https://press.psu.ru/index.php/ehj/issue/feedЕвразийский гуманитарный журнал2025-12-10T07:38:13+00:00Шустова Светлана Викторовнаlanaschust@mail.ruOpen Journal Systems<div data-original-attrs="{"style":""}"><span style="font-family: times, 'times new roman', serif;" data-keep-original-tag="false" data-original-attrs="{"style":""}">Журнал основан в 2017 году. </span><span style="font-family: times, 'times new roman', serif;" data-keep-original-tag="false" data-original-attrs="{"style":""}">Периодичность: с 2018 г. 4 номера в год. </span><span style="font-family: times, 'times new roman', serif;" data-keep-original-tag="false" data-original-attrs="{"style":""}">Учредитель: <strong><span data-keep-original-tag="false" data-original-attrs="{"style":"","data-mce-style":"font-size: 12.0pt;mso-fareast-font-family: 'Times New Roman';mso-ansi-language: RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language: AR-SA;font-weight: normal;mso-bidi-font-weight: bold;"}">Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Пермский государственный национальный исследовательский университет». </span></strong></span><span style="font-family: times, 'times new roman', serif;" data-keep-original-tag="false" data-original-attrs="{"style":""}">Издается на факультете современных иностранных языков и литератур и филологическом факультете Пермского государственного национального исследовательского университета. Тематика журнала: теория языка, функциональная грамматика, социолингвистика, психолингвистика, когнитивная лингвистика, дискурсология, переводоведение, русская литература, литература народов Российской Федерации, зарубежная литература, лингводидактика, педагогика и смежные дисциплины. </span><span style="font-family: times, 'times new roman', serif;" data-keep-original-tag="false" data-original-attrs="{"style":""}">В журнал принимаются статьи на р<span data-keep-original-tag="false" data-original-attrs="{"data-mce-style":"font-size: 12.0pt;font-family: 'Times New Roman','serif';mso-fareast-font-family: 'Times New Roman';mso-ansi-language: RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language: AR-SA;"}">усском, английском и китайском языках.</span></span></div> <div data-original-attrs="{"style":""}"><span style="font-family: times, 'times new roman', serif;" data-keep-original-tag="false" data-original-attrs="{"style":""}">Журнал включен в Российский индекс научного цитирования (РИНЦ).</span><br /><span style="font-family: 'times new roman', serif;" data-keep-original-tag="false" data-original-attrs="{"style":"","data-mce-style":"font-size: 10pt;font-family: 'Times New Roman', serif;background-image: initial;background-position: initial;background-size: initial;background-repeat: initial;background-attachment: initial;background-origin: initial;background-clip: initial;"}">Договор </span><span style="font-family: 'times new roman', serif;" data-keep-original-tag="false" data-original-attrs="{"style":""}">с НАУЧНОЙ ЭЛЕКТРОННОЙ БИБЛИОТЕКОЙ: </span><br /><strong data-original-attrs="{"style":""}"><span data-keep-original-tag="false" data-original-attrs="{"style":"","data-mce-style":"font-size: 10pt;line-height: 115%;color: #404040;background-image: initial;background-position: initial;background-size: initial;background-repeat: initial;background-attachment: initial;background-origin: initial;background-clip: initial;"}"><span style="color: #0b5394;" data-keep-original-tag="false" data-original-attrs="{"style":""}">№ 422-10/2017 от 26 октября 2017 г.</span></span></strong></div>https://press.psu.ru/index.php/ehj/article/view/11037ТРАДИЦИИ ПРОСВЕЩЕНИЯ В ПРОЗЕ Э.-Э. ШМИТТА2025-12-10T07:27:27+00:00Лариса Владимировна Серебряковаserebryakova_lv@pspu.ruАнна Сергеевна Лысцоваann.lystsova.mir@gmail.com<p>Статья посвящена одной из актуальных проблем литературоведения – литературной традиции, значимость которой заключается в оживлении «старого» посредством поиска в нем «живого», нового. Проблема преемственности опыта в современном искусстве стоит довольно остро и рассматривается как один из законов развития литературы. Более того, она волнует как исследователей, так и самих авторов. В этом смысле большой интерес представляет творчество Э.