ТРАНСЛЯЦИЯ КОНЦЕПТА MEMORIA ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА ТЕАТРАЛЬНОЙ ТЕМАТИКИ
Ключевые слова:
когнитивное переводоведение, концепт, фрейм, компонентный анализ, когнитивно-дискурсивный анализ, MEMORIAАннотация
Cтатья посвящена анализу особенностей трансляции концепта MEMORIA в испанской научной статье театральной тематики при переводе на русский язык. Анализ концепта MEMORIA направлен на создание качественного текста перевода путём соотнесения вариантов репрезентации концепта на испанском и русском языках и представления его в виде фрейма. Интерес к данной теме обусловлен важностью исследования концепта MEMORIA для театральной сферы, поскольку память является человеческой способностью, которая помогает познанию мира, а также является неотъемлемой частью любой художественной деятельности. Отметим, что данный концепт мало исследован в рамках театра, следовательно, перевод научной статьи театральной тематики, направленный на корректную передачу научного знания, может представлять интерес как для лингвистов, исследующих эти аспекты, так и для театроведов, для преподавателей театральных институтов и для театральных критиков. В ходе исследования был проведён компонентный анализ лексемы MEMORIA, который позволил выделить минимальные компоненты значения лексемы. Кроме того, проведённый когнитивно-дискурсивный анализ дал возможность выделить ключевые смыслы статьи, концептуализировать и категоризировать вербальные репрезентанты во фрейме концепта на языке оригинала, составляющем основу для перевода. Также были рассмотрены основные проблемы перевода научного текста, выделены и обоснованы переводческие трудности, среди которых: корректная передача научного знания в переводном тексте (ПТ), учёт интертекстуального характера исходного текста (ИТ), концептуальное и терминологическое единообразие и другие. В тексте статьи представлены наиболее репрезентативные примеры перевода, отражающие особенности трансляции исследуемого концепта.Загрузки
Опубликован
2023-08-22
Выпуск
Раздел
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