ОПЫТ ТЕЗАУРУСНОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ СПОСОБОВ ОБЪЕКТИВАЦИИ ИНТЕРЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ КАРТИНЫ МИРА (на материале произведений русских писателей-франкофонов)
DOI:
https://doi.org/10.17072/2037-6681-2017-2-24-31Ключевые слова:
лингвокультура, интерлингвокультура, интерлингвокультурная картина мира, интерлингвокультурная личность, реалия, ксеноним, тезаурус.Аннотация
Статья посвящена описанию опыта тезаурусного моделирования способов объективации интерлингвокультурной (русско-французской) картины мира (ИКМ). Актуальность проведенного исследования связана с возрастающей популярностью применения в лингвистике технологий компьютерного моделирования, в частности, в формате различных баз данных, а также с тенденцией к изучению межкультурного аспекта языковых контактов, а именно к исследованию репрезентации интеркультурных объектов на лексическом уровне языка.Объектом исследования стала ИКМ и ее основные единицы – ксенонимы. В качестве ксенонимов в настоящей работе рассматриваются языковые единицы, используемые для введения русских реалий во французский текст. В ходе проведенного анализа была подтверждена гипотеза о возможности типизировать данные единицы. Составлена содержательная классификация ксенонимов, выявленных в текстах художественных произведений русских писателей-франкофонов Ирэн Немировски, Анри Труайя и Андрея Макина, которая включает 8 подгрупп: объекты ономастики, высказывания с высокой лингвокультурной плотностью, названия советских организаций и учреждений, прецедентные феномены, лингвокультурные типажи, социальные роли и профессии, элементы народной культуры и собственно реалии. Кроме того, установлены использованные перечисленными выше авторами средства семантизации ксенонимов в иноязычном тексте. Анализ полученных данных продемонстрировал, что между типами ксенонимов и оптимальными средствами их семантизации существует корреляция, учет которой позволил разработать компьютерный тезаурус для формализации полученных результатов. База данных для тезауруса была описана в системе управления базами данных MongoDB при использовании языка структуры данных JSON (JavaScript Object Notation). В результате анализа текстов французских романов был составлен тезаурус, насчитывающий 203 объекта.Библиографические ссылки
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980. 360 c.
Ефремов Л. П. Лексическое и фразеологическое калькирование // Труды Самарканд. гос. ун-та. Вопросы фразеологии. Самарканд, 1969. Вып. 106. С. 115–123.
Кабакчи В. В. Неисследованный вид переводческой деятельности: «Внутренний перевод» // Studia Linguistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. СПб.: Тригон, 2000. C. 65–75.
Кабакчи В. В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. СПб.: СПбГУЭФ, 2007. C. 51–70.
Кабакчи В. В., Белоглазова Е. В. Введение в интерлингвокультурологию: учеб. пособие. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. 252 с.
Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Изд-во Союз, 2001. 178 с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
Николаев И. С., Митренина О. В., Ландо Т. М. Прикладная и компьютерная лингвистика. М.: ЛЕНАНД, 2016. 320 с.
Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. 544 с.
Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. 399 с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. языков. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Изд. дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. Вып. 5. 416 с.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: газетно-информационный и военно-публицистичес-кий перевод. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
Юзефович Н. Г. Интерлингвокультурная картина мира в английском языке вторичной культурной ориентации (на материале описания российской действительности). Хабаровск: Изд-во ДВГГУ, 2013. 268 с.
Kellman St. G. Switching Languages: Translingual Authors Reflect on their Craft. L.: University of Nebraska Press, 2003. 339 c.
Lederer M. La traduction d’aujourd’hui. Le modèle interpretatif. P.: Hachette, 1994. 224 p.
References
Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod [Language and translation]. Moscow, International Relations Publ., 1975. 240 p. (In Russ.)
Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation]. Moscow, International Relations Publ., 1980, 360 p. (In Russ.)
