ОСОБЕННОСТИ НОМИНАЦИИ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ФОРМ В РОССИИ: РАЗВИТИЕ ТЕРМИНА
DOI:
https://doi.org/10.17072/2073-6681-2021-1-5-14Ключевые слова:
термин, дискурс, профессиональная коммуникация, терминосистема, фармацевтическая терми-нология, фармакопея, названия лекарственных форм.Аннотация
Настоящее исследование посвящено проблеме функционирования термина в профессиональном дискурсе. Термин как концепт знания участвует в процессах получения, а также обработки, хранения и трансляции информации об окружающем мире.Цель работы – исследовать лингвистические характеристики терминологии на разных этапах развития терминосистемы фармации. Анализируются два пласта терминов: период становления терминосистемы (XVII в.) и современный период (с начала XXI в.), каждый из которых представлен своим типом терминологизации.Материалом исследования послужили латинские / латинизированные и русские термины со значением «лекарственная форма», представленные в фармацевтических документах (рукописные рецепты из Архива Древних актов XVII в. и Государственные фармакопеи Российской Федерации).В первой части исследования описывается тематическая группа «названия лекарственных форм» периода XVII в. Анализируются латинские и соответствующие им русские термины и образованные на их основе номенклатурные наименования. Изучается причина вариантности этой терминологической группы. Во второй части исследования рассматриваются лингвистические и экстралингвистические причины трансформации этой группы терминологических единиц, изучается продуктивность новых моделей номинации лекарственных форм.В статье используются сопоставительный, структурный, этимологический методы анализа, а также экспертный метод (при отборе терминов из коллекции фармацевтических текстов) и метод терминологического моделирования.В результате работы авторы пришли к следующим выводам: являясь инструментом языка профессиональной коммуникации, термин не только выражает специальное понятие, но и развивается в процессе функционирования. Благодаря своей динамической природе термин может развиваться в дискурсе и формировать новые связи внутри терминосистемы специального предметного поля (фармации). С другой стороны, развитие терминосистемы способствует процессу упорядочивания терминологии.Библиографические ссылки
Список источников
Акты историческiе, собранные и изданные Археографическою коммиссiею. СПб.: Тип. II-го Отделения Собственной Е. И. В. Канцелярии / Томъ третiй 1841. 538 с.
ГФ-XIII IV – Государственная фармакопея Российской Федерации XIII издания. URL: http://pharmacopoeia.ru/gosudarstvennaya-farmakopeya-xiii-online-gf-13-online/ (дата обращения: 11.01.2021).
ГФ-XIV – Государственная фармакопея Российской Федерации XIV издания. URL: https://minzdrav.gov.ru/poleznye-resursy/xiv-izdanie-gosudarstvennoy-farmakopei-rossiyskoy-federatsii (дата обращения: 11.01.2021).
РГАДА – Российский государственный архив древних актов. Фонд (Ф.) 143. Аптекарский приказ, Опись (Оп.) 2. (1629–1716).
Список литературы
Алексеева Л. М., Мишланова С. Л. Формирование переводческой компетенции в обучении профессиональной коммуникации // Индустрия перевода: материалы VII Междунар. науч. конф. (Пермь, 1–3 июня 2015 г.). Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2015. С. 126–130.
Алексеева Л. М., Мишланова С. Л. К истокам социотерминоведения: социокультурные контексты функционирования термина // Сфера культуры. 2020. № 1. С. 77–86.
Бурдина О. Б., Лазарева М. Н. Проблемы обучения фармацевтической терминологии и рецептуре в условиях изменения профессиональных и образовательных стандартов // Преподавание классических языков в эпоху глобальной информатизации: сб. ст. Казань, 2019. С. 279–287.
Виноградов В. В. История русского литературного языка: избранные труды. М.: Наука, 1978. 320 с.
Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. / сост. П. Я. Черных. 3-е изд., стер. М.: Русский язык, 1999. Т. 1.: 624 с.; Т. 2: 560 с.
Костромина Т. А. Лингвистический аспект в формировании торговых названий лекарственных средств // Методика преподавания иностранных языков: традиции и инновации: сб. науч. работ по материалам междунар. науч.-метод. конференции-вебинара: в 2 ч. Курск, 2016. С. 256–262.
