Изучение творчества Валерия Перелешина в Китае

Авторы

  • Чжан Юаньюань Пермский государственный национальный исследовательский университет https://orcid.org/0000-0002-8996-6885

DOI:

https://doi.org/10.17072/2073-6681-2022-1-142-152

Ключевые слова:

русская литература зарубежья; В. Перелешин; китайское литературоведение; традиции Серебряного века; традиции китайской культуры, межкультурная коммуникация.

Аннотация

В статье описывается история изучения творчества поэта В. Перелешина в китайском литературоведении 2000–2010-х гг. Китайские литературоведы Ли Мэн, Ван Яминь, Ли Женьнянь, Ли Яньлин, Гу Юй, Ван Цзяньчжао, Жун Цзе, Су Сяотан, Чжао Тин и др. рассматривали его деятельность в контексте литературы русского зарубежья во взаимодействии с традициями русского Серебряного века и классической китайской литературы, обращая особое внимание на образы и мотивы, связанные с Китаем. Автор статьи сделал вывод, что в первые два десятилетия XXI в. китайские ученые исследовали творчество В. Перелешина в четырех направлениях: 1) собирание и издание художественных произведений и архивов поэта; 2) изучение поэтики его произведений (в частности, принципы создания образа Китая); 3) описание его творчества в контексте культуры Китая, традиций русской литературы «золотого» и «серебряного» веков; 4) анализ реализованных им принципов поэтического перевода. В произведениях В. Перелешина, как показывают китайские исследователи, объединились традиции акмеизма и символизма, связанные с именами А. Блока, Н. Гумилёва и О. Мандельштама, которые органично сочетались с приёмами, характерными для китайской классической поэзии. Большое значение для понимания специфики литературной жизни Харбина имели введенные профессором Ли Яньлином понятия «харбинский критический реализм» и «харбинский серебряный век», использование которых способствовало формированию представлений об «островном» («анклавном») типе развития русской культуры в Китае. В статье указывается на ограниченность проблематики современных литературоведческих работ и предлагаются направления дальнейшего исследования: анализ религиозно-философских мотивов в творчестве В. Перелешина, описание противоречий и парадоксов его мировоззрения, влияния на его произведения китайской и русской поэтических традиций, что позволит понять новаторство использованных им художественных форм, а также сделать выводы об общих принципах межкультурного взаимодействия.

Биография автора

Чжан Юаньюань, Пермский государственный национальный исследовательский университет

аспирант кафедры русской литературы

Библиографические ссылки

Ван Яминь. Литература русского зарубежья в Китае в XX веке: диссертация на соискание учёной степени доктора философии (PhD) // Ланьчжоуский университет. 2007 [王亚民,《20世纪中国俄罗斯侨民文学研究》兰州大学,2007年,162页].

Ван Яминь. Любовь Валерия Перелешина к Китаю и ее поэтическое выражение // Русский язык в Китае. 2008. № 2. С. 47–51 [王亚民,别列列申的中国情结和诗意表达【J】‚《中国俄语教学》‚2008年第2期,47-51页].

Ван Яминь. Русская эмигрантская литература в современной китайской литературе // Вестник Шанхайского педагогического университета. 2010. № 6. С. 101–107 [王亚民,中国现代文学中的俄罗斯侨民文学【J】‚《上海师范大学学报‚2010年第6期].

Гао Чуньюй, Мяо Хуэй. Художественный анализ стихотворений Перелешина на православную тему // Вестник Цицикарского университета. 2011. No 4. С. 112–114. [高春雨,苗慧,别列列申东正教主题诗歌赏析【J】‚《齐齐哈尔大学学报》‚2011年第4期,112-114页].

Го Инин, Ван Яминь. Харбинская русская эмигрантская литература в Китае // Русский язык в Китае. 2005. № 2. С. 53–56 [郭颖颖,王亚民,哈尔滨俄罗斯侨民文学在中国【J】‚《中国俄语教学》‚2005年第2期,53-56页].

Гу Юй. «Мы высекаем острыми камнями / И наши варварские имена»: поэт русского зарубежья Перелешин и его поэзия // Цзяннаньская поэзия. 2013. No 1. С. 80–84 [谷羽,把野蛮的名字刻在上边—俄罗斯侨民诗人佩列列申和他的诗歌【J】‚《诗江南》,2013年第1期,80-84页].

