«ПРЕКРАСНОЕ» И «БЕЗОБРАЗНОЕ» В ЗЕРКАЛЕ КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНОГО ПОДХОДА К ПЕРЕВОДУ

Мария Алексеевна Хрусталева (Mariya A. Khrustaleva), Марина Алексеевна Никитина (Marina A. Nikitina)

Аннотация


Данная статья является результатом применения когнитивно-дискурсивного подхода к переводу художественных произведений на примере выполненного авторами перевода с испанского языка на русский рассказа Марио Бенедетти «Ночь уродов» (Mario Benedetti «La noche de los feos»). В качестве адекватного способа структурной организации концепта рассматривается фрейм, при этом анализ семантических корреляций между языковыми репрезентантами концепта позволяет построить ментальную схему содержательно-образной материи исходного текста.

Определены ключевые для данного произведения концепты, а именно BELLEZA (красота) и FEALDAD (уродство), через которые, согласно результатам исследования, автором художественного произведения транслируются эстетические категории прекрасного и безобразного. Обращение к дефиниционному и компонентному анализу языковых репрезентантов, наполняющих слоты данных концептов, дало возможность проследить типы семантических связей между ними и способствовало сохранению логики авторского повествования при переводе.

По итогам проведенного исследования делается вывод о том, что когнитивно-дискурсивный анализ, моделирование концептосферы рассказа и фреймовый анализ основополагающих концептов, заложенных автором, могут быть использованы как эффективный метод решения проблемы понимания и интерпретации текста. Данная методика предпереводческого анализа художественного произведения позволяет обосновать принятые переводческие решения и осуществить перевод художественного произведения с позиции, наиболее приближенной к авторской.


Ключевые слова


когнитивное моделирование; репрезентация концептов BELLEZA / FEALDAD; эстетические категории; трансляция концептуального фона; художественный дискурс; Марио Бенедетти.

Полный текст:

PDF

Литература


Александрович Н. В. Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе. На материале романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык. М.: Флинта, Наука, 2009. 184 с.

Алексеева Л. М. Идентичность в переводе // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2013. Вып. 2(22). С. 69–74.

Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Худож. лит., 1975. 504 с.

Борев Ю. Б. Эстетика: учебник. М.: Высшая школа, 2002. 511 с.

Буторин С. В. Фреймовый подход к анализу языкового пространства немецкого романа воспитания // Известия Самарского научного центра РАН. 2010. Вып. 3(3). С. 161–165.

Бычков В. В. Эстетика: учебник. М.: Гардарики, 2004. 556 с.

В мире искусства. Словарь основных терминов по искусствоведению, эстетике, педагогике и психологии искусств единиц / сост. Т. К. Каракаш, А. А Мелик-Пашаев. М.: Искусство в школе, 2001. 384 с.

Волкова С. Б. Концепт «military service» и его составляющие в художественном дискурсе // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. М.: МАКС Пресс, 2009. Вып. 39. С. 87–94.

Дзида Н. Н. Концептуальный анализ художественного пространства при переводе // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2009. Вып. 8. С. 147–153.

Зырянов О. В. Лермонтовский миф: некоторые аспекты проблемы // Архетипические структуры художественного сознания: сб. ст. Екатеринбург: Урал, 2002. С. 110–121.

Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика: учеб. пособие. СПб.: ИнЪязиздат, 2002. 544 с.

Кривцун О. А. Эстетика: учебник. М.: Аспект Пресс, 2000. 434 с. URL: http://www.biblio-tekar.ru/estetika-2/index.htm (дата обращения: 19.10.2016).

Кулибина Н. В. Художественный дискурс как актуализация художественного текста в сознании читателя. URL: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/mrs/28_211 (дата обращения: 19.10.2016).

Лотман Ю. М. Лекции по структуральной поэтике // Ю. М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994.

С. 11–264.

Миловидов В. А. Спорные вопросы теории художественного перевода // Русская литература за рубежом: теория и практика художественного перевода: Электронный образовательный ресурс

на 1 CD-R. Тверь, 2015. С. 179–204. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_25529836_86022317.pdf (дата обращения: 11.06.2017).

Новейший философский словарь / сост. А. А. Грицанов. Минск: Изд-во В. М. Скакун, 1998. 896 с.

Огнева Е. А. Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста. М.: Эдитус, 2013. 282 с.

Попова Л. В. Становление и развитие когнитивной лингвистики за рубежом // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. 2013. № 35(326). С. 92–95.

Романова Л. Г. Проблема передачи авторских концептов оригинала в переводе как аспект обучения переводу художественного текста // Интеграция науки и практики в профессиональном развитии педагога: материалы Всерос. науч.-практ. конф. Оренбург, 2010. С. 993–997.

Руднев В. П. Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса: автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 1996. 47 с. URL: http://www.dissercat.com/content/teoretiko-lingvisti-cheskii-analiz-khudozhestvennogo-diskursa (дата обращения: 19.10.2016).

