TRANSLATION OF SPECIAL KNOWLEDGE IN THE DISCOURSE OF ORIENTAL MARTIAL ARTS

Authors

  • Ekaterina O. Zubareva Perm State University
  • Maksim I. Khamadiev

Keywords:

discourse, sports discourse, discourse of oriental martial arts, interdiscursivity, special vocabulary

Abstract

The article is devoted to the study of the peculiarities of the translation of English-language texts of the discourse of oriental martial arts into Russian. Martial arts for East Asian countries have become a means of exporting their culture to the world, which means both increasing interest in them and improving their image. The relevance of the research is also due to the fact that the description of methods and manners of combat, types of combat practices and their history and philosophy speak about the people, their culture, and thinking no less than other more well-known realities and facts. Each type of oriental martial art has its own specifics. And, of course, with its own special language: a special vocabulary that is not always correctly reflected when translated into Russian. This is due to the fact that the process of adapting martial art in a country where it did not originate usually proceeds without any involvement of specialists in the field of linguistics and intercultural communication. However, oriental martial arts originate in a culture that is alien to Russians. The peculiarities and difficulties of translating the texts of the discourse of oriental martial arts are related to the presence of special (professional) vocabulary. This requires the translator to have a deep knowledge of not only the subject area, but also cultural nuances related to the history of the country of origin of martial arts (in particular, China), and religion, which greatly influenced the principles of the formation of the discourse of martial arts. High-quality translation of works devoted to oriental martial arts, compilation of glossaries is a promising research field.

Published

2025-11-02

Issue

Section

ДИСКУРСОЛОГИЯ