Гу Юй. Он перевел «Лисао» в скитании – о поэте русского зарубежья Перелешине // World Culture. 2011a. No 6. С. 18–20 [谷羽,流落天涯译《离骚》— 俄罗斯侨民诗人佩列列申【J】,《世界文化,2011年第6期,18-20页].

Гу Юй. Русский эмигрантский поэт Валерий Перелешин: Привязанность к китайской культуре // Международное китаеведение. 2016. No 1. С. 49–57 [谷羽,别列列申: 对中国文化的依恋与传播【J】‚《国际汉学》‚2016年第1期,49-57页].

Гу Юй. Перелешин – поэт русского зарубежья // Газета «Чтение китайского народа». 2011б.10.12 [谷羽,俄罗斯侨民诗人佩列列申【N】‚《中华读书报》,2011年10月12日].

Гу Юй. «Стихи на веере»: перевод китайской классической поэзии Перелешиным // Газета «Чтение китайского народа». 2011в.08.17 [谷羽,别列列申的汉诗俄译本《团扇歌》【N】‚《中华读书报》,2011年8月17日].

Дяо Шаохуа. Валерий Перелешин – русский поэт в Китае // Научный журнал Цюши. 2001. № 1. С. 87–92 [刁绍华,中国大地哺育的俄罗斯诗人:瓦列里•别列列申【J】,《求是学刊》,2001年第1期,87-92页].

Жун Цзе. Русская эмигрантская литература в Харбине // Исследование по иностранным языкам. 2002. No 3. С. 45–50 [荣洁,哈尔滨俄侨文学【J】,《外语研究》,2002年第3期,45-50页].

Ли Женьнянь. Русская эмигрантская литература в Китае // Вестник Пекинской библиотеки. 1995. № 1/2. С. 37–45 [李仁年,俄侨文学在中国【J】,《北京图书馆馆刊》,1995年第1|2期,37-45页].

Ли Мэн. Литература русской эмиграции в Китае: забытая страница. Пекин: Изд-во Пекинского университета. 2007. 483 с. [李萌,缺失的一环【M】,北京,北京大学出版社,2007年].

Ли Мэн. Почему Лермонтов стал духовным кумиром харбинского русского поэта: влияние Пушкина и Лермонтова на творчество Перелешина // Зарубежная литература. 2014. № 3. С. 177–187 [李萌,为什么莱蒙托夫成了哈尔滨俄侨诗人的精神偶像—从别列列申的创作看普希金与莱蒙托夫的影响【J】,《国外文学,2014年第3期,177-187页].

Ли Мэн. Художественные особенности сонета Перелешина // Зарубежная литература. 2013. № 4. С. 137–145 [李萌,别列列申十四行诗创作的艺术特色【J】,《国外文学》,2013年第4期,137-145页].

Ли Яньлин. Литература русских эмигрантов в Китае: в 10 т. Т. 3. Пекин: Изд-во «Китайская молодёжь», 2005 [李延龄.中国俄罗斯侨民文学丛书10卷之第3卷【M】.北京:中国青年出版社,2005:602].

Ли Яньлин. Литература русских эмигрантов в Китае: в 5 т. Харбин: Северное издательство литературы и искусства, 2002 [李延龄,中国俄罗斯侨民文学丛书(中文版5卷本)【M】,哈尔滨,北方文艺出版社,2002年].

Ли Яньлин. О критическом реализме харбинской литературы русских эмигрантов // Русская литература и искусство. 2012. No 1. С. 4–7 [李延龄,再论哈尔滨批判现实主义【J】,《俄罗斯文艺》,2012年第1期,4-7页].

Ли Яньлин. Поэт русского зарубежья – Перелешин // Русская литература и искусство. 2014. No 4. С. 95–99 [李延龄,论俄侨诗人瓦列里•别列列申【J】,《俄罗斯文艺》,2014年第4期,95-99页].

Ли Яньлин. Харбинская литература русских эмигрантов Серебряного века // Русская литература и искусство. 2011. No 3. С. 74–79 [李延龄,论哈尔滨俄侨白银时代文学【J】,《俄罗斯文艺》,2011年第3期,74-79页].

Перелешин В. Ф. Изгой / В. Перелешин; пер. на кит. Гу Юй. Ланьчжоу: Дуньхуанское издательство литературы и искусства, 2013. 231 с. [谷羽,无所归依:别列列申诗选【M】,兰州,敦煌文艺出版社,2013年].

Су Сяотан. Стихотворения Валерия Перелешина о Китае // Вестник Цицикарского университета. 2010. No 3. С. 45– 47 [苏晓棠,瓦列里别列列申诗歌的中国书写【J】‚《齐齐哈尔大学学报》,2010年第3期,45-47页].

