Функция метатекста в переводах и автопереводах В. В. Набокова

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.17072/2073-6681-2025-1-24-33

Ключевые слова:

метатекст; В. В. Набоков; автоперевод; переводческая метакоммуникация; переводческий комментарий.

Аннотация

В статье представлены результаты исследования метатекста в переводах и автопереводах Владимира Набокова. Несмотря на то что проблема функционирования метатекста в различных речевых жанрах традиционно привлекает внимание лингвистов, актуальность заявленной темы связана с ее переводческим аспектом, который в настоящее время является недостаточно изученным. Соответственно, цель нашей работы заключалась именно в том, чтобы рассмотреть виды и функции метатекста как продукта метакоммуникативной деятельности переводчика. Данное исследование выполнено на материале перевода романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин», осуществленного Владимиром Набоковым, в сопоставлении с одиннадцатью версиями других переводчиков, а также автопереводов биографического романа писателя «Другие берега», “Conclusive Evidence” и “Speak, Memory”. При отборе и систематизации эмпирического материала был использован метод сплошной выборки и сравнительно-сопоставительный метод, что позволило составить представительный корпус примеров, включающий 665 фрагментов. При обработке данного материала были использованы методы классификации и дискурсивного анализа. Проведенное исследование показало, что использование метатекста в виде эксплицирующих комментариев переводчика является практической реализацией переводческой концепции В. В. Набокова, согласно которой задача переводчика заключается в максимально полной и точной передаче смысла исходного текста. Метатекст в переводе «Евгения Онегина», созданный на основе глубокого анализа структуры оригинала и культурно-исторического контекста, направлен на снятие лингвокультурного барьера и является основой предложенных В. В. Набоковым переводческих решений. Метатекст, представленный в автопереводах мемуаров В. В. Набокова, ориентирован на разные поколения русскоязычных и англоязычных читателей. Данный вывод сделан на основании различий в объеме и характере информации, выявленных в ходе сопоставительного анализа трех версий.

Биографии авторов

Юлия Александровна Дымант, Воронежский государственный университет

к. филол. н., преподаватель кафедры перевода и профессиональной коммуникации

Елена Александровна Княжева, Воронежский государственный университет

к. филол. н., доцент, доцент кафедры перевода и профессиональной коммуникации

Библиографические ссылки

Pushkin A. Evgeny Onegin (A Novel in Verses). Transl. into Eng. by Y. Bonver. 2002-2003. Available at: http://www.poetryloverspage.com/yevgeny/pushkin/evgeny_onegin.html (accessed 24 Sep 2023).

Pushkin A. Eugene Onegin: A Novel in Verse. Transl. into Eng. by Ch. Cahill. 1999. Available at: https://www.york.ac.uk/depts/maths/histstat/pml1/onegin/cahill_1999.docx.

Pushkin A. Eugene Onegin. Translation of Cantos 1 and 2 into Eng. by A. D. Corré. 1999. Available at: https://pantherfile.uwm.edu/corre/www/pushkin/ (accessed 24 Sep 2023).

Pushkin A. Eugene Onegin. Transl. into Eng. by Ch. H. Johnston. 1979. Available at: http://lib.ru/LITRA/PUSHKIN/ENGLISH/onegin_j.txt (accessed 24 Sep 2023).

Pushkin A. Eugene Onegin. 2009. Transl. into Eng. by A. S. Kline. Available at: http://www.poetryintranslation.com/klineaspushkin.htm (accessed 24 Sep 2023).

Pushkin A. Eugene Onegin: Novel in verse. Transl. into Eng. by S. N. Kozlov. 1994. Available at: https://www.york.ac.uk/depts/maths/histstat/pml1/onegin/

Pushkin A. Pushkin’s Yevgeny Onegin: a dual language version. Transl. into Eng. by G. Ledger. 2001. Available at: http://www.pushkins-poems.com/ (accessed 24 Sep 2023).

Pushkin A. S. Eugeny Onegin. Transl. into Eng. by D. Litoshick. 2001. Available at: http://lib.mediaring.ru/LITRA/PUSHKIN/ENGLISH/litoshik.txt (accessed 24 Sep 2023).

Pushkin A. Eugene Onegin. Transl. into Eng., comment. by V. Nabokov. In four vols. New York, Bollingen Series LXXII, 1964. V. 1. 345 p. V. 2. 547 p. V. 3. 540 p. V. 4. 435 p.

Pushkin A. Evgenie Onegin: A Romance in Verses. Transl. into Eng. by B. Simmons. London, 1950. 134 p.

Pushkin A. Eugene Oneguine: A Romance of Russian Life in Verse. Transl. into Eng. by H. Spalding, 1881. Available at: http://www.gutenberg.org/etext/23997 (accessed 24 Sep 2023).

Nabokov V. Speak, Memory: An Autobiography Revisited. New York, Random House, Inc, 1989 [1966]. 142 p.

Nabokov V. Other Shores: A Memoir. Moscow, Zakharov, 2004 [1954]. 448 p.

Phillipps-Wolley C. A Russian Rake. 1917. Available at: http://www.archive.org/stream/songsfromyoungma00philuoft/songsfromyoungma00philuoft_djvu.txt (accessed 24 Sep 2023).

References

Bateson G., Ruesch J. Communication. The Social Matrix of Psychiatry. New York, WW Norton & Company, 1951. 314 p. (In Eng.)

Beaujour E. K. Translation and self–translation. The Garland Companion to Vladimir Nabokov. New York, Routledge, 1995, pp. 714-725. doi 10.4324/9780203357767. (In Eng.)

Brown A. L. Knowing When, Where, and How to Remember: A Problem of Metacognition. Technical Report No. 47. Psychology, 1977. (In Eng.)

