РУССКИЕ ЗООСЕМИЗМЫ В ЗЕРКАЛЕ РУССКО-КИТАЙСКОГО СЛОВАРЯ
DOI:
https://doi.org/10.17072/2073-6681-2020-3-49-58Ключевые слова:
зоосемизмы, метафоры, характеризующие значения, двуязычная лексикография, русские толко-вые словари, русско-китайский словарь.Аннотация
Исследованы русские зоосемизмы в том объеме и составе, в каком они представлены в «Русском семантическом словаре» и «Словаре обидных слов» Л. В. Дуличенко, а также разительные расхождения между этими словарями в составе зоосемизмов.Путем сопоставления русских зоосемизмов с их отражением в новейшем «Большом русско-китайском толковом словаре новой эпохи» выявлены различия по характеру совпадения исходных русских толкований с переводными китайскими толкованиями. Характеризующие значения русских зоосемизмов адекватно отражены в двуязычном словаре только у четверти общей части зоосемизмов. Зоосемические значения остальной части русских зоосемизмов, имеющихся в русских словарях, не отражены или же их толкования не совпадают (в разной степени) с толкованиями в русских словарях.Подробно описаны способы лексикографического представления русского метафорического значения в двуязычном русско-китайском словаре. Установлено, что при переводе русского зоосемизма его характеризующее значение раскрывается преимущественно описательно, без обращения к китайскому зоосемическому соответствию; при этом прокомментированы характерные расхождения между толкованиями русских словарей и двуязычного словаря, выявленные при сопоставлении некоторых толкований зоосемизмов. Последовательно описаны способы перевода русских зоосемизмов китайскими зоосемизмами, мотивированными теми же зоонимами, с близким характеризующим значением; перевод русских зоосемизмов китайскими зоосемизмами, мотивированными другими зоонимами; перевод китайским сравнением, метонимией или метафорой, мотивированной не зоонимом.Многообразие описанных приемов отражает объективные трудности при адаптации русских зоосемизмов к восприятию китайского пользователя, выявляет общее и различное в языковых культурах двух народов.Библиографические ссылки
Битокова С. Х. Метафорическое использование зоонимов в формировании языковой картины мира // Проблемное описание и преподавание романо-германских языков. Нальчик, 1996. С. 24–30.
Бовсуновская А. И. Двуязычные словари как источник истории русского литературного языка // Ученые записки Казанского государственного университета. Т. 151, кн. 3. Гуманитарные науки, 2009. С. 215–221.
Дуличенко Л. В. Словарь обидных слов: наименования лиц с негативным значением. Тарту, 2000. 270 с.
Никитин О. В. Л. В. Дуличенко. Словарь обидных слов // Русская речь. Вып. № 4. М., 2003. С. 124–127.
Пань Гуоминь. Краткое описание организации составления больших двуязычных словарей. Харбин: Исследовательский институт Хэйлунцзянского университета, 1998. С. 1–10. 潘国民. 编纂大型双语词典的组织工作述要. 哈尔滨: 黑龙
江大学辞书研究所, 1998. P. 1–10. (Pan guo min. bian zuan da xin shuang yu ci dian de zu zhi gong zuo shu yao. ha er bin: hei long jiang da xue ci shu yan jiu suo, 1998. P. 1–10.)
Пань Гуоминь. Успешно кодифицирован «Большой русско-китайский толковый словарь новой эпохи» за 10 лет // Русский академический журнал. 2015. Вып. 5. C. 30–31. 潘国民. 新时代
俄汉详解大词典经历十年编纂完成. 俄罗斯学刊. 2015. 5期. P. 30–31. (Pan guo min. Xin shi dai e han xiang jie da ci dian jinli shi nian bian zuan wan cheng. E luo si xue kan. 2015. 5. P. 30–31.)
РКТС – Большой русско-китайский толковый словарь новой эпохи: в 4 т. / под ред. Пань Гоминь, Ли Сиинь. Пекин: Шанъу иньшугуань, 2014. Т. 1–4. 7676 c.
Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / под ред. Н. Ю. Шведовой. М., 1998. Т. 1. 800 c.
Рыжкина О. А. Системное исследование зооморфизмов в русском языке (в сопоставлении с английским): автореф. дис. …канд. филол. наук. М., 1980. 37 c.
Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. 2-е изд. СПб., 2004. 150 c.
Солнцева Н. В. Сопоставительный анализ зоонимов русского, французкого и немецкого языков в этносемантическом аспекте: дис. ... канд. филол. наук. Омск, 2004. 220 с.
Цай Сяо-лин. Наименования лиц с негативным значением в русском языке // Проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы: Международная интернет-конференция. Май 2004 г. Труды и материалы / Московский государственный университет леса. М., 2004. С. 313–315.
Чжэн Диньоу. Основы китайской и иноязычной лексикографии // Сборник лексикографии двуязычного словаря / под ред. Хуан Цианхян, Чжэн Чусян. Чэнду: Сычуань образовательное издательство, 1998. С. 8. 郑定欧. 汉外词典学纲要. 双语词典学专集. 黄建华, 陈楚祥. 成都: 四川
教育出版社, 1998. P. 8. (Zheng ding ou. han wai ci dian xue gang yao. shuang yu ci dian xue zhuan ji. huang jian hua. cheng chu xiang. cheng du: si chuan jiao yu chu ban she, 1998. P. 8.)
