Наталья Владимировна Хорошева
Пермский государственный национальный исследовательский университет
Ключевые слова:
арго, субстандарт, социолект, картина мира, перевод сниженной лексики, инвектива, переводческая стратегия
Аннотация
Статья посвящена проблемам перевода лексики арго – социолекта преступного мира – с точки зрения трансляции специфической картины мира, присущей данному пласту субстандартной лексики. Исследователи справедливо говорят о полифункциональном потенциале арготической лексики в художественном тексте, ее разнообразных эстетических возможностях быть социальным идентификатором, культурно-бытовой деталью, средством воссоздания определенной исторической эпохи, представлять собой яркое экспрессивно-стилистическое средство. Часто арготизм может выступать в качестве инвективы, понимаемой как культурный̆ феномен социальной̆ дискредитации субъекта посредством адресованного ему текста, а также устойчивый̆ языковой̆ оборот, воспринимающийся в той или иной̆ культурной̆ традиции в качестве оскорбительного для своего адресата. Рассматривается функционирование арготизмов в художественном тексте на примере романа А. и Г. Вайнеров «Эра милосердия» в переводе на французский язык. Результаты сравнения исходного и переводного текстов говорят об их коммуникативно-функциональной неравнозначности вследствие множественных потерь культурно-специфических смыслов русских арготизмов при переводе. Стратегия доместикации, которой следуют французские переводчики, привела к нивелированию выразительных возможностей русского оригинала.