Chukovsky K. Onegin na chuzhbine [Onegin abroad]. Druzhba narodov [Peoples’ Friendship], 1988, issue 4, pp. 324-347. (In Russ.)

Dubrovchenko E. M. Spetsifika metakommunikatsii kak osobogo tipa obshcheniya [Specifics of metacommunication as a type of communication]. Lingua Mobilis, 2011, issue 2, pp. 79-82. (In Russ.)

Dymant Yu. A. Pervichnost' i vtorichnost' teksta avtoperevoda v svete funktsional'noy modeli R. O. Yakobsona [Analyzing primary and secondary text features in self-translation through the use of Roman Jakobson’s communication model]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda [Moscow State University Bulletin. Series 22: Lomonosov Translation Studies Journal], 2016, issue 3, pp. 87-100. (In Russ.)

Eco U. Experiences in Translation. Transl. by Alastair McEwen. Toronto, University of Toronto Press, 2001. 135 p. (In Eng.)

Esser F., Reinemann C., Fan D. Spin Doctors in the United States, Great Britain, and Germany: Metacommunication about media manipulation. The International Journal of Press/Politics, 2001, issue 6, pp. 16-45. doi 10.1177/108118001129171982. (In Eng.)

Frizman L. G. Prozaicheskie avtoperevody Baratynskogo [Baratynsky’s prosaic self-translations]. Masterstvo perevoda [The Art of Translation], 1970, issue 6, pp. 201-216. (In Russ.)

Garbovsky N. K. Teoriya perevoda [Theory of Translation]: a study guide. Moscow, MSU Press, 2004. 544 p. (In Russ.)

Jakobson R. Linguistics and poetics. Style in Language. Cambridge, Massachusetts Institute of Technology Press, 1960, pp. 350-377. (In Eng.)

Kashkin V. B. Metakognitivnye issledovaniya perevoda [Metacognitive studies of translation]. Desyatye Fedorovskie chteniya [Proceedings of the 10th Fyodorov Scientific Conference], 2009, issue 10, pp. 230-242. (In Russ.)

Kashkin V. B., Knyazeva D. S., Rubtsov S. S. Metakommunikatsiya perevodchika v primechaniyakh i kommentariyakh [Metacommunicating in translator’s footnotes and commentaries]. Yazyk, kommunikatsiya i sotsial’naya sreda [Language, Communication and Social Environment], 2008, issue 6, pp. 110-119. (In Russ.)

Kashkin V. B., Knyazheva E. A., Dymant Yu. A. Metakommunikatsiya perevodchika v perevode i avtoperevode [Translator’s metacommunication in translation and self-translation]. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication], 2014, issue 4, pp. 103-108. (In Russ.)

Knyazheva E. A., Dymant Yu. A. O perevodcheskom metode V. V. Nabokova [Towards translation method of Vladimir Nabokov]. Yazyk, kommunikatsiya i sotsial’naya sreda [Language, Communication and Social Environment], 2012, issue 10, pp. 231-247. (In Russ.)

Komissarov V. N. Teoriya perevoda (Lingvisticheskie aspekty) [Theory of Translation (Linguistic Aspects)]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1990. 253 p. (In Russ.)

Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern Translation Studies]. Moscow, ETS Publ., 2002. 424 p. (In Russ.)

Leeds-Hurwitz W. Metacommunication. Key Concepts in Intercultural Dialogue, 2014, issue 25. Available at: https://centerforinterculturaldialogue.org/wp-content/uploads/2014/07/key-concept-metacomm.pdf. (In Eng.)

Lotman Yu. M. Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture. I.B. Tauris, 2001. 288 p. (In Eng.)

Mateus S. Metacommunication as second order communication. KOME, 2017, issue 5 (1), pp. 80-90. doi 10.17646/KOME.2017.15 (In Eng.)

McGuire J. Forked tongues, marginal bodies: Writing as translation in Khatibi. Research in African Literatures, 1992, issue 23 (1), pp. 107-116. (In Eng.)

Nabokov V. Translator's Foreword. In: Lermontov M. A Hero of Our Time. Woodstock, New York, Ardis Publishers, 2002. 210 p. (In Eng.)

Nida Eu. Toward a Science of Translating. Brill Archive, 1964. 331 p. (In Eng.)

Ostapenko D. I. Perevodcheskiy metatekst: tipologiya, struktura i funktsii [Translator’s Metatext: Types, Structure, and Functions]. Moscow, 2015. 226 p. (In Russ.)

Popovich A. Problemy khudozhestvennogo perevoda [The Issues of Literary Translationъ]: a handbook. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1980. p. 196. (In Russ.)

Schleiermacher F. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens [On the Different Methods of Translating], 1963. Available at: http://users.unimi.it/dililefi/costazza/programmi/2006-07/Schleiermacher.pdf (accessed 24 Sep 2023). (In Ger.)

Wierzbicka A. Metatekst v tekstе [Metatext inside a text]. Novoe v zarubezhnoy lingvistike. Lingvistika teksta [Advances in Linguistics Abroad. Text Linguistics], 1978, issue 8, pp. 402-424. (In Russ.)

Wilson E. The Strange Case of Pushkin and Nabokov. The New York Review, 1965, 15 Jul. Available at: http://www.nybooks.com/articles/archives/1965/jul/15/the-strange-case-of-pushkin-and-nabokov/?page=1 (accessed 24 Sep 2023). (In Eng.)

Загрузки

Опубликован

2025-04-23

Как цитировать

Дымант Y. A. ., & Княжева Y. A. . (2025). Функция метатекста в переводах и автопереводах В. В. Набокова. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, 17(1). https://doi.org/10.17072/2073-6681-2025-1-24-33

Выпуск

Раздел

ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, ОБЩЕСТВО