Особенности семантики и функционирования лексем цветообозначения в языке русских и китайских СМИ (на примере зеленого цвета)

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.17072/2073-6681-2024-1-5-12

Ключевые слова:

цветообозначение; лингвокультурема; язык русских и китайских СМИ; зеленый цвет.

Аннотация

В статье рассматривается вопрос о функционировании лексем цветообозначения в современном русском и китайском языках. Внимание акцентируется на сопоставительном изучении особенностей семантики и функционирования лексем «зеленый», «绿» (зеленый, lü) и «青» (многозначное цветонаименование со значением ‘зеленый’, qing) в языке русских и китайских СМИ, в частности их языковой коннотации. В исследовании использовались описательный, сопоставительный методы и метод контекстного анализа полученных материалов. На примерах выражений и фраз с лексемой зеленого цвета в русских и китайских лингвистических базах данных, таких как Стандартизированная терминологическая база данных для иностранного перевода дискурса на китайском языке, Национальный корпус русского языка, Генеральный интернет-корпус русского языка и др., рассматриваются их основные и переносные значения. Анализируется многозначность лексем зеленого цвета в русских и китайских языках, отмечается процесс расширения значения лексем зеленого цвета, особенно в русских и китайских СМИ. Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что появление нового значения лексемы зеленого цвета тесно связано с культурными и социальными изменениями в России и Китае. Важность употребления лингвокультуремы цветообозначения в языке современных СМИ подчеркивается тем фактом, что лексема «зеленый» как яркое языковое средство выполняет функцию выразительного информирования, передает национальную ценность. Первоначальный анализ многозначности и метафоричности китайской лексемы «青» (qing) заполняет пробел в изучении китайского перевода многозначного цветонаименования «青» (qing) при переводе произведений русских классиков и способствует его дальнейшему углубленному исследованию.

Биография автора

Мин Гун , Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

аспирант кафедры русского языка

Библиографические ссылки

Абаев В. И. О подаче омонимов в словаре // Вопросы языкознания. 1957. № 3. С. 31–43.

Балли Ш. Французская стилистика. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 394 с.

Богушевская В. А. О цветонаименовании в китайском языке // Известия Восточного института. 1999. № 4. С. 131–138.

Дедова О. В. О языке Интернета // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2010. № 3. С. 25–38.

Достоевский Ф. М. Идиот // Русскiй Вестникъ. 1868. № 2. С. 561–656.

Достоевский Ф. М. Идиот / пер. Рон Рудэ. Шанхай: Шанхайское изд-во переводов, 1986. 597 с. 陀思妥耶夫斯基. 白痴. 上海译文出版社, 译者:荣如德. 1986. 597 页. (Tuo si tuo ye fu si ji. Bai chi. Shang hai yi wen chu ban she, yi zhe: Rong rude. 1986. 597 p.)

Ильф И. А., Петров Е. П. Двенадцать стульев // Собр. соч. в 5 т. М., 1961. Т. 1. 561 с.

Ильф И. А., Петров Е. П. Двенадцать стульев / пер. Чжан Пэйвэнь. Пекин: Изд-во Народ. лит., 2004. 372 с. 伊•伊里夫 / 叶•彼得罗夫. 十二把椅子. 人民文学出版社, 译者: 张佩文. 2004. 372 页. (Yi Yi li fu / Ye Bi de luo fu. Shi er ba yi zi. Ren min wen xue chu ban she, yi zhe: Zhang peiwen. 2004. 372 p.)

Сюй Шэнь (Династия Восточная Хань). Перефразирование текстов и слов. Пекин: Китайское книгоиздательство, 1963. 558 с. 许慎(东汉). 说文解字. 北京:中华书局. 1963. (Xu shen (Dong han). Shuo wen jie zi. Beijing: Zhong hua shu ju. 1963. 558 p,)

Сюнь цзы, подраздел «Наставления». Большой словарь китайских аллюзий, Пекин, 2009. 1094 с. 荀子, 劝学篇. 中国典故大辞典. 北京. 2009. 第529页. (Xun zi, Quan xue pian.Zhong guo dian gu da ci dian. Beijing. 2009. 529 p.)

Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. Сочинения. М.: Наука, 1974. Т. 2. С. 164–166.

