СКАЗЫ П. БАЖОВА В АСПЕКТЕ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА

Авторы

  • Елена Алексеевна Аристова (Elena A. Aristova) Пермский национальный исследовательский политехнический университет http://orcid.org/0000-0002-9326-814X
  • Ольга Витальевна Протопопова (Olga V. Protopopova) Пермский национальный исследовательский политехнический университет http://orcid.org/0000-0001-6165-6941

DOI:

https://doi.org/10.17072/2037-6681-2017-4-5-15

Ключевые слова:

жанр сказа, предпереводческий анализ, проблема перевода фольклорных произведений, национально-культурная специфика, лексические особенности, переводимость.

Аннотация

На материале хрестоматийных произведений П. Бажова выявлены их лексические особенности, связанные главным образом с отступлением от литературных норм русского языка, свойственные диалекту и просторечию. Такие нарушения обусловлены стремлением Бажова сохранить местный уральский колорит, дать речевую характеристику персонажам и создать речевую экспрессию текста. В свою очередь именно это обстоятельство ставит перед переводчиком трудноразрешимую задачу сохранить стилистическую специфику оригинала, следовать природе жанра сказа, воссоздавая текст на чужом языке и стремясь при этом добиться такого воздействия на иноязычного читателя, которое близко восприятию оригинала носителем русского языка.Особо трудно передавать российские реалии времен Старого Урала, отраженные в социокультурном комментарии автора. В поисках верного решения этих переводческих задач необходимо ориентироваться на советы авторитетных переводоведов. Авторы статьи также дают ряд рекомендаций для перевода подобных текстов. Работа имеет как теоретическую, так и практическую направленность.Объектом исследования в настоящей статье выступают сказы П. Бажова, предметом – предпереводческий анализ их лексических особенностей. Актуальность исследования объясняется интересом науки к фольклору и его языку как важному компоненту национальной культуры и менталитета. Изученные отечественными литературоведами и лингвистами сказы Бажова недостаточно глубоко рассмотрены в аспекте их перевода на иностранные языки.Бажовские сказы – пример мастерского использования в эстетических целях живого уральского языка с его народно-поэтической лексикой, фразеологией и местной диалектной спецификой. Именно яркая национально-культурная специфика уральских сказов создает особые трудности перевода, для осмысления и преодоления которых необходим предпереводческий анализ этих текстов.Ключевые слова: жанр сказа; предпереводческий анализ; проблема перевода фольклорных произведений; национально-культурная специфика; лексические особенности; переводимость.

Биографии авторов

Елена Алексеевна Аристова (Elena A. Aristova), Пермский национальный исследовательский политехнический университет

к. пед. н., доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода

Ольга Витальевна Протопопова (Olga V. Protopopova), Пермский национальный исследовательский политехнический университет

доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода

Библиографические ссылки

Абашев В. В. Интермедиальные трансформации горной мифологии П. П. Бажова в романе Ольги Славниковой «2017» // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2014. Вып. 1(25). С. 145–158.

Бажов П. П. Малахитовая шкатулка. М.: Гос. изд-во худож. лит., 1948. 566 с.

Бажов П. П. Малахитовая шкатулка. Уральские сказы. Свердловск: Ср.-Урал. кн. изд-во, 1973. 496 с.

Бажовская энциклопедия. Екатеринбург: Изд. дом «Сократ», 2007. 640 с.

Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. 3-е изд. М.: Худож. лит., 1972. 470 с.

Борисенко В. И. Россия. Большой лингвострановедческий словарь. 2000 реалий истории, культуры, природы и быта / под общ. ред. Ю. Е. Прохорова. М.: АСТ-Пресс, 2009. 726 с.

Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста: для институтов и факультетов иностранных языков: учеб. пособие. М.: НВИ-тезаурус, 2001. 224 с.

Буженинов А. Э. Лексико-семантические трансформации при переводе художественного текста как средство выявления особенностей национального менталитета России и Франции (На примере переводов сказов П. П. Бажова на французский язык) // Инновационная наука. 2015. № 10. С. 143–149.

Виноградов В. В. Предмет стилистики // Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. М.: Высш. школа, 1981. 320 с.

Виноградов В. В. Проблема сказа в стилистике // Виноградов В. В. О языке художественной прозы: Избранные труды. М.: Наука,1980. 360 с.

Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общ. средн. образования РАО, 2001. 224 с.

Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отн., 1980. 343 с.

Горшков А. И. Русская стилистика: учеб. для пед. ун-тов и гуманит. вузов. М.: АСТ: Астрель, 2001. 367 c.

Комисаров В. Н. Теория перевода: учебник. М.: Высш. школа, 1990. 253 с.