Сердюк Е. Н. К проблеме определения признаков художественного дискурса // Культура народов Причерноморья. 2012. № 226. С. 85–88. URL: http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/56015 (дата обращения: 19.10.2016).

Тюпа В. И. Анализ художественного текста: учеб. пособие для студ. филол. ф-та высш. учеб. заведений. М.: Изд. центр Академия, 2009. 336 с.

Шутёмова Н. В. Практикум по переводу (поэтический перевод): учеб. пособие / Перм. гос. нац. исслед. ун-т. Пермь, 2011. 116 с.

Blecua J. M. (dir.) Diccionario General de sinónimos y antónimos. Lengua española Barcelona: Vox Universidad, 1999. 1205 p.

Campos M. A. Poesía y traducción. Centro virtual Cervantes, 2003. P. 51–60. URL: http://cvc.cervan-tes.es/lengua/hieronymus/pdf/03/03_051.pdf (дата обращения: 21.05.2017).

Francés F. A. Cervantes Diccionario de la Lengua Española. La Habana: Editorial Pueblo y Educación. T. 1. 1976. 434 p.

Moral Rafael del. Diccionario temático del español. Madrid: Editorial Verbum, 1998. 576 p.

References

Aleksandrovich N. V. Kontseptosfera khudozhestvennogo proizvedeniya i sredstva ee ob”ektivatsii v perevode. Na materiale romana F. S. Fitsdzheral’da «Velikiy Getsbi» i ego perevodov na russkiy yazyk. [Concept sphere of a literary work and ways of its objectification in translation. Based on the novel “The Great Gatsby” by F. Scott Fitzgerald and its translations into Russian]. Moscow, Flinta Publ., Nauka Publ., 2009. 184 p. (In Russ.)

Alekseeva L. M. Identichnost’ v perevode [Identity in translation]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiyskaya i zarubezhnaya filologiya [Perm University Herald. Russian and Foreign Philology], 2013, issue 2(22), pp. 69–74. (In Russ.)

Bakhtin M. M. Voprosy literatury i estetiki. Issledovaniya raznykh let [Problems of Literature and Aesthetics. Studies of different years]. Moscow, Khudozhestvennaya literatura Publ., 1975. 504 p. (In Russ.)

Borev Yu. B. Estetika: uchebnik [Esthetics: textbook]. Moscow, Vysshaya shkola, Publ., 2002. 511 p. (In Russ.)

Butorin S. V. Freymovyy podkhod k analizu yazykovogo prostranstva nemetskogo romana vospitaniya [Frame approach to German novel of education language analysis]. Izvestiya Samarskogo nauchnogo tsentra RAN [Proceedings of the Samara Scientific Center of the Russian Academy of Sciences], 2010, issue 3(3), pp. 161–165. (In Russ.)

Bychkov V. V. Estetika: uchebnik [Esthetics: textbook]. Moscow, Gardariki Publ., 2004. 556 p. (In Russ.)

V mire iskusstva. Slovar’ osnovnykh terminov po iskusstvovedeniyu, estetike, pedagogike i psikhologii iskusstv edinits [In the world of art. Glossary of key terms in art history, esthetics, pedagogy, psychology and arts units]. Ed.by T. K. Karakash, A. A. Melik-Pashaev. Moscow, Iskusstvo v shkole Publ., 2001. 384 p. (In Russ.)

Volkova S. B. Kontsept «military service» i ego sostavlyayushchie v khudozhestvennom diskurse [Concept of «military service» and its components in literary discourse]. Yazyk, soznanie, kommunikatsiya: sb. st. [Language, Mind, Communication: Collection of Articles]. Moscow, MAKS Press Publ., 2009, pp. 87–94. (In Russ.)

Dzida N. N. Kontseptual’nyy analiz khudozhestvennogo prostranstva pri perevode [Conceptual analysis of the literary space in the process of translation]. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta [Herald of Chelyabinsk State Pedagogical University], 2009, issue 8, pp. 147–153. (In Russ.)

Zyryanov O. V. Lermontovskiy mif: nekotorye aspekty problemy [Lermontov myth: some aspects of the problem]. Arkhetipicheskie struktury khudozhestvennogo soznaniya:sb.st. [The Archetypal Structure of Artistic Consciousness. Collection of Articles]. Ekaterinburg, Ural Publ., 2002, pp. 110–121. (In Russ.)

Kazakova T. A. Khudozhestvennyy perevod. Teoriya i praktika: ucheb.pos. [Literary translation. Theory and Practice: Textbook]. St. Petersburg, In”yazizdat Publ., 2006. 544 p. (In Russ.)

Krivtsun O. A. Estetika: uchebnik. [Esthetics: Textbook]. Moscow, Aspekt Press, 2000. 434 p. Available at: http://www.bibliotekar.ru/estetika-2/index.htm (accessed 09.04.2016). (In Russ.)