Efremov L. P. Leksicheskoe i frazeologicheskoe kal’kirovanie [Lexical and phraseological calquing. Trudy Samarkandskogo gosudarstvennogo universiteta. Voprosy frazeologii [Proceedings of the Samarkand State University. Issues of Phraseology]. Samarkand, 1969, issue 106, pp. 115–123. (In Russ.)
Kabakchi V. V. Neissledovannyy vid perevodcheskoy deyatel’nosti: “Vnutrenniy perevod” [Unreseached type of translation activity: “Internal translation”]. Studia Linguistica 9. Kognitivno-pragmaticheskie i khudozhestvennye funktsii yazyka [Studia Linguistica 9. Cognitive-pragmatic and creative functions of language]. St. Petersburg, 2012. 252 p. (In Russ.)
Kabakchi V. V. Tipologiya teksta inoyazychnogo opisaniya kul’tury i inolingvokul’turnyy substrat [The typology of foreign culture description texts and foreign linguocultural substratum]. Lingvistika teksta i diskursivnyy analiz: traditsii i perspektivy [Text linguistics and discourse analysis: traditions and perspectives]. St. Petersburg, St. Petersburg State University of Economics Press, 2007, pp. 51–70. (In Russ.)
Kabakchi V. V., Beloglazova E. V. Vvedenie v interlingvokul’turologiyu: ucheb. posobie [Introduction to interlinguoculturology: tutorial]. St. Petersburg, St. Petersburg State University of Economics Press, 2012. 252 p. (In Russ.)
Kazakova T. A. Prakticheskie osnovy perevoda [Practical fundamentals of translation]. St. Petersburg, Soyuz Publ., 2001. 178 p. (In Russ.)
Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty): Uchebnik dlya institutov i fakul’tetov inostrannykh yazykov [Theory of translation (linguistic aspects): Textbook for institutes and departments of foreign languages]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1990. 253 p. (In Russ.)
Nikolaev I. S., Mitrenina O. V., Lando T. M. Prikladnaya i komp’yuternaya lingvistika [Applied and computational linguistics]. Moscow, LENAND Publ., 2016. 320 p. (In Russ.)
Reformatsky A. A. Vvedenie v yazykovedenie [Introduction to Linguistics]. Moscow, Prosveshcheniye Publ., 1967. 544 p. (In Russ.)
Rozental’ D. E., Telenkova M. A. Slovar’-spravochnik lingvisticheskikh terminov [Dictionary of linguistic terms]. Moscow, Prosveshcheniye Publ., 1985. 399 p. (In Russ.)
Fedorov A. V. Osnovy obshchey teorii perevoda (lingvisticheskie problemy): uchebnoe posobie dlya institutov i fakul’tetov inostrannykh yazykov [Fundamentals of the general theory of translation]. St. Petersburg, St. Petersburg University Press, Moscow, Filologia Tri Publ., 2002. 416 p. (In Russ.)
Schweitzer A. D. Perevod i lingvistika: gazetno-informatsionnyy i voenno-publitsisticheskiy perevod [Translation and linguistics: newspaper informational and military publicistic translation]. Мoscow, Voenizdat Publ., 1973. 280 p. (In Russ.)
Józefowicz N. G. Interlingvokul’turnaya kartina mira v angliyskom yazyke vtorichnoy kul’turnoy orientatsii (na materiale opisaniya rossiyskoy deystvitel’nosti): monografiya [Interlinguocultural worldview in the secondary-culture-oriented
English (based on the description of Russian realities): monograph]. Khabarovsk, Far Eastern State University of Humanities Press, 2013. 268 p. (In Russ.)
Kellman St. G. Switching Languages: Translingual Authors Reflect on Their Craft. London, University of Nebraska Press, 2003. 339 p. (In Eng.)
Lederer M. La traduction d’aujourd’hui. Le modèle interpretative [Translation: The Interpretive Model]. Paris, Hachette, 1994. 224 p. (In French).