-Э. Шмитта, который лишь отчасти вписывается в постмодернистскую парадигму, однако не пренебрегает творческими экспериментами в области формы произведений. Сам Шмитт считает себя последователем французских просветителей, а потому в своих текстах часто обращается к литературному опыту Монтескье, Вольтера, Дидро. Отмечен новаторский характер литературного творчества философов-просветителей, в частности, философской повести и эпистолярного романа как универсальных жанров для изложения общественно значимых философских идей. Художественный прием «остранения», часто используемый просветителями, например, Вольтером и Монтескье, обращение к восточной тематике и актуализация культурологической и философской проблемы «восток-запад», мотив странствия / путешествия широко представлены в произведениях Шмитта. Нашей целью было выявить просветительские традиции в области жанра в творчестве <br>Э.-Э. Шмитта, на примере романов «Улисс из Багдада» и «Оскар и Розовая Дама». Роман «Улисс из Багдада» сопоставим с философской повестью Вольтера «Кандид, или Оптимизм» и отчасти с «Персидскими письмами» Ш. Монтесье, а в романе «Оскар и Розовая Дама», одном из самых сложных в жанровом отношении произведении Шмитта, прослеживается эпистолярная традиция.</p>2025-12-10T00:00:00+00:00Copyright (c) 2025 Евразийский гуманитарный журналhttps://press.psu.ru/index.php/ehj/article/view/11038ОБРАЗ АМЕРИКИ В ПОЭЗИИ УОЛТА УИТМЕНА И ПАБЛО НЕРУДЫ: ОНТОЛОГИЧЕСКИЕ И ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ СХОЖДЕНИЯ И НАЦИОНАЛЬНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ2025-12-10T07:31:57+00:00Евгения Владимировна Погадаеваmotus.animi.continuus13@gmail.com<p>В статье предпринимается попытка анализа онтологических и типологических схождений в «Листьях травы» (<em>Leaves of Grass</em>, 1855–1892) Уолта Уитмена и «Всеобщей песне» (<em>Canto General</em>, 1950) Пабло Неруды. Актуальность работы обусловлена значением творчества Уолта Уитмена и Пабло Неруды для мировой литературы и литератур двух Америк, а также недостаточной изученностью типологических и онтологических схождений в их поэзии. В работе делается вывод о том, что в художественном сознании поэтов, находящихся в поиске бытийственных основ своих становящихся наций, пространственные категории играют ведущую роль: оба поэта создают типологически схожие образы американского пространства, отличающиеся, однако, национальной спецификой. «Общеамериканское» проявляется в поиске поэтами культурно-цивилизационного архетипа идеального общества – Нового Мира. Несмотря на то что модель Нового Мира, предлагаемая поэтами, предстает как надысторическая, мифологическая, универсальная бытийная субстанция, она никогда не оторвана от Америки (у Уолта Уитмена – от США, у Пабло Неруды – от Латинской Америки и от Чили). Национальное своеобразие идеальных локусов поэтов, желающих утвердить инаковость своих культур, проявляется в том, что они базируются на различных пространственных моделях: мир Уолта Уитмена – на модели горизонтального разомкнутого пространства мира-космоса, в котором главенствует ургия, мир Пабло Неруды – на межпространственной модели мира-хаоса, основанного на гонии. Кроме того, поэты выражают разное отношение к завоеванию континента европейцами: Уолт Уитмен, как представитель североамериканской нации, восхищается открытием Америки, Пабло Неруда, как истинный латиноамериканец, напротив, видит в этом акт виоленсии.