Ларин Б. А. О новых лингвистических исследованиях (рецензии на две книги) // Вестник ЛГУ. 1959. № 20. С. 135–143.

Лиморенко Ю. В. Проблемы перевода фольклорных текстов: автореф. дис. … канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2007. URL: http://cheloveknauka.com/problemy-perevoda-folklornyh-tekstov (дата обращения: 12.01.2017).

Меренкова Д. Е. Способы передачи сказовой манеры Н. С. Лескова при переводе на английский язык: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2009. URL: http://cheloveknauka.com/sposoby-peredachi-skazovoy-manery-n-s-leskova-s-russkogo-na-angliyskiy-yazyk (дата обращения: 06.02.2017).

Мишланов В. А. О некоторых особенностях синтаксиса сказов Павла Бажова // Известия Уральского государственного университета. 2003. № 28. С. 69–83.

Русинова И. И. Еще раз об облике бесовском. Статья 1 (на материале мифологических рассказов Пермского края) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып. 3(9). С. 18–25.

Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика: учеб. пособие. М.: Аспект Пресс, 1999. 334 с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие / отв. ред. Л. С. Бархударов. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. школа, 1983. 330 с.

Эйхенбаум Б. М. Иллюзия сказа // Эйхенбаум Б. М. Сквозь литературу. Л.: Academia, 1924. 282 c.

Bazhov P. Malachite Casket: Tales from the Urals/ translated by Eve Manning (1950s). Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1950. 250 p.

Newmark P. The translator as writer // Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzity studia minora facultatis philosophicae universitatis brunensis S 11: Brno studies in English 31, 2005. Р. 95–102.

Newmark P. A Textbook of Translation. New York; London; Toronto; Sydney; Tokio: Prentice Hall, 1998. 292 p.

References

Abashev V. V. Intermedial’nye transformatsii gornoy mifologii P. P. Bazhova v romane Ol’gi Slavnikovoy «2017» [Intermedial transformations of P. P. Bazhov’s mountain mythology in the novel “2017” by Olga Slavnikova]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiyskaya i Zarubezhnaya Filologiya [Perm University Herald. Russian and Foreign Philology], 2014, issue 1(25), pp. 145–158. (In Russ.)

Bazhov P. P. Malakhitovaya shkatulka [Malachite Casket]. Moscow, Gosudarstvennoe Izdatel’stvo Khudozh. Literatura Publ., 1948. 566 p. (In Russ.)

Bazhov P. P. Malakhitovaya shkatulka. Ural’skie skazy [Malachite Casket. Tales from the Urals]. Sverdlovsk, Sredne-Ural’skoe Knizhnoe Izdatel’stvo Publ., 1973. 496 p. (In Russ.)

Bazhovskaya entsiklopediya [Bazhov’s Encyclopedia]. Ekaterinburg, Sokrat Publ., 2007. 640 p. (In Russ.)

Bakhtin M. M. Problemy poetiki Dostoevskogo [Problems of Dostoevsky’s poetics]. 3rd edition. Moscow, Khudozhestvennaya Literatura Publ., 1972. 470 p. (In Russ.)

Borisenko V. I. Rossiya. Bol’shoy lingvostranovedcheskiy slovar’. 2000 realiy istorii, kul’tury, prirody i byta [Russia. The Large Linguocultural Dictionary]. Ed. by Yu. E. Prokhorov. Moscow, AST-Press Publ., 2009. 726 p. (In Russ.)

Brandes M. P., Provotorov V. I. Predperevodcheskiy analiz teksta: dlya institutov i fakul’tetov inostrannykh yazykov: ucheb. posobie [Pre-translation Text Analysis: A Textbook for Institutions and Faculties of Foreign Languages]. Moscow, NVI-Tezaurus Publ., 2001. 224 p. (In Russ.)

Buzheninov A. E. Leksiko-semanticheskie transformatsii pri perevode khudozhestvennogo teksta kak sredstvo vyyavleniya osobennostey natsional’nogo mentaliteta Rossii i Frantsii (Na primere perevodov skazov P. P. Bazhova na frantsuzskiy yazyk) [Lexical and Semantic Transformations in Translation of Literary Text as a Means of Identifying the Peculiarities of National Mentality of Russia and France (Based on translations of P. P. Bazhov’s tales into French)]. Innovatsionnaya nauka [Innovative science]. Ufa, Aeterna Publ., issue 10, 2015, pp. 143–149. (In Russ.)

Vinogradov V. V. Predmet stilistiki. [The Subject of Stylistics]. Vinogradov V. V. Problemy russkoy stilistiki [Problems of Russian Stylistics]. Moscow, Vysshaya Shkola Publ., 1981. 320 p. (In Russ.)

