ЧАРЛЬЗ ТОМЛИНСОН КАК ПЕРЕВОДЧИК СТИХОТВОРЕНИЙ Ф. И. ТЮТЧЕВА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.17072/2073-6681-2020-3-132-139

Ключевые слова:

перевод, переводческие трансформации, поэтический перевод, Чарльз Томлинсон, Ф. И. Тютчев.

Аннотация

Рассматриваются переводы стихотворений Ф. И. Тютчева на английский язык, выполненные британским поэтом и переводчиком Чарльзом Томлинсоном (1927–2015). Перевод поэтического произведения является одной из самых трудных задач в художественном переводе. Вопрос об оценке адекватности такого вида перевода остается открытым и одним из самых исследуемых в настоящее время. В связи с этим труды Ч. Томлинсона как художественного переводчика с русского языка на английский открывают новые возможности для проведения детального изучения его переводческого метода, отличающегося стремлением проникнуть в суть исходных произведений и сохранить лирико-эстетическую составляющую оригинала, а также познакомить английского читателя с произведениями русской классической литературы. В статье подробно рассматриваются основные характеристики художественного, и в частности поэтического, перевода, перечисляются особенности переводческих трансформаций и принципы их использования. Проводится также сопоставительный анализ поэтических переводов на английский язык, выполненных Ч. Томлинсоном, с исходными произведениями Ф. И. Тютчева, а именно стихотворениями “Silentium!” и «Весна». Данное исследование показывает, что, хотя между переводами текстов известных стихотворений Ф. И. Тютчева, выполненными Ч. Томлинсоном, и исходными произведениями прослеживается сходство, достигаемое использованием переводческих трансформаций, английский поэт часто придает стихотворениям Ф. И. Тютчева свой неповторимый и узнаваемый стиль.

Биография автора

Олег Эрнестович Янсонас (Oleg E. Iansonas), Литературный институт им. А. М. Горького

аспирант кафедры иностранной литературы

Библиографические ссылки

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. 608 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Междунар. отн., 1975. 239 с.

Гальперин И. Р. Введение // Большой англо-русский словарь. 4-е изд. М.: Рус. язык, 1987. Т. 1. 1038 с.

Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1980. 255 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2000. 192 с.

Кулемина К. В. Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов: дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2006. 185 с.

Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод – средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. 640 с.

Озерс Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык // Поэтика перевода / сост. С. Ф. Гончаренко. М.: Радуга, 1988. С. 112–124.

Переводы стихотворения Ф. И. Тютчева “Silentium!”. URL: https://ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/trans/silentium.html (дата обращения: 23.07.2020).

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отн., 1974. 216 с.

Тютчев Ф. И. Волшебная струна: Стихотворения. М.: Летопись, 1996. 463 с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.

Цветкова М. В. Основные тенденции в английской поэзии 50–70-х годов XX века (Филип Ларкин. Том Ганн. Тед Хьюз): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1990. 16 с.

Чуковский К. И. Собрание сочинений: в 15 т. Т. 3: Высокое искусство; Из англо-американских тетрадей / сост. Е. Чуковская и П. Крючкова.

-е изд., электрон., испр. и доп. М.: Агентство ФТМ, Лтд, 2012. 640 с.

Bassnett S. Translation Studies. 4th ed. London; New York: Routledge Publ., 2014. 202 p.

Boase-Beier J. Poetry translation // The Routledge Handbook of Translation Studies. 1st ed. London, 2012. P. 475–488.

Lefevere A. Translating poetry: seven strategies and a blueprint. Amestrdam, The Netherland: Van Gorcum, 1975. 127 p.

Modern Russian poetry; an anthology. Chosen and translated by B. Deutsch and A. Yarmolinsky. New York, Harcourt, Brace, 1921. Р. 26.

Nida E. A. Theories of Translation [Text] // TTR. 1991. Vol. IV, № 1. 1st Semester. P. 19–32.

Raffel B. The Art of Translating Poetry. Philadelphia: Pennsylvania State University, 1990. 220 р.

Smith A. Charles Tomlinson: Poet of Encounter. University of South Wales (United Kingdom): ProQuest Dissertations Publishing, 2001. 70 р.

Tomlinson C. Translations. Oxford University Press, 1983. 111 p.

Tyutchev F. Selected Poems. Brimstone Press, 2014. 140 p.

References

Akhmanova O. S. Slovar’ lingvisticheskikh terminov [Dictionary of linguistic terms]. Moscow, Sovetskaya entsiklopediya Publ., 1966. 608 p. (In Russ.)

Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod [Language and translation]. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 1975. 239 p. (In Russ.)

Gal’perin I. R. Vvedenie. Bol’shoy anglo-russkiy slovar’ [Introduction. Big English-Russian dictionary]. 4th ed. Moscow, Russkiy yazyk Publ., 1987, vol. 1. 1038 p. (In Russ.)

