210 p. (In Eng.)
Nida Eu. Toward a Science of Translating. Brill Archive, 1964. 331 p. (In Eng.)
Ostapenko D. I. Perevodcheskiy metatekst: tipologiya, struktura i funktsii [Translator’s Metatext: Types, Structure, and Functions]. Moscow, 2015. 226 p. (In Russ.)
Popovich A. Problemy khudozhestvennogo perevoda [The Issues of Literary Translationъ]: a handbook. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1980. p. 196. (In Russ.)
Schleiermacher F. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens [On the Different Methods of Translating], 1963. Available at: http://users.unimi.it/dililefi/costazza/programmi/2006-07/Schleiermacher.pdf (accessed 24 Sep 2023). (In Ger.)
Wierzbicka A. Metatekst v tekstе [Metatext inside a text]. Novoe v zarubezhnoy lingvistike. Lingvistika teksta [Advances in Linguistics Abroad. Text Linguistics], 1978, issue 8, pp. 402-424. (In Russ.)
Wilson E. The Strange Case of Pushkin and Nabokov. The New York Review, 1965, 15 Jul. Available at: http://www.nybooks.com/articles/archives/1965/jul/15/the-strange-case-of-pushkin-and-nabokov/?page=1 (accessed 24 Sep 2023). (In Eng.)