Требования к оформлению рукописей статей
УДК обязательно поставить (12 кегль)
НАЗВАНИЕ ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ ПО ЦЕНТРУ (16 кегль)
Имя Отчество Фамилия (14 кегль)
ученая степень (например, д. филол. н.), должность (например, профессор кафедры теоретического и прикладного языкознания) (12 кегль)
Название места работы (например, Пермский государственный национальный исследовательский университет)
Контактный адрес (индекс и адрес места работы). e-mail
Аннотация статьи с автоматическим (не пробелами) отступом первой строки 1,25 см. (меню «Формат», «Абзац») должна занимать один абзац в 10 строк 14 кеглем (около 5–7 предложений). Форматирование аннотации, ключевых слов и всего текста статьи «по ширине». В аннотации кратко излагается основное содержание статьи. Используются кавычки внешние (например, «История романа») и внутренние (например, «История романа “Дон Кихот”»), стандартные тире (–) и дефис (-). Разрядка в словах не допускается во всей статье. В аннотации не допускается полужирный шрифт и подчеркивание.
Ключевые слова: (5–7 слов или словосочетаний через точку с запятой общим объемом не более 15 слов).
АНГЛИЙСКИЙ ВАРИАНТ НАЗВАНИЯ ПО ЦЕНТРУ (12 кегль)
Имя Отчество (начальная буква) Фамилия (12 кегль на англ.яз.)
должность (например, Professor of World Literature and Culture Department)
Название места работы (например, Perm State University)
Английский вариант аннотации статьи и ключевых слов оформляется аналогично русскому варианту по тем же правилам.
Key words:
Основной текст статьи с автоматическим (не пробелами) отступом первой строки каждого абзаца 0,5 см. (меню «Формат», «Абзац») должен форматироваться «по ширине», набираться 14 кеглем не менее 10 тыс. знаков с пробелами вместе с примечаниями и списком литературы. Помимо абзацных отступов, никакие другие отступы и выступы не допускаются. Все поля устанавливаются по 2 см. (сверху, снизу, справа, слева – меню «Файл», «Параметры страницы»).
В цитатах и других случаях используются кавычки внешние и внутренние (например: По словам А. Аникста, «трагедия “Гамлет” является одной из высочайших вершин творчества Шекспира»).
Языковые примеры подаются курсивом; для иных целей курсив не используется. Выделения в тексте статьи даются полужирным шрифтом. (Например: Большинство слов группы «Субъективные оценочные характеристики» составляют прилагательные, что неудивительно, так как эта группа объединяет лексику, обозначающую признаки человека. Однако в некоторых случаях эти признаки могут выражаться существительными, например: трудоголик, оптимист, профессионал, хам, гурман, водохлеб и т. п.)
Годы указываются арабскими цифрами (1, 2, 3…), века – римскими (I, II, III…). В тексте (кроме заголовков) сокращаются после цифр слова «год» (г.), «годы» (гг.), «век» (в.), «века» (вв.). Между цифрами ставится тире без пробелов (например, 1985–1987), в остальных случаях – тире с пробелами (например, начало 1985 – конец 1987 гг.). Если в этих или других случаях вместо тире автоматически оказались дефис или длинное тире, их нужно заменить стандартным тире из меню «Вставка», «Символ» или копированием стандартного тире из текста статьи. Расстояние между словами – один пробел.
Ширина таблиц и схем – 8 или 16 см. Размер шрифта внутри таблицы или схемы – 8–11 кегль. Таблицы по возможности со страницы на страницу не переносятся. Все таблицы нумеруются. Ссылка на таблицу (с номером) в тексте статьи обязательна. Название располагается над таблицей и выделяется полужирным шрифтом (14 кегль), например:
Таблица 1
Название
|
|
|
|
Рисунки (а также схемы, графики и т.п., которые также носят наименование рисунок) вставляются в текст статьи как целые объекты. Все рисунки должны быть высланы вместе со статьей дополнительно отдельными файлами, в форматах, допускающих их редактирование. Все рисунки нумеруются. Название располагается под рисунком (объектом) и выделяется полужирным шрифтом (14 кегль), например:
Рисунок 1. Название
Примечания в текст статьи вносятся вручную (не автоматически): после соответствующего слова ставится цифра1 по порядку (меню х2 – надстрочная). После основного текста статьи перед списком литературы с красной строки полужирным шрифтом пишется слово Примечание. С новой строки после соответствующей цифры пишется текст каждого примечания.
Ссылки на список литературы обязательны после каждой цитаты и в других случаях использования «чужого текста» в основном тексте статьи и в тексте примечаний. Они даются непосредственно в соответствующем месте текста в квадратных скобках: фамилия автора без инициалов или название источника (если нет автора); год издания; страница или страницы, на которых располагается в данном издании цитируемый прямо или косвенно «чужой текст». Например, [Черепанова 2005, 20]. Страницы могут опускаться только в том случае, если цитируется Интернет-источник или речь идет о работе в целом. В случае цитирования интернет источника необходима ссылка на электронный ресурс: [Черепанова: электр. ресурс]. Не рекомендуется подменять примечания ссылками на список литературы. Для уточнений характера ссылки в тексте можно использовать круглые скобки (см. [Черепанова 2005: 20]), (см. подробнее [Черепанова 2005]).
Если дается сразу несколько ссылок, то авторы работ помещаются по алфавиту (сначала кириллица, потом латиница) через точку с запятой, например: [Горошко 1996; Земская, Китайгородская, Розанова 1993; Крючкова 1976; Потапов 1997; Lakoff, 1975].