Чжан Гося, Пань Цзиньфэн. Харбинская эмигрантская поэзия Перелешина // Художественный анализ шедевров. 2011. No 30. С. 117–118 [张国侠,潘金凤, 别列列申在哈尔滨的侨民诗歌纵论【J】‚《名作欣赏》,2011年第30期,117-118页].

Чжан Юнсян. Лучший русский поэт Южного полушария – Валерий Перелешин // Русская литература и искусство. 2005. No 4. С. 9–10 [张永祥,20世纪南半球最优秀的俄语诗人—瓦列里•别列列申【J】,《俄罗斯文艺》,2005年第4期,9-10页].

Чжао Тин. Любовь к Китаю в поэзии Перелешина // Вестник Цицикарского университета. 2011. No 3. С. 89–91 [赵婷,别列列申诗歌的中国情结【J】‚《齐齐哈尔大学学报》‚2011年第3期,89-91页].

Чжао Тин. Поэтическое творчество Перелешина в Китае: дис. … магистра. Цицикарский университет. 2012 [赵婷,别列列申在中国的诗歌创作,齐齐哈尔大学,2012年].

References

Wang Y. 20 shi ji zhong guo e luo si qiao min wen xue yan jiu [Literature of the Russian diaspora in China in the 20th century. Dr. philol. sci. diss]. Lanzhou, 2007. 162 p. (In Chin.)

Wang Y. Bie lie lie shen de zhong guo qing jie he shi yi biao da [Valery Pereleshin’s love to China and its poetic expression]. Zhong guo e yu jiao xue [The Russian Language in China], 2008, issue 2, pp. 47–51. (In Chin.)

Wang Y. Zhong guo xian dai wen xue zhong de e luo si qiao min wen xue [Russian emigrant literature in modern Chinese literature]. Shang hai shi fan da xue xue bao [Journal of Shanghai Normal University], 2010, issue 6, pp. 101–107. (In Chin.)

Gao C., Miao H. Bie lie lie shen dong zheng jiao zhu ti shi ge shang xi [Literary analysis of Pereleshin’s poetry devoted to the Orthodox theme]. Qi qi ha er da xue xue bao [Journal of Qiqihar University], 2011, issue 4, pp. 112–114. (In Chin.)

Guo Y., Wang Y. Ha er bin e luo si qiao min wen xue zai zhong guo [Harbin Russian emigrant literature in China]. Zhong guo e yu jiao xue [Russian Language in China], 2005, issue 2, pp. 53–56. (In Chin.)

Gu Y. Ba ye man de ming zi ke zai shang bian – E luo si qiao min she ren pei lie lie shen he ta de she ge [ʽWe carve our barbaric names with sharp stonesʼ: The poet of the Russian diaspora Pereleshin and his poetry]. Shi Jiang nan [Poetry of Jiangnan], 2013, issue 1, pp. 80–84. (In Chin.)

Gu Y. Liu luo tian ya yi ʽLi Saoʼ — e luo si qiao min shi ren pei lie lie shen [He translated ʽLisaoʼ while wandering – about the poet of the Russian diaspora Pereleshin]. Shi jie wen hua [World Culture], 2011а, issue 6, pp. 18–20. (In Chin.)

Gu Y. Bie lie lie shen: dui zhong guo wen Hua de yi lian yu chuan bo [Russian Expatriate Poet Valery Pereleshin: Affection for Chinese Culture]. Guo ji han xue [International Sinology], 2016, issue 1, pp. 49–57. (In Chin.)

Gu Y. E luo si qiao min shi ren pei lie lie shen [Pereleshin as a poet of the Russian diaspora]. Zhong Hua du shu bao [Newspaper ʽChinese People’s Readingʼ], October 12, 2011b. (In Chin.)

Gu Y. ʽTuan shan geʼ: Bie lie lie Shen de han shi e yi ben [ʽPoems on a fanʼ: Anthology of Pereleshin's translation of Chinese classical poetry]. Zhong Hua du shu bao [Newspaper ʽChinese People’s Readingʼ], August 17, 2011c. (In Chin.)

Diao S. Zhong guo da di pu yu de e luo si shi ren: Wa lie li bie lie lie shen [A Russian poet nurtured by the Chinese earth: Valery Pereleshin]. Qiu shi xue kan [Seeking Truth], 2001, issue 1, pp. 87–92. (In Chin.)

