ОСОБЕННОСТИ ТРАНСЛЯЦИИ МИГРАЦИОННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ЖАНРЕ ВЕРЛИБРА (НА МАТЕРИАЛЕ СТИХОТВОРЕНИЯ ДЖ. СКАРБРО «TENANTRY»)
Ключевые слова:
миграционная литература, верлибр, миграция, поэтический перевод, индивидуальная интерпретацияАннотация
В статье анализируются особенности и трудности трансляции жанра верлибра в миграционной литературе на русский язык. Авторы исследуют языковые средства и приемы, отражающие тему миграции в англоязычной поэзии и способы их передачи на русский язык. Жанр верлибра, несмотря на отсутствие рифмы, относится к поэзии, его содержание и структура идентичны конвенциональному стихотворению. Поэтический перевод представляет собой сложную задачу, а в сочетании с многоаспектной темой миграции, сложность перевода повышается, что обусловлено множественными интерпретациями в зависимости от индивидуальности, творческого мышления и личного опыта переводчика. При таком виде перевода возникает внутренний конфликт. С одной стороны, задачей переводчика является полное воссоздание оригинала текста: от стиля и интонационного рисунка до экстралингвистических компонентов. С другой стороны, современные концепции предполагают возможности проявления собственного «Я» при интерпретации поэтического текста для того, чтобы построить диалог с целевой аудиторией, что делает его более творческим и свободным.Загрузки
Опубликован
2025-12-10
Выпуск
Раздел
МИГРАЦИОННАЯ ЛИНГВИСТИКА