“Paroles” Жака Превера в переводах М. Яснова

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.17072/2073-6681-2026-1-115-125

Ключевые слова:

переводы с французского; сюрреализм; стратегии перевода; советская школа перевода; Превер; Яснов; предпереводческий анализ; книга стихов.

Аннотация

В статье исследована методология М. Яснова-переводчика в контексте его работы со стихотворениями Жака Превера из дебютного сборника “Paroles” (1946). Цель – выявить стратегии, позволившие М. Яснову адекватно передать на русском языке сложную поэтику Ж. Превера, сочетающую иронию, лиризм, абсурд и сюрреалистическую образность. Сопоставляются оригиналы и переводы, вошедшие в антологию «Стихотворения» (2016). Доказано, что М. Яснов последовательно реализует принципы советской (ленинградской) школы перевода, основой которых является скрупулезный предпереводческий анализ, направленный на постижение авторской системы и культурного контекста. На примерах конкретных стихотворений («Аликанте», «У цветочницы», «Весть» и др.) показано, как переводчик выстраивает иерархию художественных приоритетов: жертвуя буквальной точностью, он сохраняет дух, эмоциональный строй и доминанты подлинника – звуковую игру, ритмику верлибра, кинематографичность мышления Ж. Превера и интонацию, балансирующую между трагическим и абсурдным. Главный вывод состоит в том, что переводческая практика М. Яснова представляет аргументированное художественное решение, результатом становится создание не адаптаций, а целостных поэтических произведений на русском языке, полноценно репрезентирующих творчество Ж. Превера. М. Яснов работает с материалом первоисточника на каждом уровне текста: его интересует и звучание стиха, и жанровые особенности, и интертекстуальные связи, и лексический состав.

Биография автора

Юрий Андреевич Ноздрин, Уральский государственный педагогический университет

аспирант кафедры литературы и методики ее преподавания

Библиографические ссылки

Багно В. Е. «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры. М.: Новое литературное обозрение, 2016. 360 с.

Балашова Т. В. Французская поэзия XX века. М.: Наука, 1982. 392 с.

Барковская Н. В. Чему учат рождественские истории: Жак Превер в переводе Михаила Яснова (материалы для урока внеклассного чтения) // Педагогическое образование в России. 2018. № 12. С. 83–90. doi 10.26170/po18-12-12.

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.

Гарбовский Н. К. Художественный перевод и переводческое художество // Миры литературного перевода: в 2 т. Т. 1. Переводчик и автор: на пути к идеальному тексту: материалы тематических семинаров IV Междунар. конгр. переводчиков художественной литературы (Москва, 8–11 сентября 2016 г.). М., 2018. С. 320–330.

Де Флорио Д. Наша детская поэзия – фантастическое удовольствие. Беседа Михаила Яснова и Джулии Де Флорио // Детские чтения. 2020. Т. 18, № 2. С. 440–447. doi 10.31860/2304-5817-2020-2-18-440-447.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999. 192 с.

Коняева Е. В. Практический курс перевода: Английский язык: учеб.-метод. пособие. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2018. 114 с.

Превер Ж. Стихотворения / пер. с фр., состав., послесл. и коммент. М. Яснова. На фр. и рус. яз. М.: Текст, 2016. 317 с.

Чуковский К. И. Высокое искусство // Собрание сочинений: в 15 т. Т. 3 / сост. Е. Чуковской и П. Крючкова. 2-е изд. электрон., испр. и доп. М.: Агентство ФТМ, Лтд, 2012. 640 с.

Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. Л.: Сов. писатель, 1963. 429 с.

Яснов М. Д. Амбидекстр: Стихи и переводы / ил. К. Ли. СПб.: Вита Нова, 2010. 240 с.

Яснов М. Д. Комментарии // Превер Ж. Стихотворения / пер. с фр., состав., послесл. и коммент. М. Яснова. На фр. и рус. яз. М.: Текст, 2016. С. 306–317.

Яснов М. Д. Послесловие для взрослых и любопытных детей // Превер Ж. Мсье и Некто: Кукольное представление / пер. с фр., послесл. М. Яснова; худ. Э. Энрикес. М.: Текст, 2014. С. 33–35.

Яснов М. Д. Приключения «Орлеанской девственницы в России» (Из опыта российской переводческой школы) // Миры литературного перевода: в 2 т. Т. 1. Переводчик и автор: на пути к идеальному тексту: материалы тематических семинаров IV Международного конгресса переводчиков художественной литературы (Москва, 8–11 сентября 2016 г.). М., 2018. С. 15–31.

Яснов М. Д. Утка под Ватерлоо с Наполеоном под соусом // Жак Превер Ж. Стихотворения / пер. с фр., состав., послесл. и коммент. М. Яснова. На фр. и русс. яз. М.: Текст, 2016. С. 294–306.

Aurouet C. Du visuel au verbal : la méthode d'écriture scénaristique de Jacques Prévert. L'exemple des Visiteurs du soir // Genesis (Manuscrits-Recherche-Invention). 2007. No. 28. P. 127–146. (In Fr.)

Breton A. Manifeste du surréalisme, 1924 // Communications. 1979. № 30. P. 107–108. (In Fr.)

Prévert J. Paroles. Paris: Gallimard, 1949. 293 p.

References

Bagno V. E. ʽDar osobennyyʼ: Khudozhestvennyy perevod v istorii russkoy kul'tury [ʽA Special Giftʼ: Literary Translation in the History of Russian Culture]. Moscow, New Literary Observer Publ., 2016. 360 p. (In Russ.)