</p>2025-12-10T00:00:00+00:00Copyright (c) 2025 Евразийский гуманитарный журналhttps://press.psu.ru/index.php/ehj/article/view/11033ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ2025-12-10T07:05:05+00:00Людмила Ильинична Власоваeng_philology@sgspu.ruАнастасия Денисовна Быковаeng_philology@sgspu.ru<p>Газетно-публицистический стиль является стилем журналов и газет, доступных широкой аудитории читателей, что определяет требования к языковому наполнению текстов данного жанра. Характеристики этого стиля включают использование эмоционально-окрашенной лексики, образных средств, элементов неофициального диалога и терминологии, связанной с социальными и политическими процессами. Тексты, написанные в газетно-публицистическом стиле, несут в себе множество задач и функций для общества. Они занимаются распространением и объяснением информации, формированием общественного мнения через систему оценок и комментариев, призывают читателей к определенным действиям и расширяют кругозор, обладая образовательной ценностью. Они также способствуют культурному обогащению и развлечению аудитории, придавая материалу художественное качество. В их задачи входит не только передача фактов, но и активное воздействие на восприятие и настроения читателей. Тексты данного стиля содержат различные типы лексики: общеупотребительную, так как повествование ведется с описанием общепринятых понятий, действий людей, и специализированную, под которой подразумеваются термины и терминологические словосочетания определенной сферы деятельности. В данной статье проводится исследование языковых особенностей современного газетно-публицистического стиля на материале онлайн-публикаций издания Forbes в рубрике Lifestyle. Статьи в этой рубрике отражают особенности образа жизни жителей Америки и других стран мира, соответственно используется языковой материал, отражающий национально-культурные особенности носителей английского языка. В ходе исследования было выявлено, что англоязычные тексты рубрики Lifestyle содержат средства выразительности, среди которых можно отметить эпитеты, метафоры, синонимы и антонимы, придающие эмоциональность, выразительность и художественную образность, а также риторические вопросы, выступающие средством аттрактивности.</p>2025-12-10T00:00:00+00:00Copyright (c) 2025 Евразийский гуманитарный журналhttps://press.psu.ru/index.php/ehj/article/view/11029ПОЛИКАТЕГОРИАЛЬНЫЙ СЕМАНТИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС (НА ПРИМЕРЕ КАТЕГОРИЙ ТАКСИСА И ИНСТРУМЕНТАЛЬНОСТИ)2025-12-10T06:42:40+00:00Светлана Шустоваlanaschust@mail.ruИрина Викторовна Архиповаirarch@yandex.ru<p><strong><em>.</em></strong> Статья посвящена исследованию таксисного поликатегориального семантического комплекса в немецком языке, в частности инструментально-таксисного и медиально-таксисного семантических субкомплексов одновременности. На материале высказываний с инструментальными предлогами, отобранных из Лейпцигского национального корпуса и Электронного словаря немецкого языка, анализируется феномен межкатегориальной инклюзии функционально-семантических категорий таксиса и инструментальности. В работе доказывается, что синкретичное объединение данных полей детерминирует актуализацию инструментально-таксисных значений в конструкциях с предложными девербативами. Выявляется полицентрическая структура функционально-семантического поля инструментальности, включающего два микрополя: предметную и непредметную инструментальность. На примере многочисленных контекстов демонстрируются прототипические элементы инструментально-таксисных конструкций – предлоги <em>mit, durch, unter, mittels, per</em>, акциональные и процессуальные девербативы, а также глаголы физического и психического воздействия. Особое внимание уделяется дифференциации трех типов инструментальных ситуаций: регулятивной, исполнительской и результативной, каждая из которых проявляет синкретизм с другими категориями – модальностью, каузальностью и кондициональностью. Данная статья вносит определенный вклад в развитие теории функциональной грамматики, предлагая системное описание механизмов актуализации таксисных значений в их взаимодействии с инструментальными и медиальными семантическими компонентами в немецком языке. Перспективы исследования связаны с развитием концепции таксисного поликатегориального семантического комплекса посредством включения дополнительных функционально-семантических категорий.</p>2025-12-10T00:00:00+00:00Copyright (c) 2025 Евразийский гуманитарный журналhttps://press.psu.ru/index.php/ehj/article/view/11030МОДЕЛИРОВАНИЕ В ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ГРАММАТИКЕ: ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ2025-12-10T06:47:15+00:00Елизавета Вадимовна Малаховаlisaveeet@mail.ru<p>Статья посвящена исследованию моделирования в рамках функциональной грамматики (Санкт-Петербургская (Ленинградская) школа функциональной грамматики). Центральное внимание уделяется анализу и систематизации ключевых моделирующих конструктов – функционально-семантического поля (ФСП) и категориальной ситуации (КС), которые рассматриваются как фундаментальные единицы функционального описания языка. Теоретической основой исследования послужили фундаментальные труды А. В. Бондарко и его последователей, заложившие принципы функционально-семантического подхода. В работе детально анализируется, как ФСП, объединяя разноуровневые средства языка (морфологические, синтаксические, лексические, словообразовательные) вокруг доминирующей семантической категории, создает основу для моделирования целостных смыслов. Категориальная ситуация при этом рассматривается как конкретная реализация поля в речи, актуализирующая его ядерные и периферийные элементы в конкретном высказывании. Демонстрируется, как взаимодействие этих двух категорий позволяет разработать механизм актуализации определенной семантики (например, темпоральности, модальности, локативности) в единстве системы (языка) и ее функционирования (речи). Результатом исследования является целостное и систематизированное представление о ФСП и КС как об основном инструменте функционального моделирования языка, раскрывающем системные связи между грамматикой, лексикой и семантикой.</p>2025-12-10T00:00:00+00:00Copyright (c) 2025 Евразийский гуманитарный журналhttps://press.psu.ru/index.php/ehj/article/view/11031НЕМЕЦКИЕ КОМПОЗИТЫ КАК АКТУАЛИЗАТОРЫ ТАКСИСА 2025-12-10T06:52:06+00:00Ирина Викторовна Архипова irarch@yandex.ru<p>Настоящая статья посвящена описанию сложных девербативов немецкого языка как средства таксисной актуализации. В качестве объекта исследования выступают немецкие композиты, представленные посредством шести разнообразных структурных моделей. Предмет исследования заключается в рассмотрении сложных отглагольных существительных с точки зрения их функциональной семантики, а также в анализе их роли как средств, актуализирующих таксисные категориальные значения в высказываниях, содержащих предложные конструкции. Практический материал для анализа был получен методом направленной выборки из электронной базы данных Лейпцигского национального корпуса немецкого языка. В процессе исследования были использованы гипотетико-дедуктивный и индуктивный методы, описательный метод, а также методы интерпретации и систематизации языковых данных. В результате анализа эмпирического материала было установлено, что сложные девербативы в составе предложно-именных конструкций выступают в роли актуализаторов таксисных категориальных значений, определяя хронологические отношения между действиями (событиями, состояниями), выраженными глаголом и самим девербативом. В конструкциях с темпоральными предлогами (<em>nach, vor, </em><em>bis</em> и др.) сложные девербативы указывают на одновременность, предшествование или следование событий. В предложениях с конструкциями с нетемпоральными предлогами (концессивными, финальными и др.) сложные девербативы участвуют в актуализации таксисных значений с семантикой логической обусловленности – концессивно-таксисных, финально-таксисных и др.</p>2025-12-10T00:00:00+00:00Copyright (c) 2025 Евразийский гуманитарный журналhttps://press.psu.ru/index.php/ehj/article/view/11032КОГНИТИВНЫЙ СЦЕНАРИЙ СИТУАЦИИ КАУЗАЦИИ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ МОДИФИКАЦИИ2025-12-10T06:57:39+00:00Надежда Павловна Cюткинаnad975@yandex.ruАрина Алексеевна Афанасьеваarina-af@inbox.ru<p>В статье рассматривается когнитивный сценарий ситуации каузации эмоциональной модификации, который актуализируют эмотивные каузативы. Указанная ситуация является для них категориальной. Прототипическими участниками являются лицо, которое оказывает эмоциональное воздействие (каузатор) и лицо, на которое это воздействие оказывается (объект каузации). Поскольку любое воздействие как правило подразумевает инструмент, средство, с помощью которого оно совершается, следовательно, инструментальный компонент также относится к базовым участникам анализируемой ситуации. Способы актуализации инструмента в ситуации каузации эмоциональной модификации находятся в центре внимания в настоящей статье. Возможны эксплицитные и имплицитные способы его актуализации в высказывании. При эксплицитном способе все участники ситуации занимают позиции соответствующих членов предложения согласно своим семантическим ролям. К имплицитным способам относятся инкорпорация или сворачивание пропозициональной структуры. В таком случае инструмент включен в семантический потенциал других единиц и не требует экспликации. К неэксплицитным способам актуализации инструмента относится его инкорпорация в семантический потенциал глагола, который в таком случае имеет метафорический характер. Ситуация, описываемая глаголом с инкорпорированным инструментальным компонентом, не требует его дополнительной экспликации, но и не исключает его уточнения в случае необходимости. Инструментальный компонент может быть актуализирован также в позиции подлежащего, формально являясь каузатором, в таких случаях речь идет о свернутых пропозициональных структурах в целях языковой экономии. Каузатор актуализирует какую-либо сторону ситуации, связанную с одушевленным лицом. Такие структуры можно развернуть, так что каждый компонент ситуации займет свойственную ему позицию.</p>2025-12-10T00:00:00+00:00Copyright (c) 2025 Евразийский гуманитарный журналhttps://press.psu.ru/index.php/ehj/article/view/11027ОТАНТРОПОНИМИЧЕСКИЕ ЗООНИМЫ В ЖИВОЙ РЕЧИ ПЕРМСКОГО КРАЯ2025-12-10T06:32:25+00:00Иван Алексеевич Подюковpodjukov@pspu.ruЕкатерина Николаевна Сваловаsvalova87@mail.ru<p>В статье рассматриваются языковые особенности, способы образования, функционирование бытующих в устной речи жителей Пермского края кличек животных (собак, кошек, домашнего скота). На материале современной бытовой речи (устная речь города, диалекты) представлены основные тематические группы зоонимов (кинонимы, фелинонимы, клички коров, быков, коз, овец и пр.). Анализируется создание кличек с помощью метафорического переноса «имя человека» → «кличка животного». Подобная антропоморфизация типична для живой речи и служит средством образной интерпретации природных объектов. Отмечены и другие функции антропозоонимов – контактоустанавливающая, эмотивная. Показано характерное для данных зоонимов использование одного и того же имени в качестве клички для разных видов животных. Отмечены некоторые специфические для кличек способы морфемного оформления (активность суффиксов -к, -ик, -яш). Отмечается значительное количество стилистически окрашенных прозвищ, способы их экспрессивного варьирования, что отражает повышенное эмоциональное отношение человека к животным. Показана, связанная с прозвищами-зоонимами, языковая игра. Отмечается наделение клички антропонимом-отчеством, обыгрывание внутренней формы за счет сближения имени собственного с именем нарицательным. Подробно исследуется происхождение кличек-антропонимов из таких источников, как история, фольклор, литература, кинематограф и т. д. Отмечается высокая частность заимствованных номинаций из других языков (прежде всего из английского). Делаются выводы об отражении в антропонимических зоонимах особенностей народного мировосприятия и особенностей общения человека с миром природы. Создание кличек животных предстает как творческий акт, а сами клички передают культурные пристрастия современного человека и языковой вкус эпохи.