Чжэн Шупу. Сопоставительный анализ лексики в процессе редактирования двуязычного словаря // Сборник лексикографии двуязычного словаря / под ред. Хуан Цианхян, Чжэн Чусян. Чэнду: Сычуань образовательное издательство, 1998. С. 74. 郑述谱. 结合双语词典编纂开展词汇
对比研究.双语词典学专集. 黄建华, 陈楚祥. 成都: 四川教育出版社, 1998. P. 74. (Zheng shu pu. Jie he shuang yu ci dian bian zuan kai zhan ci hui dui bi yan jiu. shuang yu ci dian xue zhuan ji. huang jian hua, cheng chu xiang. cheng du: si chuan jiao yu chu ban she, 1998. P. 74.)
References
Bitokova S. Kh. Metaforicheskoe ispol’zovanie zoonimov v formirovanii yazykovoy kartiny mira [Metaphorical use of zoonyms in the formation of the linguistic picture of the world]. Problemnoe opisanie i prepodavanie romano-germanskikh yazykov. [Problematic description and teaching of the Romano-Germanic languages]. Nalchik, 1996, pp. 24–30 (In Russ.)
Bovsunovskaya A. I. Dvuyazychnye slovari kak istochnik istorii russkogo literaturnogo yazyka [Bilingual dictionaries as a source of literary Russian language history]. Uchenye zapiski Kazanskogo gosudarstvennogo universiteta. Gumanitarnye nauki [Proceedings of Kazan University. Humanities Series], 2009, vol. 151, issue 3, pp. 215–221. (In Russ.)
Dulichenko L. V. Slovar’ obidnykh slov: naimenovaniya lits s negativnym znacheniyem [Dictionary of offensive words: names of persons with a negative meaning]. Tartu, 2000. 270 p. (In Russ.)
Nikitin O. V. L. V. Dulichenko Slovar’ obidnykh slov [Dictionary of offensive words]. Russkaya rech’ [Russian speech]. Moscow, 2003, issue 4, pp. 124–127. (In Russ.)
Pan Guomin. Kratkoe opisanie organizatsii sostavleniya bol’shikh dvuyazychnykh slovarey [Brief description of the organization of compiling large bilingual dictionaries]. Harbin, Heilongjiang University Research Institute Press, 1998, pp. 1–10. (In Chin.)
Pan Guomin. Uspeshno kodifitsirovan ‘Bol’shoy russko-kitayskiy tolkovyy slovar’ novoy epokhi’ za 10 let [‘The Large Russian-Chinese explanatory dictionary of the new era’ for 10 years successfully codified], Russkiy akademicheskiy zhurnal [Russian Academic Journal], 2015, issue 5, pp. 30–31. (In Chin.)
Bol’shoy russko-kitayskiy tolkovyy slovar’ novoy epokhi: v 4 t. [The Large Russian-Chinese explanatory dictionary of the new era: in 4 vols.]. Ed. by Pan Guomin, Li Xiin. Beijing, Shang-u Yinshuguan, 2014, vols. 1–4. 7676 p. (In Russ.)
Russkiy semanticheskiy slovar’. Tolkovyy slovar’, sistematizirovannyy po klassam slov i znacheniy [Russian semantic dictionary. Explanatory dictionary systematized by classes of words and meanings]. Ed. by N. Yu. Shvedova. Moscow, 1998, vol. 1. 800 p. (In Russ.)
Ryzhkina O. A. Sistemnoe issledovanie zoomorfizmov v russkom yazyke (v sopostavlenii s angliyskim): Avtoref. diss. … kand. filol. nauk [Systematic study of zoomorphisms in the Russian language (in comparison with English): Abstract of Cand. philol. sci. diss.]. Moscow, 1980. 37 p. (In Russ.)
Sklyarevskaya G. N. Metafora v sisteme yazyka [Metaphor in the language system]. 2nd ed. St. Petersburg, 2004. 150 p. (In Russ.)
Solntseva N. V. Sopostavitel’nyy analiz zoonimov russkogo, frantsuzkogo i nemetskogo yazykov v etnosemanticheskom aspekte: diss. … kand. filolog. nauk [Comparative analysis of zoonyms of the Russian, French and German languages in the ethno-semantic aspect: Cand. philol. sci. diss]. Omsk, 2004. 220 p. (In Russ.)
Cai Xiaoling. Naimenovaniya lits s negativnym znacheniyem v russkom yazyke [Names of persons with a negative meaning in the Russian language]. Problemy izucheniya i prepodavaniya russkogo yazyka i literatury: mezhdunarodnaya internet-konferentsiya. May 2004 g. Trudy i materialy. Moskovskiy gosudarstvennyy universitet lesa [Issues of studying and teaching the Russian language and literature: International Internet Conference. May, 2004. Works and materials. Moscow State Forest University]. Moscow, 2004, pp. 313–315. (In Russ.)
Zheng Din-ou. Osnovy kitayskoy i inoyazychnoy leksikografii [Fundamentals of Chinese and foreign lexicography]. Sbornik leksikografii dvuyazychnogo slovarya [Collection of lexicography of a bilingual dictionary]. Ed. by Huang Jianhua, Cheng Chuxiang. Chengdu, Sichuan Educational Publishing House, 1998, p. 8. (In Chin.)
Zheng Shupu. Sopostavitel’nyy analiz leksiki v protsesse redaktirovaniya dvuyazychnogo slovarya [Comparative analysis of vocabulary while editing a bilingual dictionary]. Sbornik leksikografii dvuyazychnogo slovarya [Collection of lexicography of a bilingual dictionary]. Ed. by Huang Jianhua, Cheng Chuxiang. Chengdu, Sichuan Educational Publishing House, 1998, p. 74. (In Chin.)