ФИГУРАТИВНЫЙ ЯЗЫК В ПЕРЕВОДЕ ТАЙВАНЬСКОЙ КОММЕРЧЕСКОЙ РЕКЛАМЫ

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.17072/2073-6681-2020-2-63-71

Ключевые слова:

cultural intermediary, domestication, encyclopedic (interdisciplinary) knowledge, equivalence, foreignization, re-contextualization theory, Skopostheorie, translational creativity.

Аннотация

Это исследование представляет собой анализ рекламных текстов тайваньских компаний. Продукция включает компьютерные программы и игры, высокотехнологичное компьютерное оборудование, машинное оборудование, запчасти для автомобилей, светодиоды, косметику и другие товары для распространения на русскоязычных рынках стран СНГ, поэтому выходным языком перевода (TL) был русский язык. Исследователь собирала тексты перевода тайваньской рекламы на протяжении более десяти лет. Это исследование использует эмпирический индуктивный метод и опирается на такие теории перевода как Теория Скопос [Вермеер 1989] и теория реконтекстуализации [Хаус 2008]. В статье анализируются трудности перевода рекламных материалов с китайского языка как исходного (SL) на английский в качестве посреднического языка (IL), а затем с английского на русский как выходной язык (TL). В этой статье исследовано как можно развить межкультурную компетенцию при ведении международного бизнеса, преодолевая языковые барьеры. Анализ данных показал, что в тайваньских рекламных материалах часто используются эпитеты, метафоры, идиомы, поговорки и пословицы, которые являются неотъемлемой частью китайской культуры и речи. Этот тип фигуративного языка нередко трудно перевести из-за культурных различий и отсутствия эквивалентных значений или недостаточных энциклопедических знаний. Чтобы точно передать суть переводимого текста, предоставить эффективные рекламные материалы и сохранить привлекательность товара для компаний и их конечных потребителей, переводчик должен стать межкультурным посредником. Это исследование позволит разобраться в межъязыковых и межкультурных проблемах и предложить такие стратегии перевода, которые помогут переводчику достичь более точных переводов и способствовать более позитивным межкультурным отношениям между Тайванем и другими странами. Данное межкультурное исследование поможет лучше понять, как можно эффективнее продвигать тайваньские товары на русскоязычных рынках.

Биография автора

Елена Леонидовна Яковлева (Elena L. Yakovleva), Языковой университет Венцао Урзулин

Ph. D., доцент кафедры английского языка

Библиографические ссылки

Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. New York, Routledge, 1992. 304 p. (In Eng.)

Belloc H. On Translation. Oxford, Clarendon Press, 1931. 15 p. (In Eng.)

Benjamin W. Selected Writings: The Task of the Translator. Cambridge, MA, Harvard University Press, 1923, 1996/2004, vol. 1, pp. 253–263. (In Eng.)

Bhabha H. How newness enters the world. J. Procter (ed.) Writing Black Britain 1948–1998. An Interdisciplinary Anthology. Manchester and New York, Manchester University Press, 2000, pp. 300–306. (In Eng.)

Cuellar S.B. Equivalence Revisited: A Key Concept in Modern Translation Theory. Forma y Función, 2002, vol. 15, pp. 60–88. (In Eng.)

Haque Z. Translating literary prose: problems and solutions. International Journal of English Linguistics, 2012, vol. 2(6), pp. 97–111. (In Eng.)

He Ch., Xiao Yu. Brand name translation in China: An overview of practice and theory. Babel, 2003, issue 49(2), pp. 131–148. (In Eng.)

House J. Towards a linguistic theory of translation as re-contextualisation and a Third Space phenomenon. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 2008, issue 7, pp. 149–175. (In Eng.)

Jakobson R. On linguistic aspects of translation. R. A. Brower (ed.) On Translation. Cambridge, MA, Harvard University Press, 1959, pp. 232–239. (In Eng.)

Leonardi V. The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition: From

Theory to Practice. Bern, etc., Lang, 2010. 179 p. (In Eng.)

Pommer S. E. No creativity in legal translation. Babel, 2008, issue 54(4), pp. 355–368. (In Eng.)

Sang J. & Zhang G. Communication across languages and cultures. A perspective of brand name translation from English to Chinese. Journal of Asian Pacific Communication, 2008, issue 18(2), pp. 225–246. (In Eng.)

Sperber D., Wilson D. Relevance: Communication and Cognition. Oxford, Basil Oxford Blackwell, 1986. 279 p. (In Eng.)

Sternberg R. J. (ed.). Handbook of Creativity. Cambridge, Cambridge University Press, 1999. 502 p. (In Eng.)

Vermeer H.J. Skopos and commission in translational action. A. Chesterman (ed.) Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura, 1989, pp. 173–187. (In Eng.)

Vermes A. The problem of cultural context in translation and translator education. Eger Journal of English Studies, 2007, VII, pp. 129–141. (In Eng.)

Wills W. Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins, 1996. 256 p. (In Eng.)

Xiao F. An empirical study of figurative competence of Chinese EFL learners. American Journal of Educational Research, 2016, issue 4(11), pp. 806–810. (In Eng.)

Yakovleva E. Functions of attributes in translation of advertisement. International Youth Conference ‘Translation as a factor of development of science, technology and sport in the modern world’ within the Federal special-purpose program ‘Scientific and scientific-pedagogical personnel of innovative Russia in the years 2009–2013’, Vyatka State University for the Humanities. September 5–6, 2012, pp. 287–289. (In Eng.)

Yakovleva E. The role of a translator as a cultural mediator in the promotion of Taiwanese companies in the post-Soviet area. Perm University Herald. Russian and Foreign Philology, 2016, issue 3(35), pp. 75–84. (In Eng.)

Загрузки

Опубликован

2020-07-27

Как цитировать

Яковлева (Elena L. Yakovleva) Е. Л. (2020). ФИГУРАТИВНЫЙ ЯЗЫК В ПЕРЕВОДЕ ТАЙВАНЬСКОЙ КОММЕРЧЕСКОЙ РЕКЛАМЫ. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, 12(2). https://doi.org/10.17072/2073-6681-2020-2-63-71

Выпуск

Раздел

ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, ОБЩЕСТВО