Rong J. Ha er bin e qiao wen xue [Russian diaspora literature in Harbin]. Wai yu yan jiu [Foreign Language Studies], 2002, issue 3, pp. 45-50. (In Chin.)

Li R. E qiao wen xue zai zhong guo [Russian diaspora literature in China]. Bei Jing tu shu guan guan kan [Journal of Beijing library], 1995, issue 1/2, pp. 37-45. (In Chin.)

Li M. Que shi de yi huan [Russian Emigrant Literature in China. The Lost Page]. Beijing, Peking University Press, 2007. 483 p. (In Chin.)

Li M. Wei shen me lai meng tuo fu cheng le ha er bin e qiao shi ren de jing shen ou xiang — cong bie lie lie shen de chuang zuo kan pu xi jin yu lai meng tuo fu de ying xiang [Why Lermontov became the spiritual idol of the Russian poet from Harbin: the influence of Pushkin and Lermontov on Pereleshin’s works]. Guo wai wen xue [Foreign Literature], 2014, issue 3, pp. 177–187. (In Chin.)

Li M. Bie lie lie Shen shi si hang shi chuang zuo de yi shu te zheng [Artistic features of Pereleshin's sonnet]. Guo wai wen xue [Foreign literature], 2013, issue 4, pp. 137-145. (In Chin.)

Li Y. Zhong guo e luo si qiao min wen xue cong shu 10 juan zhi di 3 juan [Literature of Russian Emigrants in China in 10 vols.]. Beijing, China Youth Press, 2005, vol. 3. 602 p. (In Chin.)

Li Y. Zhong guo e luo si qiao min wen xue cong shu (zhong wen ban 5 juan ben) [Literature of Russian emigrants in China. In 5 vols.]. Harbin, Northern Literature and Art Press, 2002. (In Chin.)

Li Y. Zai lun ha er bin pi pan xian shi zhu yi [On critical realism of Russian emigrants’ literature in Harbin]. E luo si wen yi [Russian Literature and Art], 2012, issue 1, pp. 4-7. (In Chin.)

Li Y. Lun e qiao shi ren wa lie li bie lie lie shen [Pereleshin as the poet of the Russian diaspora]. E luo si wen yi [Russian Literature and Art], 2014, issue 4, pp. 95-99. (In Chin.)

Li Y. Lun ha er bin e qiao bai yin shi dai wen xue [Harbin literature of Russian emigrants of the Silver Age]. E luo si wen yi [Russian Literature and Art], 2011, issue 3, pp. 74-79. (In Chin.)

Pereleshin V. F. Wu suo gui yi: Bie lie lie shen shi xuan [Castaway: Anthology of Pereleshin’s Poems]. Translated into Chinese by Gu Yu. Lanzhou, Dunhuang Press of Literature and Art, 2013. 231 p. (In Chin.)

Su X. Wa lie li•bie lie lie shen shi ge de zhong guo shu xie [Valery Pereleshin’s poems about China]. Qi qi ha er da xue xue bao [Journal of Qiqihar University], 2010, issue 3, pp. 45–47. (In Chin.)

Zhang G., Pan J. Bie lie lie shen zai ha er bin de qiao min shi ge zong lun [Harbin emigrant poetry of Perelesin]. Ming zuo xin shang [Masterpieces Review], 2011, issue 30, pp. 117–118. (In Chin.)

Zhang Y. 20 shi ji nan ban qiu zui you xiu de e yu shi ren – Wa lie li bie lie lie shen [Valery Pereleshin as the best Russian poet of the southern hemisphere]. E luo si wen yi [Russian Literature and Art], 2005, issue 4, pp. 9–10. (In Chin.)

Zhao T. Bie lie lie shen shi ge de zhong guo qing jie [Love to China in Pereleshin's poetry]. Qi qi ha er da xue xue bao [Journal of Qiqihar University], 2011, issue 3, pp. 89–91. (In Chin.)

Zhao T. Bie lie lie shen zai zhong guo de shi ge chuang zuo [Pereleshin's poetic oeuvre in China. Master’s diss.]. Qiqihar, Qiqihar University, 2012. 50 p. (In Chin.)

Загрузки

Опубликован

2022-04-27

Как цитировать

Юаньюань, Ч. . (2022). Изучение творчества Валерия Перелешина в Китае. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, 14(1). https://doi.org/10.17072/2073-6681-2022-1-142-152

Выпуск

Раздел

ЛИТЕРАТУРА В КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРЫ