КИТАИЗМЫ В ЯЗЫКЕ РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XX ВЕКА

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.17072/2037-6681-2018-4-79-86

Ключевые слова:

китайские заимствования, русские эмигранты, транскрипция, калькирование, лексико-тематические группы, заимствованные слова.

Аннотация

Анализируются китайские заимствования в языке русских эмигрантов Северо-Восточного Китая первой половины XX в. Описываются понятия заимствований, причины их возникновения. В современной лингвистике отсутствует единство в толковании понятия «заимствование». Анализ его определений, представленных рядом лингвистов, показал, что наиболее полным и наиболее распространенным, на наш взгляд, является следующее определение термина «заимствование». Заимствование – это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Заимствование – это процесс, который обусловлен сложным комплексом внутренних (лингвистических) и внешних (экстралингвистических) причин. Основной его причиной признается отсутствие соответствующего понятия в заимствующем языке. На материале воспоминаний Н. И. Ильиной («Судьбы», «Дороги» и «Возвращение») рассматриваются основные способы заимствования: транскрипция и калькирование, а также предлагается классификация лексико-тематических групп: названия географических объектов, имена, названия партий, природных объектов, предметов быта (питание, жилища, денежные единицы, игры и др.) и междометия, проводится их грамматический и семантический анализ. Заимствования являются вполне закономерным путем обогащения языка; заимствованные слова имеют важное значение для лексической системы языка-акцептора; они отражают чужую культуру и менталитет, традиции, обычаи.

Биография автора

Цзян Сюехуа (Xuehua Jiang), Санкт-Петербургский государственный университет

аспирант кафедры русского языка

Библиографические ссылки

Аристова В. М. О лексических заимствованиях из английского языка в русский язык в XVII–XVIII вв. М.: Высш. шк., 1978. 113 с.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. 608 с.

Ильина Н. И. Судьбы. М.: Сов. писатель, 1980. 304 с.

Ильина Н. И. Дороги. М.: Сов. писатель, 1983. 336 с.

Ильина Н. И. Возвращение. М.: Сов. писа-тель, 1969а. 512 с.

Ильина Н. И. Возвращение: в 2 т. М.: Сов. писатель, 1969б. 384 с.

Краеведение провинции Хэйлунцзян. Ино-странные дела: в 69 т. Харбин: Хэйлунцзянское народное издательство, 1993. 118 с. 黑龙江省

志外事志(第69卷). 哈尔滨:黑龙江人民出版社. 1993. P. 118. (Hei long jiang zhi•wai shi zhi (di 69 juan). Ha er bin: Hei long jiang ren min chu ban she. 1993. P. 118.)

Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 208 с.

Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упо-рядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 149 с.

Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М.: Высш. шк., 1987. 273 с.

Опельбаум Е. В. Восточнославянские лекси-ческие элементы в немецком языке. Киев: Нау-кова думка, 1971. 271 с.

Панькин В. М., Филиппов А. В. Языковые контакты: Краткий словарь. М.: Флинта; Наука, 2011. 160 с.

Русский язык. Энциклопедия / гл. ред. Ю. Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. 703 с.

Рахимов Т. Р. Китайские элементы в совре-менном уйгурском языке. М., 1970. 134 с.

Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / Л. М. Баш, А. В. Боброва и др. М.: Цитадель-трейд, 2002. 970 с.

Годовой маньчжурский экономический отчет. / Экономическое Бюро Китайской Восточной (маньчжурской) железной дороги (КВЖД). Харбин: издательство преобразования, 1933. 733 с. 满洲经济年报/满铁经济调查会编. 哈尔滨:满铁产

业部, 1933. P. 733. (Man zhou jing ji nian bao / Man tie jing ji diao cha hui bian. Ha er bin:Man tie chan ye bu, 1933. P. 733.)

Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

References

Aristova V. M. O leksicheskikh zaimstvovaniyakh iz angliyskogo yazka v russkiy yazyk v 17–18 vv. [On lexical borrowings from the English language into Russian in the 17th–18th centuries]. Moscow, Vysshaya Shkola Publ., 1978. 113 p. (In Russ.)