Gachechiladze G. R. Khudozhestvennyy perevod i literaturnye vzaimosvyazi [Literary translation and literary interrelationships]. Moscow, Sovetskiy pisatel’ Publ., 1980. 255 p. (In Russ.)

Komissarov V. N. Teoriya perevoda [Theory of translation]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1990. 253 p. (In Russ.)

Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation studies]. Moscow, ETS Publ., 2000. 192 p. (In Russ.)

Kulemina K. V. Ekvivalentnost’ i adekvatnost’ v perevodakh poeticheskikh tekstov: Diss. … kand. filol. nauk [Equivalence and appropriateness in translations of poetic texts: Cand. philol. sci. diss.]. Pyatigorsk, 2006. 185 p. (In Russ.)

Lozinskiy M. L. Iskusstvo stikhotvornogo perevoda [The art of verse translation]. Perevod – sredstvo vzaimnogo sblizheniia narodov [Translation as a means of mutual rapprochement of the peoples]. Moscow, Progress Publ., 1987. 640 p. (In Russ.)

Ozers E. Nekotorye problemy perevoda russkoy poezii na angliyskiy yazyk [Some issues of translating Russian poetry into English]. Poetika perevoda [The poetics of translation]. Comp. by S. F. Goncharenko. Moscow, Raduga Publ., 1988, pp. 112–124. (In Russ.)

Perevody stikhotvoreniya F. I. Tyutcheva ‘Silentium!’ [Translations of F. I. Tyutchev’s poem

‘Silentium!’]. Available at: https://ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/trans/silentium.html (accessed 23.07.2020). (In Russ.)

Retsker Ya. I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika [Theory of translation and translational practice]. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 1974. 216 p. (In Russ.)

Tyutchev F. I. Volshebnaya struna: Stikhotvoreniya [Magic string: Poems]. Moscow, Letopis’ Publ., 1996. 463 p. (In Russ.)

Fedorov A. V. Osnovy obshchey teorii perevoda [Foundations of the general theory of translation]. Moscow, ‛FILOLOGIYA TRI’ Publ., 2002. 416 p. (In Russ.)

Tsvetkova M. V. Osnovnye tendentsii v angliyskoy poezii 50–70-kh godov 20 veka (Filip Larkin. Tom Gann. Ted Kh’yuz). Avtoref. diss. … kand. filol. nauk [The main tendencies in English poetry of the 50–70s of the 20th century (Philip Larkin. Thom Gunn. Ted Hughes). Abstract of Cand. philol. sci. diss.]. Moscow, 1990. 16 p. (In Russ.)

Chukovsky K. I. Sobranie sochineniy: v 15 t. [Collection of works: In 15 vols.]. Comp. by E. Chukovskaya, P. Kryuchkova. 2nd revised and enlarged ed. Electronic resource. Moscow, FTM Agency, Ltd, 2012, vol. 3. Vysokoe iskusstvo; Iz anglo-amerikanskikh tetradey [High art; from English-American notebooks]. 640 p. (In Russ.)

Bassnett S. Translation Studies. 4th ed. London, New York, Routledge Publ., 2014. 202 p. (In Eng.)

Boase-Beier J. Poetry Translation. The Routledge Handbook of Translation Studies. 1st ed. London, 2012, pp. 475–488 (In Eng.)

Lefevere A. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Amsterdam, The Netherland, Van Gorcum. 1975. 127 p. (In Eng.)

Modern Russian Poetry; an anthology. Chosen and translated by B. Deutsch and A. Yarmolinsky. New York, Harcourt, Brace, 1921, p. 26. (In Eng.)

Nida E.A. Theories of Translation. TTR, 1991, vol. 4, issue 1, pp. 19–32. (In Eng.)

Raffel B. The Art of Translating Poetry. Philadelphia, Pennsylvania State University, 1990. 220 р. (In Eng.)

Smith A. Charles Tomlinson: Poet of Encounter. University of South Wales (United Kingdom), ProQuest Dissertations Publishing, 2001. 70 p. (In Eng.)

Tomlinson C. Translations. Oxford University Press, 1983. 111 p. (In Eng.)

Tyutchev F. Selected Poems. Brimstone Press, 2014. 140 p. (In Eng.)

Загрузки

Опубликован

2020-10-16

Как цитировать

Янсонас (Oleg E. Iansonas) О. Э. (2020). ЧАРЛЬЗ ТОМЛИНСОН КАК ПЕРЕВОДЧИК СТИХОТВОРЕНИЙ Ф. И. ТЮТЧЕВА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, 12(3). https://doi.org/10.17072/2073-6681-2020-3-132-139

Выпуск

Раздел

ЛИТЕРАТУРА В КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРЫ