СЛЕДЫ ОРИГИНАЛЬНЫХ ИДИОСТИЛЕЙ В ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДАХ (стихотворение Т. Венцловы «Памяти поэта. Вариант» в интерпретации И. Бродского и А. Герасимовой)
DOI:
https://doi.org/10.17072/2037-6681-2018-4-13-19Ключевые слова:
Т. Венцлова, И. Бродский, А. Герасимова (Умка), «Памяти поэта. Вариант», «большое стихотворение», поэтический перевод.Аннотация
Рассматриваются переводы стихотворения литовского поэта Т. Венцловы, выполненные И. Бродским и А. Герасимовой, представителями разных эпох и стилей. Стихотворение «Памяти поэта. Вариант», посвященное О. Мандельштаму, продолжает традицию эпитафий на смерть поэта и генетически связано с элегией И. Бродского «На смерть Т. С. Элиота». Анализ текста перевода, сопоставление с литовским оригиналом и стихами И. Бродского разных лет («Менуэт (Набросок)», «Aqua vita nuova» и др.) позволили определить, какие черты, характерные для собственных произведений, И. Бродский использовал в переводе, какую трактовку получили образы оригинального текста, будучи дополненными метафоричностью «большого стихотворения» – авторской жанровой формы, строящейся на вариациях и повторах, ассоциативных связях мотивов. Перевод А. Герасимовой более точен, поэтический язык упрощен. Переводчица пошла по пути сокращения развернутых метафор, числа эпитетов. Так же лапидарен и язык ее собственных стихов: восьмистиший, двух- и трехкатренных композиций, которые отличает ясность языка, образности, синтаксиса, строфики, преимущественная точность рифмовки.И. Бродский и А. Герасимова передали поэтологический мотив оригинала в соответствии с собственными творческими установками: идея власти слова подчеркнута И. Бродским, отказ от высокой миссии поэта определяет поэтику перевода А. Герасимовой. Текст Т. Венцловы в переводах двух поэтов с несхожей стилистической стратегией обнаружил срединную позицию, уравновешивающую смысловую сложность и простоту поэтического языка.Библиографические ссылки
Азаренков А. Поэтика композиции «больших стихотворений» Иосифа Бродского: дис. … канд. филол. наук. Смоленск, 2017. 220 с.
Барковская Н. В. Детские книги стихов: двойная адресация (М. Моравская, Умка, М. Яснов) // Книга стихов как феномен культуры России и Беларуси / Н. В. Барковская, У. Ю. Верина, Л. Д. Гутрина, В. Ю. Жибуль. М.; Екатеринбург: Кабинетный ученый, 2016. С. 496–513.
Бродский И. Сочинения Иосифа Бродского. Т. II. СПб.: Пушкинский фонд, 2001. 440 с.
Бродский И. Сочинения Иосифа Бродского. Т. III. СПб.: Пушкинский фонд, 2001. 312 с.
Бродский И. Сочинения Иосифа Бродского. Т. IV. СПб.: Пушкинский фонд, 2001. 432 с.
Бродский И. Сочинения Иосифа Бродского. Т. VI. СПб.: Пушкинский фонд, 2003. 456 с.
Венцлова Т. Развитие семантической поэтики // Полухина В. Бродский глазами современников: сб. интервью. СПб.: Журнал «Звезда», 1997. С. 265–277.
Венцлова Т. Metelinga: Стихотворения и не только / пер. и сост. А. Герасимова. М.: Пробел-2000 – Umka-Press, 2017. 244 с.
Герасимова А. От составителя // Венцлова Т. Metelinga: Стихотворения и не только / пер. и сост. А. Герасимова. М.: Пробел-2000 – Umka-Press, 2017. С. 3–4.
Левин Ю. Д. К вопросу о переводной множественности // Классическое наследие и современность: сб. ст. Л.: Наука, 1981. С. 365–372.
Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. М.: Арт-Бизнес-Центр, 1999. Т. 1. 366 с.
Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. М.: Арт-Бизнес-Центр, 1994. Т. 3. 527 с.
Полухина В. Бродский глазами современников: сб. интервью. СПб.: Журнал «Звезда», 1997. 336 с.
Топер П. М. [Анкета о критике перевода: ответы] // Теория и практика перевода: Респ. межведомств. науч. сб. Киев: Вища школа, 1988. С. 25–47.
Топер П. М. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. 1998. № 6. С. 178–199.