Чехов А. П. Рассказы Чехова. Пекин: Издательство Китайской драмы, 2005. 376 c. 契珂夫. 契珂夫短篇小说精选. 中国戏剧出版社. 2005. 376 页. (Qi hefu. Qi hefu duan pian xiao shuo jing xuan. Zhong guo xi ju chu ban she. 2005. 376 p.)

Чехов А. П. Человек в футляре. Сочинения: в 18 т. // Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. М.: Наука, 1977. Т. 10. Рассказы, 1898–1903. С. 42–54.

Чехов А. П. Человек в футляре // Рассказы А. П. Чехова. Ухань: Чанцзянское изд-во литературы и искусства, 2020. 240 c. 契诃夫. 装在套

子里的人:契诃夫短篇小说. 长江文艺出版社. 2020. 240页. (Qi hefu. Zhuang zai tao zi li de ren: Qi hefu duan pian xiao shuo. Chang jiang wen yi chu ban she. 2020. 240 p.)

References

Abaev V. I. O podache omonimov v slovare [On the presentation of homonyms in a dictionary]. Voprosy yazykoznaniya [Topics in the Study of Language], 1957, issue 3, pp. 31–43. (In Russ.)

Bally Ch. Frantsuzskaya stilistika [French Stylistics]. Moscow, Editorial URSS Publ., 2001. 394 p. (In Russ.)

Bogushevskaya V. A. O tsvetonaimenovanii v kitayskom yazyke [On color naming In Chinese]. Izvestiya Vostochnogo instituta [Oriental Institute Journal], 1999, issue 4, pp. 131–138. (In Russ.)

Dedova O. V. O yazyke Interneta [On the language of the Internet]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 9. Filologiya [Lomonosov Philology Journal], 2010, issue 3, pp. 25–38. (In Russ.)

Dostoevsky F. M. Idiot [Idiot]. 1868 Russkiy Vestnik [1868 Russian Herald], 1868, issue 2, pp. 561–656. (In Russ.)

Dostoevsky F. M. Bai chi [Idiot]. Transl. by Rong Rude. Shanghai, Shanghai Translation Publishing House, 1986. 597 p. (In Ch.)

Ilf I. A., Petrov E. P. Dvenadtsat’ stul’yev [The Twelve Chairs]. Sobraniye sochineniy v 5 tomakh [Collected Works in 5 vols.]. Moscow, 1961, vol. 1. 561 p. (In Russ.)

Ilf I. A., Petrov E. P. Shi er ba yi zi [The Twelve Chairs]. Transl. by Zhang Peiwen. Beijing, People’s Literature Publishing House, 2004. 372 p. (In Ch.)

Xu Shen (Eastern Han Dynasty). Shuo wen jie zi [Word and Expression]. Beijing, Zhonghua Book Company, 1963. 558 p. (In Ch.)

Xunzi. Quan xue pian [Encouraging Learning]. Zhong guo dian gu da ci dian [Dictionary of Chinese Allusions]. Beijing, 2009. 529 p. (In Ch.)

Chekhov A. P. Polnoe sobranie sochineniy i pisem v 30 t. Sochineniya [A Complete Collection of Works and Letters in 30 vols. Works]. Moscow, Nauka Publ., 1974, pp. 164–166. (In Russ.)

Chekhov A. P. Qi hefu duan pian xiao shuo jing xuan [Selected Short Stories of Chekhov]. Beijing, China Drama Publishing House, 2005. 376 p. (In Ch.)

Chekhov A. P. Chelovek v futlyare. Sochineniya: v 18 tomakh [The man in the case. Works in 18 vols.]. Polnoe sobranie sochineniy i pisem v 30 t. [A Complete Collection of Works and Letters in 30 vols.]. Moscow, Nauka Publ., 1977, vol. 10. Ras¬skazy, 1898–1903 [Stories, 1898–1903], pp. 42–54. (In Russ.)

Chekhov A. P. Zhuang zai tao zi li de ren [The man in the case]. Qi hefu duan pian xiao shuo [Chekhov’s Short Stories]. Wuhan, Changjiang Literature and Art Publishing House, 2020. 240 p. (In Ch.)

Загрузки

Опубликован

2024-04-07

Как цитировать

Гун , М. (2024). Особенности семантики и функционирования лексем цветообозначения в языке русских и китайских СМИ (на примере зеленого цвета). Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, 16(1). https://doi.org/10.17072/2073-6681-2024-1-5-12

Выпуск

Раздел

ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, ОБЩЕСТВО