Kulibina N. V. Khudozhestvennyy diskurs kak aktualizatsiya khudozhestvennogo teksta v soznanii chitatelya [Literary discourse as actualization of literary text in the reader’s mind]. Available at: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/mrs/28_211 (accessed 19.10.2016). (In Russ.)

Lotman Yu. M. Lektsii po struktural’noy poetike [Lectures on structural poetics]. Yu. M. Lotman i tartusko-moskovskaya semioticheskaya shkola [Lotman and Tartu-Moscow Semiotic School]. Moscow, Gnozis Publ., 1994, pp. 11–264. (In Russ.)

Milovidov V. A. Spornye voprosy teorii khudozhestvennogo perevoda [Disputable issues of lite-rary translation theory]. Russkaya literatura za rubezhom: teoriya i praktika khudozhestvennogo perevoda [Russian Literature Abroad: Theory and Practice of Literary Translation]. E-learning resource on 1 CD-R, Tver’, 2015, pp. 179–204. Available at: https://elibrary.ru/download/elibrary_25529836_86022317.pdf (accessed 11.06.2017). (In Russ.)

Noveyshiy filosofskiy slovar’ [Newest philosophical dictionary]. Ed. by A. A. Gritsanov. Minsk, V. M. Skakun Publ., 1998. 896 p. (In Russ.)

Ogneva E. A. Kognitivnoe modelirovanie kontseptosfery khudozhestvennogo teksta [Cognitive modeling of the concept sphere of literary text]. Moscow, Editus Publ., 2013. 282 p. (In Russ.)

Popova L. V. Stanovlenie i razvitie kognitivnoy lingvistiki za rubezhom [Formation and development of cognitive linguistics abroad]. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya. Iskusstvovedenie [Herald of Chelyabinsk State University. Philology. Art History], 2013, issue 35 (326), pp. 92–95. (In Russ.)

Romanova L. G. Problema peredachi avtorskikh kontseptov originala v perevode kak aspekt obucheniya perevodu khudozhestvennogo teksta [The problem of author’s original concepts transfer in translation as an aspect of teaching literary translation of text]. Integratsiya nauki i praktiki v professional’nom razvitii pedagoga [Science and Practice Integration in Teacher Professional Development: Proc. all-Russ. sci. conf.]. Orenburg, 2010, pp. 993–997. (In Russ.)

Rudnev V. P. Teoretiko-lingvisticheskiy analiz khudozhestvennogo diskursa. Avtoreferat diss. dokt. filol. nauk [Theoretical and linguistic analysis of literary discourse. Abstract of Dr. philol. sci. diss.]. Moscow, 1996. 47 p. Available at: http: //www.dissercat.com/content/teoretiko-lingvisticheskii-analiz-khudozhestvennogo-diskursa (accessed 19.10.2016). (In Russ.)

Serdyuk E. N. K probleme opredeleniya priznakov khudozhestvennogo diskursa [To the problem of determining the signs of the artistic discourse]. Kul’tura narodov Prichernomor’ya [Culture of the Black Sea Region’s Nations]. Simferopol, 2012, issue 226, pp. 85–88. Available at: http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/56015 (accessed 19.10.2016). (In Russ.)

Tyupa V. I. Analiz khudozhestvennogo teksta: ucheb. posob. dlya stud. filol. fak. vyssh. ucheb. zavedeniy [The literary text analysis: a textbook for students of philological faculties of higher educational institutions]. Moscow, Academia Publ., 2009. 336 p. (In Russ.)

Shutemova N. V. Praktikum po perevodu (poeticheskiy perevod) [Practical guide in translation (poetical translation)]. Perm, Perm State University, 2011. 116 p. (In Russ.)

Campos M. A. Poesía y traducción [Poetry and translation]. Centro virtual Cervantes, 2003, pp. 51–60. Available at: http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/03/03_051.pdf (accessed 21.05.2017). (In Span.)

Diccionario General de sinónimos y antónimos. Lengua española [General dictionary of synonyms and antonyms. Spanish language]. Ed. by J. M. Blecua (dir.). Barcelona, Vox Universidad Publ., 1999. 1205 p. (In Span.)

Cervantes Diccionario de la Lengua Española [Cervantes Spanish dictionary]. Ed. by F. A. Francés.Habana, Pueblo y Educación Publ., 1976, vol. 1. 434 p. (In Span.)

Diccionario temático del español [Thematic Spanish Dictionary]. Ed. by Moral Rafael del. Madrid, Verbum Publ., 1998. 576 p. (In Span.)




DOI: http://dx.doi.org/10.17072/2037-6681-2017-3-37-47

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.




«Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология» на elibrary «Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология» в списках ВАК «Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология» на elibrary  «Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология» на DOAJ

«Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология» в интернет-магазине периодических изданий «Пресса по подписке»  «Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология» на Cyberleninka «Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология» на IPRbooks