Liberis A. Lietuvių-rusų kalbų žodynas. Vilnius: Mokslas, 2001. 951 p.
References
Azarenkov A. Poetika kompozitsii “bol’shikh stikhotvoreniy” Iosifa Brodskogo. Diss. kand. filol. nauk. [Poetics of the composition of “big poems” by Joseph Brodsky. Cand. philol. sci. diss.]. Smolensk, 2017. 220 p. (In Russ.)
Barkovskaya N. V. Detskie knigi stikhov: dvoynaya adresatsiya (M. Moravskaya, Umka, M. Yasnov) [Children’s books of poems: double addressing (M. Moravskaya, Umka, M. Yasnov)]. Barkovskaya N. V., Verina U. Yu. Gutrina L. D., Zhibul’ V. Yu. Kniga stikhov kak fenomen kul’tury Rossii i Belarusi [A book of poems as a culture phenomenon in Russia and Belarus]. Moscow, Ekaterinburg, Armchair Scientist Publ., 2016, pp. 496–513. (In Russ.)
Brodsky J. Sochineniya Iosifa Brodskogo [Works by Joseph Brodsky]. St. Petersburg, Pushkin Fund Publ., 2001, vol. 2. 440 p. (In Russ.)
Brodsky J. Sochineniya Iosifa Brodskogo [Works by Joseph Brodsky]. St. Petersburg, Pushkin Fund Publ., 2001, vol. 3. 312 p. (In Russ.)
Brodsky J. Sochineniya Iosifa Brodskogo [Works by Joseph Brodsky]. St. Petersburg, Pushkin Fund Publ., 2001, vol. 4. 432 p. (In Russ.)
Brodsky J. Sochineniya Iosifa Brodskogo [Works by Joseph Brodsky]. St. Petersburg, Pushkin Fund Publ., 2003, vol. 6. 456 p. (In Russ.)
Ventslova T. Razvitie semanticheskoy poetiki [The development of semantic poetics]. Polukhina V. Brodskiy glazami sovremennikov: sb. interv’yu [Brodsky through the eyes of his contemporaries: a collection of interviews]. St. Petersburg, Zhurnal “Zvezda”, 1997, pp. 265–277. (In Russ.)
Ventslova T. Metelinga: Stikhotvoreniya i ne tol'ko [Metelinga: Poems and not only]. Transl. and сomp. by A. Gerasimova. Moscow, Probel-2000 – Umka-Press, 2017, 244 p. (In Russ. and Lith.)
Gerasimova A. Ot sostavitelya [From the compiler]. Ventslova T. Metelinga: Stikhotvoreniya i ne tol’ko [Metelinga: Poems and not only]. Moscow, Probel-2000 – Umka-Press, 2017, pp. 3–4. (In Russ. and Lith.)
Levin Yu. D. K voprosu o perevodnoy mnozhestvennosti [On the issue of translated multiplicity]. Klassicheskoe nasledie i sovremennost’: sb. statey [Classical heritage and modernity: a collection of articles]. Leningrad, Nauka Publ., 1981, pp. 365–372. (In Russ.)
Mandelshtam O. Sobranie sochineniy: v 4 t. [Collected Works: in 4 vols.]. Moscow, Art-Business Center Publ., 1999, vol. 1. 366 p. (In Russ.)
Mandelshtam O. Sobranie sochineniy: v 4 t. [Collected Works: in 4 vols.]. Moscow, Art-Business Center Publ., 1999, vol. 3. 527 p. (In Russ.)
Polukhina V. Brodskiy glazami sovremennikov: sb. interv’yu [Brodsky through the eyes of his contemporaries: a collection of interviews]. St. Petersburg, “Zvezda” Journal Publ., 1997. 336 p. (In Russ.)
Toper P. M. Anketa o kritike perevoda: otvety [The questionnaire on translation criticism: аnswers]. Teoriya i praktika perevoda: Resp. mezhvedomstv. nauch. sb. [Theory and practice of translation: Republican interdepartmental collection of scientific papers]. Kiev, Vishcha shkola Publ., 1988, рр. 25–47. (In Russ.)
Toper P. M. Perevod i literatura: tvorcheskaya lichnost’ perevodchika [Translation and literature: the creative personality of an interpreter]. Voprosy Literatury, 1998, issue 6, pp. 178–199. (In Russ.)
Liberis A. Lithuanian-Russian dictionary. Vilnius, Mokslas, 2001, 951 p. (In Russ. and Lith.)