Balashova T. V. Frantsuzskaya poeziya XX veka [French Poetry of the 20th Century]. Moscow, Nauka Publ., 1982. 392 p. (In Russ.)

Barkovskaya N. V. Chemu uchat rozhdestvenskie istorii: Zhak Prever v perevode Mikhaila Yasnova (materialy dlya uroka vneklassnogo chteniya) [What Christmas stories teach: Jacques Prévert translated by Mikhail Yasnov (materials for an extracurricular reading lesson)]. Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii [Pedagogical Education in Russia], 2018, issue 12, pp. 83-90. doi 10.26170/po18-12-12. (In Russ.)

Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod (Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda) [Language and Translation (Issues of General and Specific Translation Theory)]. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 1975. 240 p. (In Russ.)

Garbovskiy N. K. Khudozhestvennyy perevod i perevodcheskoe khudozhestvo [Literary Translation and the Art of Translation]. In Miry literaturnogo perevoda: V 2 t. T. 1. Perevodchik i avtor: na puti k ideal'nomu tekstu [The Worlds of Literary Translation: in 2 vols. Vol. 1. The Translator and the Author: On the Way to a Perfect Text]: materials of thematic seminars of IV International Congress of Literary Translators (Moscow, September 8–11, 2016). Moscow, 2018, pp. 320-330. (In Russ.)

De Florio G. Nasha detskaya poeziya – fantasticheskoe udovol'stvie. Beseda Mikhaila Yasnova i Dzhulii De Florio [Our children's poetry is a fantastic pleasure. A conversation between Mikhail Yasnov and Giulia De Florio]. Detskie chteniya [Children's Readings], 2020, vol. 18, issue 2, pp. 440-447. doi 10.31860/2304-5817-2020-2-18-440-447. (In Russ.)

Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie. Kurs lektsiy [Modern Translation Studies. Lecture Course]. Moscow, ETS Publ., 1999. 192 p. (In Russ.)

Konyaeva E. V. Prakticheskiy kurs perevoda: Angliyskiy yazyk [Practical Translation Course: English Language]. Yekaterinburg, Ural Federal University Press, 2018. 114 p. (In Russ.)

Prévert J. Stikhotvoreniya [Poems]. Moscow, Tekst Publ., 2016. 317 p. (In Fr.; In Russ.)

Chukovsky K. I. Vysokoe iskusstvo [High art]. Sobranie sochineniy [Collection of Works]: in 15 vols. Comp. by E. Chukovskaya and P. Kryuchkov. 2nd electronic rev. and exp. ed. Moscow, Agentstvo FTM Ltd Publ., 2012, vol. 3. 640 p. (In Russ.)

Etkind E. G. Poeziya i perevod [Poetry and Translation]. Leningrad, Sovetskiy pisatel' Publ., 1963. 429 p. (In Russ.)

Yasnov M. D. Ambidekstr: Stikhi i perevody [Ambidexter: Poems and Translations]. St. Petersburg, Vita Nova Publ., 2010. 240 p. (In Russ.)

Yasnov M. D. Kommentarii [Commentaries]. In Prévert J. Stikhotvoreniya [Poems]. Moscow, Tekst Publ., 2016, pp. 306-317. (In Fr.; In Russ.)

Yasnov M. D. Posleslovie dlya vzroslykh i lyubopytnykh detey [An afterword for adults and curious children]. In Prévert J. Ms'e i Nekto: Kukol'noe predstavlenie [Monsieur and Someone: A Puppet Show]. Moscow, Tekst Publ., 2014, pp. 33-35. (In Russ.)

Yasnov M. D. Priklyucheniya ʽOrleanskoy devstvennitsy v Rossiiʼ (Iz opyta rossiyskoy perevodcheskoy shkoly) [The adventures of the Maid of Orleans in Russia: Insights from the Russian School of Translation]. Miry literaturnogo perevoda: V 2 t. T. 1. Perevodchik i avtor: na puti k ideal'nomu tekstu [The Worlds of Literary Translation: in 2 vols. Vol. 1. The Translator and the Author: On the Way to a Perfect Text]: materials of thematic seminars of IV International Congress of Literary Translators (Moscow, September 8–11, 2016). Moscow, 2018, pp. 15-31. (In Russ.)

Yasnov M. D. Utka pod Vaterloo s Napoleonom pod sousom [Duck at Waterloo with Napoleon in sauce]. In Prévert J. Stikhotvoreniya [Poems]. Moscow, Text Publ., 2016, pp. 294-306. (In Fr.; In Russ.)

Aurouet C. Du visuel au verbal : la méthode d'écriture scénaristique de Jacques Prévert. L'exemple des Visiteurs du soir [From the visual to the verbal: Jacques Prévert’s screenwriting method. The example of ʽLes visiteurs du soirʼ]. In Genesis (Manuscrits-Recherche-Invention), 2007, issue 28, pp. 127-146. (In Fr.)

Breton A. Manifeste du surréalisme, 1924 [Manifesto of surrealism, 1924]. In Communications, 1979, issue 30, pp. 107-108. (In Fr.)

Prévert J. Paroles [Words]. Paris, Gallimard, 1949. 293 p. (In Fr.)

Загрузки

Опубликован

2026-04-21

Как цитировать

Ноздрин, Ю. А. (2026). “Paroles” Жака Превера в переводах М. Яснова. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, 18(1). https://doi.org/10.17072/2073-6681-2026-1-115-125

Выпуск

Раздел

ЛИТЕРАТУРА В КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРЫ