ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТОВ «ЖИЗНЬ» И «СМЕРТЬ» В РАССКАЗЕ ДЖ. Р. ТОЛКИЕНА «LEAF BY NIGGLE» И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Авторы

  • Георгий Игоревич Проконичев (Georgy I. Prokonichev) Московский педагогический государственный университет http://orcid.org/0000-0002-7754-8723

DOI:

https://doi.org/10.17072/2037-6681-2017-4-66-72

Ключевые слова:

Дж. Р. Толкиен, концепт, когнитивная метафора, жизнь, смерть, перевод, соотношение оригинала и перевода.

Аннотация

Рассматриваются вопросы языковой репрезентации концептов «Жизнь» и «Смерть» на основе когнитивных метафор, которые моделируют эти концепты в известном рассказе Дж. Р. Толкиена. Эти онтологические концепты, играющие важную роль во всем творчестве писателя, особенно ярко проявлены в языке его главного романа. Выявление слов, моделирующих эти концепты в языке художественного произведения, позволяет пролить свет на лежащие за уровнем внешней формы глубинные структуры языка. Ключевым образом, представляющим в рассказе концепт «Жизнь», выступает дерево, являющееся символом жизни во многих религиях мира. Метафора «ЖИЗНЬ – ЭТО ДЕРЕВО» выражена целым рядом языковых единиц. Концепт «Смерть» представлен через метафору путешествия, перемещения, которая тоже является архетипом для множества культур. В статье проводится также сопоставительный анализ исходного текста и нескольких существующих переводов на русский язык для выявления расхождений в исходной репрезентации указанных концептов и в том, как они моделируются в тексте перевода. Анализ переводов позволяет прийти к выводу о необходимости учитывать в процессе перевода не только лексические, синтаксические и семантические особенности, но и лежащие за ними концептуальные структуры. Национальная ментальность, будучи важнейшим аспектом языкового мышления, находит свое отражение в лексико-семантической и грамматической системе языка, в этой связи исследование и адекватность передачи национально-специфичных, а также сугубо авторских особенностей текста оригинала занимает особое место в переводоведении.

Биография автора

Георгий Игоревич Проконичев (Georgy I. Prokonichev), Московский педагогический государственный университет

к. филол. н., доцент кафедры теории и практики перевода и переводоведения

Библиографические ссылки

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999. 896 с.

Беляевская Е. Г. Концептуальный анализ: модифицированная версия методов структурной лингвистики // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования. М., 2007. С. 60–69.

Болдырёв Н. Н. Когнитивная лингвистика: курс лекций по английской филологии. Тамбов, 2002. 123 с.

Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001. 288 с.

Генисаретская В. Мир Толкиена – мир надежды. М., 1988. 75 с.

Кабанков В. Б. Внеязыковые факторы переводческой деятельности в достижении коммуникативного эффекта при переводе // Реальность, язык и сознание: междунар. межвуз. сб. науч. тр. Тамбов, 2002. Вып. 2. C. 244–248.

Колкова Н. А. Концепт «Смерть» в пословичных текстах // Вестник ОГУ. 2008. Вып. 11. С. 9–15.

КСКТ – Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М., 2004. 560 с.

КСКТ – Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1997. 245 с.

Парфенов П. Эхо благой вести: христианские мотивы в творчестве Дж. Р. Р. Толкина. М., 2004. 322 с.

Прокопьева А. А. Особенности передачи метафор при переводе произведений В. В. Набокова // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2006. С. 206–212.

Степанов Ю. С. Константы. Словарь Русской культуры. Опыт исследования. М., 1997. 824 с.

Ченки А. Семантика в когнтивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. М., 1997. С. 340–369.

Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge, 1983. 283 р.

Keller T. Еvery good endeavour. Penguin group. New York, 2012. 336 p.

Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago, 1980. 256 p.

Tolkin J. R. R. Tree and leaf: Including the Poem Mythopoeia. Introd. by Christopher Tolkien. London, 2001. 176 p.

References

Arutyunova N. D. Yazyk i mir cheloveka [Language and the human world]. Мoscow, 1999. 896 p. (In Russ.)