Краснюк И. И., Демина Н.Б. Государственная фармакопея в системе высшего профессионального образования // Ведомости Научного центра экспертизы средств медицинского применения. 2016. № 3. С. 46–47. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/gosudarstvennaya-farmakopeya-v-sisteme-vysshego-professionalnogo-obrazovaniya (дата обращения: 11.01.2020).
Лазарева М. Н., Ростова Н. Б. Регламентация рецептурных прописей на латинском языке: проблемы и пути решения // Вестник Росздравнадзора. 2017. № 2. С. 55–61.
Табанакова В. Д. Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу. Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2013. 207 с.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т.: пер. с нем. 3-е изд., стер. М.: Азбука-Терра, 1996. Т. 1: 576 с.; Т. 2: 672 с.; Т. 3: 832 с.; Т. 4: 864 с.
Федюченко Л. Г. Терминологическая база данных как трансферная модель технического знания: дис. … д-ра филол. наук. Тюмень, 2020. 407 с.
Шпрах З. С. Гармонизация стандартных терминов, используемых в отечественной и зарубежной фармакопейной практике // Ведомости Научного центра экспертизы средств медицинского применения. 2020. Т. 10. № 3. С. 184–191.
Alekseeva L. Knowledge representation and translation proсess // Special language and innovation in multilingual world: book of abstracts. The 18th European Symposium on Language for Special Proposes: Proceedings / ed. Larissa Alekseeva. Perm, Russia, 2011. P. 382–393.
Budin G. Designing and implementing strategies of global, multilingual “Disaster Communication” // Special language and innovation in multilingual world: book of abstracts. The 18th European Symposium on Language for Special Proposes: Proceedings / ed. Larissa Alekseeva. Perm, Russia, 2011. P. 11–26.
Faber P. A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin-Boston, 2012. 307 р.
Frankfurte F. A Drug by Any Other Name: The Power of Naming and the Medical and Regulatory Impact of “Misnaming” Prescription Drugs. URL: http://www.docstoc.com/docs/57689444/Sun (дата обращения 14.12.2020).
Jones А. W. Perspectives in Drug Discovery 19. Epilogue – development and naming of drugs. January 2016. URL: https://www.researchgate.net/publicaton/308201630_Perspectives_in_Drug_Discovery_19_Epilogue_-_development_and_naming_of_drugs (дата обращения 14.12.2020).
Rados C. Naming Drugs: A New Class of Drug Names. URL: http://www.rtiresearch.com/publications/whitePapers/RelationalAsemanticProof.pdf (дата обращения 14.12.2020).
References
Alekseeva L. M., Mishlanova S. L. Formirovanie perevodcheskoy kompetentsii v obuchenii professionalnoy kommunikatsii [Formation of translation competence in teaching professional communication]. Industriya perevoda: materialy VII Mezhdunar. nauch. konf. (Perm’, 1–3 iyunya 2015 g.) [Translation industry: Materials of the 7th Inter. sci. conf. (Perm, June 1–3, 2015)]. Perm, Perm National Research Polytechnic University Press, 2015, pp. 126–130. (In Russ.)
Alekseeva L. M., Mishlanova S. L. K istokam sotsioterminovedeniya: sotsio-kulturnye konteksty funktsionirovaniya termina [On the origins of socioterminology: socio-cultural contexts of a term’s functioning]. Sfera kulturyi [Sphere of Culture], 2020, issue 1, pp. 77–86. (In Russ.)
Burdina O. B., Lazareva M. N. Problemy obucheniya farmatsevticheskoy termi-nologii i retsepture v usloviyakh izmeneniya professional’nykh i obrazovatel’nykh standartov [Issues of teaching pharmaceutical terminology and formulation in the context of changing professional and educational standards]. Prepodavanie klassicheskikh yazykov v epokhu global’noy informatizatsii. Sbornik statey [Teaching classical languages in the era of global informatization. Collection of articles]. Kazan, 2019, pp. 279–287. (In Russ.)
Vinogradov V. V. Istoriya russkogo literaturnogo yazyka: Izbr.tr. [History of the Russian literary language: Selected works]. Moscow, Nauka Publ., 1978. 320 p. (In Russ.)
Istoriko-etimologicheskiy slovar’ sovremennogo russkogo yazyka: v 2 t. [The historical and etymological dictionary of the modern Russian language: In 2 vols.]. Ed. by P. Ya. Chernykh. 3rd stereotyped ed. Moscow, Russian Language Publ., 1999, vol. 1. 624 p., vol. 2. 560 p. (In Russ.)
