Своеобразие перевода стихотворения Сильвии Плат «Tulips» на русский язык

Авторы

  • Екатерина Витальевна Баринова Национальный исследовательский университет “Высшая школа экономи-ки https://orcid.org/0000-0001-9678-3086

DOI:

https://doi.org/10.17072/2304-909Х-2023-16-63-69

Аннотация

Творчество Сильвии Плат, за исключением романа «Под стеклянным колпаком», не так хорошо известно российскому читателю, и в этой связи переиздание собрания стихотворений поэтессы в русском переводе – событие чрезвычайно важное. В статье сопоставляются оригинальный текст стихотворения «Тюльпаны» и перевод Василия Бетаки, опубликованный к книге «Собрание стихотворений». Рассматриваемый перевод – очередной пример плодотворного «сотрудничества» поэта и переводчика, имеющий как свои удачи, так и неизбежные потери. Утрачивая сжатость и лаконичность оригинала, перевод отчасти приближает стихотворение к русской поэтической традиции, делая его понятнее русскоязычному читателю.

Биография автора

Екатерина Витальевна Баринова, Национальный исследовательский университет “Высшая школа экономи-ки

к.филол.н., доцент департамента литературы и межкультурной коммуникации

Загрузки

Опубликован

2023-06-30 — Обновлена 2023-12-29

Версии

Как цитировать

Баринова, Е. В. (2023). Своеобразие перевода стихотворения Сильвии Плат «Tulips» на русский язык. Мировая литература в контексте культуры, 16(22), 63–69. https://doi.org/10.17072/2304-909Х-2023-16-63-69 (Original work published 30 июнь 2023 г.)