Список источников (материал исследования) рекомендуется оформлять отдельно перед списком литературы после примечаний (обычно в лингвистических статьях). Ссылки на список источников в тексте оформляются в круглых скобках, можно использовать условные сокращения (КЗСИ, 121), если в списке источников: КЗСИ – Кунгурская земская судная изба. Рукопись. РГАДА. 1702–1705 гг.
Список литературы (не менее пяти наименований) располагается в конце статьи в алфавитном порядке (сначала – кириллица, затем – латиница) БЕЗ НУМЕРАЦИИ (как и список источников).
При описании книги указывается курсивом автор (или авторы) книги с инициалами после фамилии, затем без курсива и кавычек – название книги, после двоеточия – уточнение названия или жанра, после одной косой линии – переводчик, редактор и др., затем после точки – город, после двоеточия – издательство, после запятой – год издания, после точки – общее количество страниц книги.
При описании части или статьи из книги (сборника или журнала) сначала указывается курсивом автор (или авторы) части или статьи с инициалами после фамилии, затем без курсива и кавычек – название части или статьи, после одной косой линии – переводчик (если это перевод), после двух косых линий – автор (или авторы) книги (если есть), название и полное описание книги (сборника или журнала), как указано выше, но вместо общего количества страниц книги указываются через тире номера страниц, на которых расположена вся часть или статья.
При описании журнала указывается название (без кавычек), после точки – год, после точки – № или Вып., после точки – страницы цитируемой статьи.
Если в работе не более трех авторов, они все указываются в начале описания. Если более трех, то в начале описания указывается только первый автор, а затем перечисляются все после косой линии. Переводчик иностранных текстов указывается обязательно (тоже после косой линии). Информация о соавторах, переводчиках, редакторах и т.п. пишется с маленькой буквы и разделяется точкой с запятой.
Если в списке оказались две книги (или статьи) одного автора и года издания, после года без пробела ставится буква по порядку в списке и в текстовой ссылке: [Киплинг 1991а: 109] или [Киплинг 1991б: 336]. Если в тексте дается подряд две или более ссылок, они помещаются в общую скобку, года даются через запятую [Киплинг 1991а, 1991б].
Интернет-источник указывается с полным описанием публикуемого материала (автор, название, год и т.д.), с пометкой URL перед адресом и датой обращения в круглых скобках.
Образец списка литературы:
Бушев А.Б. Русская языковая личность профессионального переводчика: автореф. дисс. … д-ра филол. наук. М., 2010. 21с.
Бахматов А.А. и др. Русские в Коми-Пермяцком округе: обрядность и фольклор: материалы и исследования / А.А.Бахматов, Т.Г.Голева, И.А.Подюков, А.В.Черных. Пермь: Изд-во «ОТиДО», 2008. 502 с.
Данилевский И.Н. Древняя Русь глазами современников и потомков (IX–XII вв.). М.: Аспект пресс, 1998. [Электронный ресурс]. URL: http://www.lants.tellur.ru/history/danilevsky/ (дата обращения: 09.12.2013).
Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учеб. для студ. пед. ин-тов: 3-е изд., перераб. и доп. М.: Наука, 1993. 221 с.
Ляпун С.В. Лексико-семантические и стилистические особенности современного газетного заголовка: на материале газеты «Комсомольская правда» за 1994–1998 годы: дис. … канд. филол. наук. Майкоп, 1999. 185 с.
МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры / пер. с англ. А.Д.Шмелева // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 358–386.
Подюков И.А., Черных А.В., Хоробрых С.В. Земля Соликамская: Традиционная культура, обрядность и фольклор русских Соликамского района. Пермь: Перм. кн. изд-во, 2006. 224 с.
Русинова И.И. Еще раз об облике бесовском: статья 1 (на материале мифологических рассказов Пермского края) // Вестн. Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып. 3 (9). С.18–25.
Славянские древности: Этнолингвистический словарь: в 5 т. / под общ. ред. Н.И.Толстого. М.: Международные отношения. 1995. Т.2. 584 с. 2009. Т.4. 656 с.
Фасмер – Этимологический русскоязычный словарь Фасмера. [Электронный ресурс]. URL: http://www.slovopedia.com/22/192-0.html (дата обращения: 09.12.2013).
Черных А.В. Русский народный календарь в Прикамье: праздники и обряды конца ХIХ – середины ХХ в.: в 2 ч. Пермь: Пушка, 2006. Ч. 1: Весна, лето, осень. 364 с.
ШЭС – Рязанская традиционная культура первой половины XX века: Шацкий этнодиалектный словарь / авт.-сост. И.А.Морозов, И.С.Слепцова и др.; Рязан. областной науч.-метод. центр народного творчества. Рязань, 2001. 488 с.
Bhullar A.S. India's Myth and Reality: Images of India in the notion by English Writers. Dehli: Macmillan, 1985. 165 p.
Faulseit D., Kühn G. Stilistische Mittel und Möglichkeiten der deutschen Sprache. Haale (Saale): Verlag Sprache und Literatur, 1963. 320 S.
Kövesi M. Az uráli alapnyelv többesjeleiről // NyK (Budapest). 1970 (LXXII). Ol. 31–44.
Scott W. Аn Essay on Chivalry // Scott W. Miscellaneous Prose Works: in 7 vols. Paris: Baudry’s European Library, 1838. Vоl. IV. P.195–262.
Szczerbowski T. Gry Językowe w przekładach “Ulissesa” Jamesa Joyce’a. Kraków, 1998. 145 s.
Webster – Webster’s 1828 Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: http://www.webster1828.com (дата обращения: 09.12.2013).