This is an outdated version published on 2023-06-30. Read the most recent version.

Specifity of Translation of Sylvia Plath’s Poem “Tulips” into Russian

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17072/2304-909Х-2023-16-63-69

Abstract

Sylvia Plath’s oeuvre, with the exception of the novel The Bell Jar, is not so well known to the Russian reader, and in this regard, the republication of the collection of her poems in Russian translations is an extremely important event. The article compares the original text of the poem "Tulips" and its translation by Vasily Betaki, published in the Russian edition of Plath’s Collected Poems. This translation is an example of fruitful "cooperation" between the poet and the translator, which has both its own merits and inevitable losses. Losing the precision and conciseness of the original, the translation partly brings the poem closer to the Russian poetic tradition, making it clearer to the Russian-speaking reader.

Author Biography

Ekaterina V. Barinova, National Research University «Higher School of Economics»

Candidate of Philology, associate professor of Department of Literature and Intercultural Communication

Published

2023-06-30

Versions

How to Cite

Barinova Е. В. (2023). Specifity of Translation of Sylvia Plath’s Poem “Tulips” into Russian. World Literature in the Context of Culture, 16(22), 63–69. https://doi.org/10.17072/2304-909Х-2023-16-63-69