Belyaevskaya E. G. Kontseptual’nyy analiz: modifitsirovannaya versiya metodov strukturnoy lingvistiki [Conceptual analysis: A modified version of structural linguistics methods]. Contseptual’nyy analiz yasyka: sovremennye napravleniya issledovaniya [Conceptual language analysis: modern fields of investigation]. Мoscow, 2007, pp. 60–69. (In Russ.)

Boldyrev N. N. Kognitivnaya lingvistika: kurs lektsiy po angliyskoy filologii [Cognitive linguistics: Lecture course on English philology]. Tambov, 2002. 123 p. (In Russ.)

Vezhbitskaya A. Ponimanie kul’tur cherez

posredstvo kluchevykh slov [Cultural understanding through key words]. Мoscow, 2001. 288 p. (In Russ.)

Genisaretskaya V. Mir Tolkiena – mir nadezhdy [Tolkien’s world – the world of hope]. Мoscow, 1988. 75 p. (In Russ.)

Kabankov V. B. Vneyazykovye faktory perevodcheskoy deyatel’nosti v dostizhenii kommunikativnogo effekta pri perevode [Extralinguistic factors of translation in achieving the communicative effect]. Realnost’, yazyk i soznanie: mezvuzovkiy sbornik nauchnikh trudov [Reality, language and mind: inter-university scientific collection of scientific papers], 2002, issue 2, pp. 244–248. (In Russ.)

Kolkova N. A. Kontsept «Smert’» v poslovichnykh tekstakh [Concept of “Death” in proverbial texts]. Vestnik Orenburgskogo gosudarstvennogo universiteta [Vestnik of the Orenburg State University], Omsk, 2008, issue 11, pp. 9–15. (In Russ.)

Kubryakova E. S. Yazyk i znanie: Na puti polucheniya zhaniy o yazyke. Chasti rechi s kognitivnoy tochki zreniya. Rol’ yazyka v poznanii mira [Language and knowledge: Getting knowledge of the language. Cognitive aspects of parts of speech. Language role in the world cognition]. Мoscow, 2004. 560 p. (In Russ.)

Kubryakova E. S., Dem’yankov V. Z., Pankrác U. G., Luzina L. G. Kratkiy slovar’ kognitivnykh terminov [Abridged Dictionary of Cognitive Terms]. Moscow, 1997. 245 p. (In Russ.)

Parfenov P. Ekho blagoy vesti: Khristianskie motivy v tvorchestve Tolkina [The Echo of Good News: Christian motives in Tolkien’s works]. Мoscow, 2004. 322 p. (In Russ.)

Prokop’eva A. A. Osobennosti peredachi metaphor pri perevode proizvedeniy V. V. Nabokova [Peculiarities of rendering metaphors when translating V. V. Nabokov’s works]. Politicheskaya lingvistika [Political linguistics]. Ekaterinburg, 2006, pp. 206–212. (In Russ.)

Stepanov Yu. S. Konstanty. Slovar’ russkoy kul’tury. Opyt issledovaniya [Constants. Russian Culture Dictionary. Research Experience]. Мoscow, 1997. 824 p. (In Russ.)

Chenky A. Semantika v kognitivnoy lingvistike [Semantics in cognitive linguistics]. Fundamental’nye napravleniya sovremennoy amerikanskoy lingvistiki [Fundamental focuses of modern American linguistics]. Moscow, 1997, pp. 340–369. (In Russ.)

Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge, 1983. 283 р. (In Eng.)

Keller T. Every good endeavour. New York. 2012. 336 p. (In Eng.)

Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago, 1980. 256 p. (In Eng.)

Tolkien J. R. R. Tree and leaf: Including the

Poem Mythopoeia. Introd. by Christopher Tolkien. London, 2001. 176 p. (In Eng.)

Загрузки

Опубликован

2018-04-06

Как цитировать

Проконичев (Georgy I. Prokonichev) Г. И. (2018). ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТОВ «ЖИЗНЬ» И «СМЕРТЬ» В РАССКАЗЕ ДЖ. Р. ТОЛКИЕНА «LEAF BY NIGGLE» И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, 9(4). https://doi.org/10.17072/2037-6681-2017-4-66-72

Выпуск

Раздел

ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, ОБЩЕСТВО