Vinogradov V. V. Problema skaza v stilistike [The Problem of Tale in Stylistics]. Vinogradov V. V. O yazyke khudozhestvennoy prozy: Izbrannye Trudy [About the Language of Fiction: Selected Works]. Moscow, Nauka Publ., 1980. 360 p. (In Russ.)

Vinogradov V. S. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) [Introduction to Translation Studies (General and Lexical Issues)]. Moscow, Institute of secondary education RAO Press, 2001. 224 p. (In Russ.)

Vlakhov S. I., Florin S. P. Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in Translation]. Moscow, International Relations Publishing House, 1980. 343 p. (In Russ.)

Gorshkov A. I. Russkaya stilistika: ucheb. dlya pedagogicheskikh universitetov i gumanitarnykh vuzov. [Russian Stylistics: A Textbook for Universities for Pedagogics and Humanities]. Moscow, AST: Astrel’ Publ., 2001. 367 p. (In Russ.)

Komissarov V. N. Teoriya perevoda: uchebnik [Theory of Translation: a Textbook]. Moscow, Vysshaya Shkola Publ., 1990. 253 p. (In Russ.)

Larin B. A. O novykh lingvisticheskikh issledovaniyakh (retsenzii na dve knigi) [New Linguistic Research (reviews of two books)]. Leningrad, Vestnik LGU [Herald of Leningrad State University]. 1959, issue 20, pp. 135–143. (In Russ.)

Limorenko Yu. V. Problemy perevoda fol’klornykh tekstov. Avtoreferat. diss. kand. filol. nauk. [Problems of Folklore Texts Translation. Abstract Cand. philol. sci. diss.]. Ulan-Ude, 2007. Available at: http://cheloveknauka.com/problemy-perevoda-folklornyh-tekstov (accessed 12.01.2017). (In Russ.)

Merenkova D. E. Sposoby peredachi skazovoy manery N. S. Leskova pri perevode na angliyskiy yazyk. Avtoref. diss. kand. filol. nauk. [Methods of Renderring N. S. Leskov’s storytelling manner in English translation. Abstract Cand. philol. sci. diss.]. Moscow, 2009. Available at: http://cheloveknauka.com/sposoby-peredachi-skazovoy-manery-n-s-leskova-s-russkogo-na-angliyskiy-yazyk (accessed 06.02.2017). (In Russ.)

Mishlanov V. A. O nekotorykh osobennostyakh sintaksisa skazov Pavla Bazhova [Some Features of Pavel Bazhov’s Syntax]. Izvestiya Ural’skogo Gos. Universiteta [Izvestia of the Ural Federal University], 2003, issue 28, pp. 69–83. (In Russ.)

Rusinova I. I. Eshche raz ob oblike besovskom (na materiale mifologicheskikh rasskazov Perm-skogo kraya) [Once Again, About the Appearance of Demons (based on mythological stories of Perm Krai)]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiyskaya i zarubezhnaya filologiya [Perm University Herald. Russian and Foreign Philology]. 2010, issue 3(9), pp. 18–25. (In Russ.)

Tomashevskiy B. V. Teoriya literatury. Poetika: ucheb. posobie [Theory of Literature. Poetics: A Textbook]. Moscow, Aspekt Press Publ., 1999. 334 p. (In Russ.)

Fedorov A. V. Osnovy obshchey teorii perevoda (lingvisticheskie problemy): Uchebnoe Posobie [Foundations of General Translation Theory (Linguistic Problems): A Textbook]. 4th edition, revised and updated by L. S. Barkhudarov. Moscow, Vysshaya Shkola Publ., 1983. 330 p. (In Russ.)

Eikhenbaum B. M. Illyuziya skaza [The Illusion of the Tale]. Eikhenbaum B. M. Skvoz’ literaturu [Through literature]. Leningrad, Academia Publ., 1924. 282 p. (In Russ.)

Bazhov Pavel Malachite Casket: Tales From the Urals. Transl. by Eve Manning (1950s). Moscow, Foreign Languages Publishing House, 1950. 250 p. (In Eng.)

Newmark P. The Translator as Writer. Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzitystudia minora facultatis philosophicae universitatis brunensis S 11: Brno studies in English 31, 2005, pp. 95–102. (In Eng.)

Newmark P. A Textbook of Translation. New York, London, Toronto, Sydney, Tokio, Prentice Hall, 1998. 292 p. (In Eng.)

Загрузки

Опубликован

2018-04-06

Как цитировать

Аристова (Elena A. Aristova) Е. А., & Протопопова (Olga V. Protopopova) О. В. (2018). СКАЗЫ П. БАЖОВА В АСПЕКТЕ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, 9(4). https://doi.org/10.17072/2037-6681-2017-4-5-15

Выпуск

Раздел

ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, ОБЩЕСТВО

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)