</p>2025-12-10T00:00:00+00:00Copyright (c) 2025 Евразийский гуманитарный журналhttps://press.psu.ru/index.php/ehj/article/view/11028АНАЛИЗ НОМИНАТИВНОГО ПОЛЯ КОНЦЕПТА ТОЛЕРАНТНОСТЬ2025-12-10T06:37:37+00:00Елена Юрьевна Невельсонelena.nevelson@gmail.com<p>В предлагаемой статье приводится исследование номинативного поля концепта ТОЛЕРАНТНОСТЬ. Актуальность данного исследования обусловлена тем, что его результаты применимы для создания инструментария в целях изучения и моделирования лингвотолерантности в конфликте. В статье проводится лексикографический анализ слова <em>толерантность</em>, в результате которого были выделены основные признаки толерантности во взаимоотношениях между людьми. Синонимический ряд, раскрывающий содержание слова <em>толерантность</em> включает в себя такие понятия, как «терпение», «терпимость», «терпеливость». В определениях толерантности подчеркивается уважительное отношение к людям, отличающимся от субъекта коммуникации. Отличия могут быть религиозного, этнического, расового, мировоззренческого, культурного и иного характера. Лексикографический анализ слова <em>толерантность</em> показал, что при описании «толерантности» как личностной характеристики, прослеживаются такие ее аспекты, как уверенность в себе, выдержка и самообладание. Естественнонаучное толкование слова <em>толерантность</em> также получило свое отражение в тех определениях, где речь идет о взаимоотношениях между людьми. В ходе анализа выявилось, что наряду с положительными, слово <em>толерантность</em> имеет и отрицательные коннотации: невзыскательность, нетребовательность, снисходительность, снисхождение. Толерантность в словарях наук, связанных с воспитанием, трактуется как «воздержание от причинения вреда», «исключение агрессии по отношению к другому», а также «отсутствие критики, дискриминации и преследования». Такое понимание толерантности («от противного») помогает понять, что не является толерантностью. Рассматривая «толерантность» как способ реагирования на конфликт (способ поведения в конфликте) особый акцент делается на применение мягких способов воздействия на того, чье поведение невозможно ни понять, ни принять, а также рекомендации действовать преимущественно методами разъяснения и убеждения.</p>2025-12-10T00:00:00+00:00Copyright (c) 2025 Евразийский гуманитарный журналhttps://press.psu.ru/index.php/ehj/article/view/11036ОСОБЕННОСТИ ТРАНСЛЯЦИИ МИГРАЦИОННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ЖАНРЕ ВЕРЛИБРА (НА МАТЕРИАЛЕ СТИХОТВОРЕНИЯ ДЖ. СКАРБРО «TENANTRY»)2025-12-10T07:22:25+00:00Екатерина Олеговна Зубареваfialka21-85@mail.ruПолина Павловна Чернышеваlina-linapavlovna@mail.ru<p>В статье анализируются особенности и трудности трансляции жанра верлибра в миграционной литературе на русский язык. Авторы исследуют языковые средства и приемы, отражающие тему миграции в англоязычной поэзии и способы их передачи на русский язык. Жанр верлибра, несмотря на отсутствие рифмы, относится к поэзии, его содержание и структура идентичны конвенциональному стихотворению. Поэтический перевод представляет собой сложную задачу, а в сочетании с многоаспектной темой миграции, сложность перевода повышается, что обусловлено множественными интерпретациями в зависимости от индивидуальности, творческого мышления и личного опыта переводчика. При таком виде перевода возникает внутренний конфликт. С одной стороны, задачей переводчика является полное воссоздание оригинала текста: от стиля и интонационного рисунка до экстралингвистических компонентов. С другой стороны, современные концепции предполагают возможности проявления собственного «Я» при интерпретации поэтического текста для того, чтобы построить диалог с целевой аудиторией, что делает его более творческим и свободным.