Akhmanova O. S. Slovar’ lingvisticheskikh terminov [The Dictionary of Linguistic Terms]. Moscow, Sovetskaya Entsiklopediya Publ., 1969. 608 p. (In Russ.)

Il’ina N. I. Sud’by [Fates]. Moscow, Sovetskiy Pisatel’ Publ., 1980. 304 p. (In Russ.)

Il’ina N. I. Dorogi [Roads]. Moscow, Sovetskiy Pisatel’ Publ., 1983. 336 p. (In Russ.)

Il’ina N. I. Vozvrashchenie: v 2 t. [Return: in 2 vols.]. Moscow, Sovetskiy Pisatel’ Publ., 1969a, vol. 1. 512 p. (In Russ.)

Il’ina N. I. Vozvrashchenie: v 2 t. [Return: in 2 vols.]. Moscow, Sovetskiy Pisatel’ Publ., 1969b, vol. 2. 384 p. (In Russ.)

Kraevedenie provintsii Kheyluntszyan. Inostrannye dela [Regional studies of Heilongjiang Province. Foreign affairs]. Harbin, Heilongjiang People’s Publishing House, 1993, vol. 69. 118 p. (In Chin.)

Krysin L. P. Inoyazychnye slova v sovremennom russkom yazyke [Foreign words in modern Russian]. Moscow, Nauka Publ., 1968. 208 p. (In Russ.)

Lotte D. S. Voprosy zaimstvovaniya i uporyadocheniya inoyazychnykh terminov i terminoelementov [Issues of borrowing and ordering foreign terms and terminological elements]. Moscow, Nauka Publ., 1982. 149 p. (In Russ.)

Maslov Yu. S. Vvedenie v yazykoznanie [Introduction to linguistics]. Moscow, Vysshaya Shkola Publ., 1987. 273 p. (In Russ.)

Opelbaum E. V. Vostochnoslavyanskie leksicheskie elementy v nemetskom yazyke [East Slavonic lexical elements in German]. Kiev, Naukova dumka Publ., 1971. 271 p. (In Russ.)

Pan’kin V. M., Filippov A. V. Yazykovye kontakty: Kratkiy slovar’ [Language contacts: The Concise Dictionary]. Moscow, Flinta, Nauka Publ., 2011. 160 p. (In Russ.)

Russkiy yazyk. Entsklopediya [Russian language. Encyclopedia]. 2nd edition, revised and updated. Ed. by Yu. N. Karaulov. Moscow, Bol’shaya Rossiyskaya Entsiklopedia, Drofa Publ., 1997. 703 p. (In Russ.)

Rakhimov T. R. Kitayskie elementy v sovrevennom uygurskom yazyke [Chinese elements in the modern Uighur language]. Moscow, Nauka Publ., 1970. 349 p. (In Russ.)

Sovremennyy slovar’ inostrannykh slov: tolkovanie, slovoupotreblenie, slovoobrzovanie, etimologiya [The modern dictionary of foreign words: interpretation, word usage, word formation, etymology]. Ed. By L. M. Bash, A. V. Bobrova et al. Moscow, Tsitadel’-treyd Publ., 2002. 970 p. (In Russ.)

Godovoy man’chzhurskiy ekonomicheskiy otchet [The Manchurian Annual Economic Report]. Ekonomicheskoe byuro Kitayskoy vostochnoy (man’chzhurskoy) zheleznoy dorogi (KVZhD)

[The Economic Bureau of the Chinese Eastern Railway]. Harbin, Preobrazovanie Publ., 1933. 733 p. (In Chin.)

Yazykoznayie. Bol’shoy entsklopeticheskiy slovar’ [Linguistics. The Great Encyclopedic Dic-tionary]. 2nd edition. Ed. by V. N. Yartseva. Moscow, Bol’shaya Rossiyskaya Entsiklopedia Publ., 1998. 685 p. (In Russ.)

Загрузки

Опубликован

2018-12-24

Как цитировать

Сюехуа (Xuehua Jiang) Ц. (2018). КИТАИЗМЫ В ЯЗЫКЕ РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XX ВЕКА. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, 10(4). https://doi.org/10.17072/2037-6681-2018-4-79-86

Выпуск

Раздел

ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, ОБЩЕСТВО