Kostromina T. A. Lingvisticheskiy aspekt v formirovanii torgovykh nazvaniy lekarstvennykh sredstv [Linguistic aspect in the formation of trade names of drugs].
Metodika prepodavaniya inostrannykh yazykov: traditsii i innovatsii. Sbornik nauchnykh trudov po materialam mezhdunarodnoy nauchno-metodicheskoy konferentsii-vebinara: v 2 ch. [Methods of teaching foreign languages: traditions and innovations. Proceedings of the international scientific and methodological conference-webinar: In 2 pts.]. Kursk, 2016, pp. 256–262. (In Russ.)
Krasnyuk I. I., Demina N. B. Gosudarstvennaya farmakopeya v sisteme vysshego professional’nogo obrazovaniya [The state pharmacopoeia in the system of higher education]. Vedomosti Nauchnogo centra ekspertizy sredstv meditsinskogo primeneniya [The Bulletin of the Scientific Centre for Expert Evaluation of Medicinal Products], 2016, issue 3, pp. 46–47. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/gosudarstvennaya-farmakopeya-v-sisteme-vysshego-professionalnogo-obrazovaniya (accessed 11.01.2021). (In Russ.)
Lazareva M. N., Rostova N. B. Reglamentatsiya retsepturnykh propisey na latinskom yazyke: problemy i puti resheniya [Regulatory controls of medical prescriptions in Latin: problems and ways of solving them]. Vestnik Roszdravnadzora [Roszrdavnadzor Bulletin], 2017, issue 2, pp. 55–61. (In Russ.)
Tabanakova V. D. Avtorskiy termin: znayu, interpretiruyu, perevozhu: mono-grafiya [The author’s term: I know, I interpret, I translate: monograph]. Tyumen, Tyumen State University Press, 2013. 207 p. (In Russ.)
Fasmer M. Etimologicheskiy slovar’ russkogo yazyka: v 4 t. [The etymological dictionary of the Russian language: In 4 vols.]. Transl. from German. 3rd stereotyped ed. Moscow, Azbuka-Terra Publ., 1996, vol. 1. 576 p.; vol. 2. 672 p.; vol. 3. 832 p.; vol. 4. 864 p. (In Russ.)
Fedyuchenko L. G. Terminologicheskaya baza dannykh kak transfernaya model tehnicheskogo znaniya. Diss. … d-ra filol. nauk [Terminological database as a transfer model of technical knowledge. Dr. philol. sci. diss.]. Tyumen, 2020. 407 p. (In Russ.)
Shprakh Z. S. Garmonizatsiya standartnykh terminov, ispolzuemykh v otechest-vennoy i zarubezhnoy farmakopeynoy praktike [Harmonisation of Russian and foreign pharmacopoeial standard terms]. Vedomosti Nauchnogo tsentra ekspertizyi sredstv meditsinskogo primeneniya [Bulletin of the Scientific Center for Expert Evaluation of Medicinal Products], 2020, vol. 10, issue 3, pp. 184–191. (In Russ.)
Alekseeva L. Knowledge representation and translation process. Special language and innovation in multilingual world: book of abstracts. The 18th European Symposium on Language for Special Proposes: proceedings. Ed. by Larissa Alekseeva. Perm, 2011, pp. 382-393. (In Eng.)
Budin G. Designing and implementing strategies of global, multilingual ‘Disaster Communication’. Special language and innovation in multilingual world: book of abstracts. The 18th European Symposium on Language for Special Proposes: pro-ceedings. Ed. by Larissa Alekseeva. Perm, 2011, pp. 11–26. (In Eng.)
Faber P. A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin-Boston, 2012. 307 p. (In Eng.)
Frankfurte F. A Drug by Any Other Name: The power of naming and the medical and regulatory impact of ‘misnaming’ prescription drugs. Available at: http://www.docstoc.com/docs/57689444/Sun (accessed 14.12.2020). (In Eng.)
Jones A. W. Perspectives in Drug Discovery 19. Epilogue – development and naming of drugs. 2016, January. Available at: https://www.researchgate.net/publication/308201630_Perspectives_in_Drug_Discovery_19_Epilogue_-_development_and_naming_of_drugs (accessed 14.12.2020). (In Eng.)
Rados C. Naming Drugs: A new class of drug names. Available at: http://www.rtiresearch.com/publications/whitePapers/RelationalAsemanticProof.pdf. (accessed 14.12.2020). (In Eng.)