</p>2025-12-10T00:00:00+00:00Copyright (c) 2025 Евразийский гуманитарный журналhttps://press.psu.ru/index.php/ehj/article/view/11034КОНЦЕПТОСФЕРА «ИСКУССТВЕННЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ» В РУССКОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ2025-12-10T07:11:06+00:00Юлия Игоревна Бедненкоbednenko.yuliya@mail.ru<p>В данном исследовании представлены результаты свободного ассоциативного эксперимента, нацеленного на реконструкцию актуального восприятия концепта ИСКУССТВЕННЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ в обыденном языковом сознании носителей русского языка. В ходе исследования был собран и систематизирован обширный эмпирический материал, позволивший выявить структуру и ключевые компоненты данного концепта. Был проведён опрос на интернет-платформе, где участникам нужно было написать все ассоциации, связанные с словосочетанием «искусственный интеллект». В результате качественного анализа ассоциативных рядов было выделено десять ключевых семантических модулей, которые комплексно отражают спектр общественных установок – от осознания его потенциала до глубинных страхов. Анализ позволил выделить десять ключевых семантических модулей, демонстрирующих разное отношение к искусственному интеллекту: положительные ассоциации связывают его с развитием и помощью, в то время как негативные сфокусированы на проблемах дезинформации и правовой неопределённости. Важную роль играют реакции, связанные с техносферой (робот, компьютер), которые выступают материальным воплощением абстрактной концепции. На основании проведенного анализа делается обоснованный вывод о сложном и неоднозначном восприятии искусственного интеллекта в массовом сознании. Это восприятие представляет собой динамичное сочетание рационального понимания преимуществ технологий и интуитивных опасений, связанных с непредсказуемостью их развития и влияния на социальные институты и человеческую идентичность. Таким образом, исследование вносит вклад в понимание того, как формируется и структурируется образ одной из ключевых технологий современности в общественном сознании.</p>2025-12-10T00:00:00+00:00Copyright (c) 2025 Евразийский гуманитарный журналhttps://press.psu.ru/index.php/ehj/article/view/11035МОДЕЛИРОВАНИЕ АССОЦИАТИВНО-ВЕРБАЛЬНОГО ПОЛЯ КАТЕГОРИИ 幸福 (СЧАСТЬЕ) В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ2025-12-10T07:16:29+00:00Бай Линсяоblingkong2008@yandex.ru<p>Статья посвящена изучению методики направленного ассоциативного эксперимента как основного метода психолингвистического исследования, позволяющего рассмотреть ассоциативное значение слова как специфическое состояние когнитивной деятельности индивида. Исследование выполнено в рамках одного из ведущих направлений современного языкознания – когнитивной лингвистики, с привлечением психолингвистического, социолингвистического и лингвокультурологического подходов к анализу материала. Актуальность исследования связана с последними тенденциями в мировой и национальной политике, изменением вектора отношений между Китаем и Россией, расширением экономических, дипломатических, научных контактов с носителями китайского и русского языков. Целью настоящего исследования является моделирование ассоциативно-вербального поля категории «幸福 / счастье» в китайском языке. Материалом для исследования послужили реакции, полученные в результате проведенного направленного ассоциативного эксперимента, в котором приняли участие 200 китаеязычных испытуемых в возрасте от 15 до 65 лет. Общее количество полученных реакций – 444 единицы. В работе были использованы метод направленного ассоциативного эксперимента, приём классификации, количественный анализ, семантическая интерпретация ассоциаций. Метод интерпретации ассоциаций, использованный при обработке результатов нашего эксперимента, позволяет изучить не только отдельные реакции, но и семантические группы реакций, и тем самым более точно моделировать содержание и структуру ассоциативно-вербального поля категории 幸福 (счастье) в китайском языке.</p>2025-12-10T00:00:00+00:00Copyright (c) 2025 Евразийский гуманитарный журнал